Сирано де Бержерак - Ростан Эдмон - Страница 18
- Предыдущая
- 18/39
- Следующая
О, если б все мои горячие мечты
В такую форму мог облечь я!
Кристиан(в отчаянии).
О, если б я владел искусством красноречья!
Сирано(внезапно).
Я дам его тебе. Да! Будешь счастлив ты.
Я научу тебя, как быть красноречивым,
Какую форму дать желаньям и порывам.
Ты дашь всю прелесть мне твоих наружных чар,
Я дам тебе иной, глубокий, высший дар.
И вместе одного героя для романа
С тобой мы сочиним – о да, тогда Роксана
Тебе отдаст любовь, ручаюсь в этом я.
Кристиан.
Что говорите вы?
Сирано.
Вот, слушай, мысль моя:
Душою буду я, а ты – ты будешь телом.
Ты должен повторять за мною, как урок,
Все то, чему тебя я научить бы мог.
Да, в предложенье этом смелом
Есть шанс на выигрыш.
Кристиан.
Мне предлагаешь ты…
Сирано.
Да! Эту странную идею.
С тобою вместе я сумею
В ней пробудить любви мечты.
Да! Овладеем мы ее душой глубокой;
Ты – обаяньем красоты,
Я – чарами поэзии высокой,
Ее иллюзии спасем
И победим ее – вдвоем!
Кристиан.
Но, Сирано…
Сирано.
Согласен ты?
Кристиан.
Не знаю…
Чего– то я боюсь, не все я понимаю…
Сирано.
Боишься ты, чтобы она,
Узнав тебя, к тебе не стала холодна?
Давай сотрудничать. Ты этими устами
Мои слова ей говори
И красноречья моего цветами
Ее изящный ум дари.
Кристиан.
Твои глаза горят…
Сирано.
Скажи мне, ты согласен?
Кристиан.
Ты этого так жаждешь!
Сирано(упоен своей мыслью).
Боже мой!…
(Приходя в себя, тоном артиста.)
Да, это мне казалось бы одной
Из жизненных поэм иль басен.
Мне это было бы забавно. Как поэт,
Я был бы рад такому испытанью:
Сумеешь ли, моей поэзией согрет,
Внушить любовь прелестному созданью?
В тени идти с тобой неслышно буду я:
Я буду разум твой, ты – красота моя.
Кристиан.
Я был бы рад, но прежде
Письмо я должен сочинить, —
Иначе надо мне сказать прости надежде,
А где найду я нить?
Сирано(вынимая из кармана письмо, которое он
написал заранее).
На, вот твое письмо. Бери его скорее!
Кристиан.
Как!…
Сирано.
Адрес надпиши – и больше ничего!
Кристиан.
Откуда ты достал его?
Сирано.
Письмо какой-нибудь Клоризе иль Лилее!…
Недаром мы поэты, видишь ты:
У нас всегда полны карманы
Стихами в честь небесной красоты.
Оно написано как будто для Роксаны!
Для нас любовь – ведь это мыльный шар,
Блестящий, радужный, но и неуловимый;
Несуществующей красавице любимой
Мы расточаем тщетно страсти жар!…
Ты оживишь любовью эти строки;
Благодаря тебе прекрасны и глубоки
Они покажутся возлюбленной твоей.
Бери ж его, бери – и кончим поскорей.
Кристиан.
Но, может быть, не все здесь к ней подходит?
Иль описание не на нее походит?
Не надо ль изменить хотя немного слов?
Сирано.
Нет, нет, ни одного!… Я клятву дать готов.
Оно немного пылко, без сомненья,
Но самолюбие у женщин велико:
Поверить будет ей легко,
Что к ней относятся все эти восхваленья.
Кристиан.
О друг мой!
(Бросается в объятия Сирано. Пауза.)
ЯВЛЕНИЕ ОДИННАДЦАТОЕ
Те же, гвардейцы, мушкетер, Лиза.
Гвардеец(притворяя дверь).
Тихо все… В молчанье гробовом
Все замерло. Я и взглянуть не смею.
Просуну голову… О боже! Я немею!
Входят гвардейцы и, пораженные, останавливаются.
Они целуются! Не колдовство ли в нем?
Мушкетер(насмешливо).
Ага!
Карбон.
Наш демон стал смирней ягненка?
Насмешки сносит он покорнее ребенка!
Мушкетер.
Так можно говорить теперь про этот нос.
(Зовет Лизу.)
Теперь увидишь ты: задам ему вопрос
И дать ответ его заставлю силой.
(Громко нюхая воздух.)
Вот странный запах здесь: цветов или травы!
(К Сирано.)
Скажите, сударь мой, не знаете ли вы,
Чем пахнет здесь?
Сирано(давая ему пощечину).
Пощечиной, мой милый!
Гвардейцы узнают своего Сирано. Общее ликование.
Занавес
* ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ *
ПОЦЕЛУЙ РОКСАНЫ
Маленькая площадь в старом Париже (в предместье Маре). Старинные дома. Перспективы узких улиц. Направо дом Роксаны и стена ее сада, из-за которой видны большие купы деревьев. Над дверью окно и балкон. У порога скамья. По стене вьется плющ; балкон обвивает жасмин, свисающий вниз. Со скамьи по выступам в каменной стене можно легко влезть на балкон.
Налево, напротив, другой такой же старинный дом того же стиля, из кирпича и камня. Молоток у входной двери обмотан тряпочкой, как больной палец.
При поднятии занавеса на скамье сидит дуэнья. Окно на балкон Роксаны широко раскрыто. Перед дуэньей стоит Рагно, одетый во что-то похожее на ливрею; он кончает рассказ и утирает слезы.
ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
Дуэнья, Рагно, потом Роксана, Сирано и два пажа.
Рагно.
…И наконец жена сбежала с мушкетером,
Забрав последнее; а я таким манером
Остался одинок и разорен дотла,
Ни дома, ни жены, ни денег, ни работы!
Тогда решился я покончить с жизнью счеты.
Но Провидения рука меня спасла!
Мосье де Бержерак меня в нужде не кинул;
Он выследил меня, меня из петли вынул
И управляющим определил сюда.
Дуэнья.
Но где ж ваш капитал?…
Рагно.
Исчезнул без следа.
Дуэнья.
Но что ж вас довело до полного банкротства?
Рагно.
Что? Наших вкусов полное несходство.
Любила воинов жена,
А я любил поэтов;
Я жаждал од, элегий и сонетов,
В то время как она
Была поклонницей мундиров, сабель звона;
Марс подъедал остатки Аполлона,
Но долго это длиться не могло.
Так разорение пришло!
Дуэнья(встает со скамьи и кричит в раскрытое окно).
Роксана, друг мой!
Голос Роксаны(из окна).
Что вы?
Дуэнья.
Я думала, что вы уже готовы.
Спешите: нас, наверно, ждут.
Голос Роксаны.
Я одеваюсь. Через пять минут
Готова я.
Дуэнья.
Смотрите, опоздаем.
(К Рагно, указывая ему на дверь напротив.)
Нас заседанье ждет вот тут.
Известной умницы, Кломиры, здесь приют.
Сегодня мы у ней о «нежном» рассуждаем.
Рагно.
О «нежном»?
Дуэнья(жеманничая).
Да. А разве вам
Не нравится такая тема?
О «нежном» ждет нас целая поэма.
Мы опоздаем, клятву дам!
(Кричит.)
Роксана! Вам поторопиться надо!
Голос Роксаны.
Иду!
Слышны звуки струнных инструментов; они приближаются.
Голос Сирано(поет за кулисами.)
Ла-ла-ла-ла!
Дуэнья(удивлена).
Что это? Серенада?
Сирано(входит в сопровождении двух пажей, несущих
лютни, и тычет пальцем в ноты).
Да здесь двойной диез, о вы, двойной дурак!
Первый паж(насмешливо).
- Предыдущая
- 18/39
- Следующая