Выбери любимый жанр

Куртизанка и джентльмен - Росс Джулия - Страница 31


Изменить размер шрифта:

31

– Добрый вечер, сэр, – спокойно поздоровался он. – У вас, кажется, над нами бесспорное преимущество. Но несмотря на это, вам придется посторониться.

От звука спокойного, решительного и властного голоса Райдера в ночном воздухе забрезжило сомнение. Разбойник, державший кобылу за поводья, казалось, весь съежился, готовый опустить оружие и сбежать.

Но человек у реки рассмеялся:

– Подумать только! Да это та самая его фальшивая светлость! Ты ведь и не был никогда хозяином леса и разрушенных свинарников, да? И у тебя там не было поблизости подручных! Ты такой же оборванец, как и мы. Правда, тебе удалось на минуту задурить нам с Джебом голову. Ты кто, актер, что ли?

– Что-то в этом роде. Но ты, хоть и вооружен с ног до головы и словно вырос из зубов дракона, пропустишь нас.

– Нет, вы только послушайте его, ребята! – Человек с воинственной бравадой шагнул вперед. – Меня кличут Здоровяк. Ты, баба, хочешь предложить мне драться за помилование.

– Если хочешь. Однако настоятельно тебе советую делать так, как я велю, мистер Здоровяк.

В ответ на его слова бандиты покатились со смеху. Но было в этом смехе какое-то нервное напряжение, словно они опасались, как бы у Райдера в самом деле не оказалось где-нибудь припрятано неизвестное оружие, с помощью которого он осуществит свое страшное возмездие.

Здоровяк стиснул челюсти и махнул ему пистолетом:

– Слазь! Второй раз повторять не буду. Тихо и спокойно, руки держи у меня на виду.

– А если нет?

Мужчина сплюнул.

– Пристрелю на месте, не посмотрю, какая ты есть важная птица.

– В таком случае, – сказал Райдер, – мы сдаемся.

Миракл бросила на него взгляд. В глазах Райдера тускло тлели угли гнева. Однако он улыбнулся ей, затем с поднятыми руками перебросил ногу через холку лошади и спрыгнул на дорогу. Красотка заартачилась, но Джеб рванул поводья вперед через голову кобылы и остановил ее.

– Забери у него все ценные вещи, Том, – велел Здоровяк мужику с ножом. – А мы с Джебом проследим, чтобы этот малый чего не выкинул.

– Дорогой сэр, – сказал Райдер, – были у меня в жизни ошибки, но до таких глупостей никогда не доходило. Мои часы у меня во внутреннем кармане вместе с другими, которые не так хороши, но все же гораздо лучше того, что ты заслуживаешь.

Пока Том вынимал у него часы, мешочек с монетами и часы лорда Хэнли с его бумажником, Райдер безучастно смотрел в пространство. Обнаружив бриллиантовую галстучную булавку, грабитель, присвистнув, быстро спрятал ее в карман.

Джеб между тем, перебросив поводья Красотки через локоть, шарил в седельных сумках. Кобыла стояла смирно, лишь слегка косила глазом в ответ на грубое обращение. Райдер безмолвно извинялся перед ней. Это была всего лишь красивая скаковая лошадь, мускулистая, крепкая и верная. Она, как и Райдер, не знала никаких фантастических трюков, чтобы защитить себя от разбойников.

Том, обыскав Райдера, напоследок похлопал его по ногам и, держа наготове нож, бросил плотоядный взгляд на Миракл.

– А вы, мисс? Не припрятали ли вы, случаем, под вашими юбками какие-нибудь миленькие побрякушки?

– Пустая трата времени, – сказал Райдер. – У нас ничего больше нет, кроме гвоздей в твой гроб.

Бандит приставил острие ножа к его горлу.

– Хочешь, чтобы я вырезал у тебя сердце, ты, баба?

Миракл вздохнула:

– Значит, вы не собираетесь меня обыскивать? О, сэр! Как это благородно!

Том ухмыльнулся, глядя на нее:

– Вы только послушайте ее, ребята! Леди невдомек, что самое вкусненькое Том всегда оставляет на потом.

– Стойте смирно, – шепнула Миракл Райдеру. – Ничего не предпринимайте! Им от нас, кроме денег, ничего не нужно.

Райдер, едва ли сознавая, что делает, начал потихоньку двигаться, собираясь заслонить собой Миракл от Тома, но оказался перед наставленным на него дулом пистолета. Еще шаг – и в него либо всадят нож, либо пристрелят.

Он улыбнулся как ни в чем не бывало и отступил назад, хотя кулаки его невольно сжались, когда Том стал ощупывать одежду Миракл. Райдер, с трудом скрывая кипевшую в нем ярость, заставил себя отвести глаза в сторону, уставившись в темноту.

А ведь предлагал ей покровительство! Жалкий аристократишка, чей боевой опыт исчерпывался редкими боями у «Джентльмена Джексона»[18] и редкими упражнениями в стрельбе. Однако Миракл терпела ощупывание с величайшим равнодушием, которое сводило на нет плотоядное удовольствие Тома. Наконец грабитель, пожав плечами, отошел от нее.

– На девке ничего нет! – крикнул он Здоровяку. – От парня уже и так довольно поживились.

– Особенно бриллиантовой булавкой, которая у тебя в кармане? – спросил Райдер.

Том резко обернулся, выбросив вперед нож.

– Прекратите! – прошипела Миракл. – Вы не настроите их друг против друга. Это не сработает.

– Если эта деревенщина снова прикоснется к вам…

– Он не сделал мне ничего дурного. А вот рядом с вами между тем опасно находиться. Как с пороховой бочкой.

– Это вы правильно подметили.

– Тогда вдохните поглубже, – шепнула Миракл, – и подумайте о лютиках.

– А ну заткнитесь! – прикрикнул на них Здоровяк.

Что бы ни говорила Миракл, ничто не могло помешать головорезам выстрелить в свои жертвы и оставить их умирать на месте. Так же, как ничто не могло им помешать изнасиловать Миракл. Грабители даже не скрывали свои лица. Зачем же им оставлять свидетелей, которые могут их опознать?

Мозг Райдера лихорадочно работал. Райдер сделал глубокий вдох, но о лютиках думать не стал. Он остановил взгляд на своей кобыле.

Красотка подняла голову и вытянула шею. Наблюдая за настороженностью чуткого животного, Райдер вдруг ощутил невероятный прилив сил. Перед ним вдруг забрезжил единственный шанс на спасение, и гнев его начал стихать.

Джеб, закончив осмотр седельных сумок, обернулся, и кобыла попятилась.

– Поглядите-ка! У парня пистолеты. – Он махнул одним в сторону Райдера и рассмеялся. – Ну и хорош же ты гусь – едешь по дороге ночью, и даже не побеспокоился перезарядить их! Тебя ограбить все равно, что отнять бутылочку у дитяти.

– Чего можно ждать от бедного актера? – спросил Райдер. – Как выразился один джентльмен из Вероны, «Ведь тело только через ум богато»[19]. Наш дар – слова, а не действие.

– Что ж, тогда пой: за славную песню – славный ужин[20]. – Довольный своим остроумием, Джеб загоготал.

Райдер приподнял брови и состроил дурацкую гримасу.

– Пусть у меня, увы, отняли мои ничтожные сбережения, вызывать сопереживание у толпы я мастер. Внешность – это все. – Он прижал руку к груди. – «Ужель павлин нам жаворонка лучше лишь потому, что хвост его красив?»[21]

– Глядите, эк его понесло! – воскликнул Джеб.

Том тряхнул рукой с ножом:

– Чертовски хороший сюртук, а? Получше моего будет.

– Тогда я с радостью подарю его вам, сэр.

– Ты ничего не даришь, это мы у тебя берем. Сымай сюртук!

Райдер получил возможность пошевелиться. Это позволило ему немного потянуть время. Музыка планет обрела какое-то металлическое сопровождение, будто где-то вдалеке медные сковороды ударялись о железные кастрюли. Все эти звуки перекрывались жутким и хаотичным барабанным боем. Красотка, насторожившись, затрепетала.

– Значит, вы берете мой сюртук, сэр? – спросил Райдер. – Но что проку в подарке, если его забирают силой?

– Какой тут может быть прок, ты, тряпка, когда мы тебя грабим!

Миракл, нахмурившись, бросила пронзительный взгляд на Райдера. Мужчины снова разразились хохотом, а Райдер наклонил голову, чтобы услышать, что она ему шепчет:

– Я знаю, вы обучены фехтованию и кулачному бою, но заклинаю вас, даже не пытайтесь выступать против трех заряженных пистолетов.

вернуться

18

«Джентльмен Джексон» – популярный среди английской аристократии боксерский клуб. Открыт в 1795 г. в Лондоне боксером Джоном Джексоном (1769—1845) по прозвищу Джентльмен Джексон

вернуться

19

Цитата из комедии Уильяма Шекспира «Укрощение строптивой» (пер. М. Кузмина)

вернуться

20

«За славную песню – славный ужин» – английская пословица

вернуться

21

Пер. П. Гнедича

31
Перейти на страницу:
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело