Выбери любимый жанр

Хищники - Роббинс Гарольд "Френсис Кейн" - Страница 85


Изменить размер шрифта:

85

Я отдохнул, помылся, побрился и встретил его свеженьким, как огурчик.

— Обедать поедем в «Пальмы» на Вторую авеню. Я давно мечтаю о настоящем нью-йоркском стейке.

Бадди удивленно воззрился на меня.

— С чего это у тебя такой аппетит, когда кругом все рушится?

— Мы прорвемся, — ответил я:

— Где Улла и дети?

— Я оставил их в Лос-Анджелесе. Их охраняют круглосуточно. Никто и близко не подойдет.

Я позвонил в «Пальмы», заказал столик, и мы спустились вниз. В такси я рассказал ему о переговорах с Джей-Пи, откинулся на спинку сиденья и посмотрел на Бадди.

— Теперь ты должен вывести меня на дядю Гарри и на одного из капо семьи Карлино, чтобы уладить все недоразумения.

— И когда я должен все это сделать?

— К завтрашнему утру, — ответил я.

С рестораном я не ошибся. Стейк оправдал все мои ожидания. Такой можно отведать только в Нью-Йорке. То, что называлось нью-йоркским стейком в Калифорнии, не шло с ним ни в какое сравнение. Очистив тарелку, Бадди вытер салфеткой губы.

— Ты, конечно, прав. Я предпочитаю барбекю, но нью-йоркский стейк — это нечто.

— Где ты остановился? — спросил я. — На случай, если утром ты мне понадобишься.

— В «Святой Терезе» на Сент-Николас-авеню. В Гарлеме. Но я уйду очень рано. Иначе не найдешь тех, кто может вывести меня на твоего дядю Гарри. Мои брови изумленно взлетели вверх.

— Разве они по-прежнему общаются? Дядя Гарри теперь богатый человек. Бадди рассмеялся.

— Пусть твой дядя Гарри уже далеко не мальчик, но он ни чуточки не изменился. Иной раз его все так же тянет на черненькое. Любит он это дело, знаешь ли.

Я покачал головой.

— А как же Китти?

— Она ведет его дела. Не только прихватила твоего дядю за яйца, но и заграбастала его банковские счета. Мы радостно заржали.

В одиннадцать утра Бадди позвонил мне, чтобы сообщить о достигнутой договоренности: меня ждали в итальянском ресторане на Лексингтон-авеню, неподалеку от «Блумингейла». Тогда я не знал, что именно в этом ресторане «забивали стрелку» сицилийские семьи. Меня ждали капо семьи Карлино и посредник от семьи Коломбо.

Как выяснилось, эта встреча была промежуточной, организованной для того, чтобы подготовить действительно важную встречу. Мы условились, что на следующий день Френк Костелло встретится со мной за ленчем в Норвежском зале отеля «Уолдорф-Астория». Костелло резервировал там угловой столик. Я должен был прийти один. Без Бадди и ниггеров. И принести необходимые документы, доказывающие мое право вести переговоры и заключать сделки. Мистера Костелло, сказали мне, будет сопровождать его подруга, мисс Ладжунта Уайт.

На ленч нам подали язык. На десерт — вафельные трубочки и экспресс. А когда чек оплатил посредник, я впервые почувствовал, что все образуется.

Норвежский зал отеля «Уолдорф-Астория» поражал своими размерами. Высокий потолок, узкие, высокие окна, выходящие на Лексингтон-авеню. Метрдотель вопросительно посмотрел на меня.

— Я мистер Купер. У меня...

— Я знаю, сэр, — прервал меня метрдотель. — Пожалуйста, следуйте за мной.

Он повел меня к угловому столику. Росточка мистер Костелло был небольшого. Загорелое лицо, черные волосы, начавшие серебриться на висках. Мисс Уайт, симпатичная платиновая блондинка, мило мне улыбнулась. Перед ней стоял бокал шампанского. Мистер Костелло пил красное вино. Я заказал пива. Мистер Костелло сразу перешел к делу.

— Мисс Уайт — моя близкая подруга и доверенное лицо. При ней можно говорить обо всем.

— Да, сэр, — кивнул я.

Костелло пристально смотрел на меня.

— Ты — президент «Плескассье Уотер Америка». Тебе принадлежат права на торговлю «плескассье» в Америке.

— Совершенно верно.

— Так чего ты от меня хочешь? — прямо спросил он. Я встретился с ним взглядом, — Несколько дней назад в Лос-Анджелесе некий мужчина пытался меня застрелить, но промахнулся и остался без одного яйца.

Мистер Костелло и мисс Уайт переглянулись и рассмеялись.

— Я об этом слышал, — кивнул Костелло.

— В тот же день какие-то громилы заявились на склады моих оптовиков и заменили «плескассье» другой, вроде бы итальянской, водой. Потом мы выяснили, что набирали ее в Бруклине из-под крана. Я приказал моим людям избавиться от подделки и вновь вернуть на склады «плескассье». — Я глубоко вздохнул. — Это мероприятие обошлось мне в сто тысяч долларов.

— И ты знаешь, кто за этим стоял?

— В полиции мне сказали, что киллера послала семья Карлино. Я выяснил, уже по своим каналам, что водопроводную воду разливали по бутылкам на заводе, который принадлежит одному моему родственнику и семье Карлино. — Я посмотрел на мисс Уайт. — Позволите закурить?

— Конечно, — улыбнулась она. Я закурил «Лаки страйк». Мистер Костелло бросил взгляд на стол.

— Ты не заказал ленч.

— Только после вас, сэр.

— Мисс Уайт и я обычно ограничиваемся салатом «Цезарь».

— Хорошо, — улыбнулся. — Тогда я ограничусь яичницей с ветчиной.

Обслуживали нас по высшему разряду. Очевидно, здесь знали, кто такой Френк Костелло, и не хотели лишних проблем. Поели мы быстро. Костелло ел молча. Вела разговор мисс Уайт. Говорила в основном о президенте Кеннеди и первой леди, Жаклин. К концу ленча я уже знал о них все. Внес свою лепту и Костелло, сказав, что, по его сведениям, отец Кеннеди во времена «сухого закона» занимался производством виски в Канаде. Я сказал им, что я демократ и на выборах голосовал за Кеннеди.

После ленча мистер Костелло вновь вспомнил о делах.

— Я заметил, что ты пришел с брифкейсом.

— Да, — кивнул я. — Тут все контракты и соглашения, необходимые для заключения договора. Мне нужно, чтобы кто-то взял документы и просмотрел их.

— Сколько ты просишь? — спросил он.

— Два миллиона американских долларов за «Плескассье Америка».

— Ты принес и контракты на поставку воды из Франции?

— Конечно. Они все подписаны французской стороной.

Костелло кивнул.

— Давай все сюда. Я тебе позвоню, как только выясню их мнение.

Я поднял с пола брифкейс и протянул ему.

— Все здесь. Вам надо только позвонить мне, и я подпишу все бумаги.

85
Перейти на страницу:
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело