Замок целителей - Хенли Виктория - Страница 56
- Предыдущая
- 56/68
- Следующая
Бозу указали на жесткое кресло, и он рухнул в него, гадая, сумеет ли не сомкнуть глаз до пробуждения лорда Морлена.
Сара стояла вместе с Маэвой и Дорьяном под высоким куполом. Сооружение с его высокими сводами могло бы показаться прекрасным, если бы только не лишенные окон серые стены и темный и холодный пол. Резкий свет, исходивший из неведомого источника, тяжко наваливался на всех троих сноходцев. Сара услышала звук далекой капели.
— Где мы? — спросила она.
— Где-то во владениях князя Тьмы, — пояснил Дорьян.
— Я уже была в этом зале, — сказала Маэва. — Меня принес сюда лорд Морлен.
Она повернулась к Саре.
— Это то самое место, о котором я рассказывала тебе, то самое, где гаснут капли света.
— Значит, мы действительно идем по следу Берна, — проговорила Сара.
Дорьян направился к узкой двери в противоположной стене купола. Сара и Маэва последовали за ним.
— Подождите, — сказала Маэва. — Эта дверь… лорд Морлен тогда сказал мне, что я еще вернусь сюда. Я не хочу даже открывать ее.
— За ней скрылся Берн, — ответил Дорьян.
Он открыл дверь и вошел. На Сару повеяло холодом. Она последовала за Дорьяном, Маэва оказалась последней. Дверь за ее спиной глухо хлопнула.
Сара оглядела квадратную комнату, внутри которой они оказались, — она была много меньше купола, и в ней ничего не было, кроме четырех простых серых горшков, находившихся посередине помещения и достававших верхней кромкой до плеча Дорьяна, за их края были зацеплены ковшики. Отчаяние охватило Сару, когда она увидела ясные капли, падавшие в горшки из отверстий в потолке.
Дорьян шагнул вперед. Протянув руку, он поймал желтую каплю на кончик пальца. И когда он повернулся к Саре и Маэве, кончик его пальца светился.
— Что это? — спросила Сара.
Заглянув внутрь одного из сосудов, он проводил взглядом другую каплю.
— Свет, — сказал Дорьян. — Это падает свет…
Он вновь повернулся к сосудам.
— Погашенный свет. Но не как пламя. Свет входит в эти сосуды и становится тем, что в них находится.
Сара подошла к одному из горшков. Его наполняла серая жидкость. И когда яркая бусинка света падала в нее, красный огонек растворялся в серой пустоте. Сара поежилась. Она посмотрела на потолок, на просачивавшиеся вниз капли.
— Сюда втекает и похищенная сила меча и кристалла.
Дорьян кивнул:
— И не только их.
— Но если свет можно влить в эти сосуды, — сказала Сара, — значит, есть и способ вылить его.
— Разумная мысль, — произнес голос, прозвучавший настолько близко к ней, что она подпрыгнула. — Однако чтобы войти в эту комнату и выйти из нее живым, одного только ума мало, Сара.
Возле нее стоял Берн. Берн или его подобие, облаченное в серое мрачное одеяние. Он насмешливо поклонился ей.
— Должен поблагодарить тебя. Ты помогла мне заслужить вечную честь у моего властелина. Только с твоей помощью я сумел добыть для него последнюю птицу Иб.
— Но ты мертв! — воскликнула она. — Ты всего только мертвая тень.
Берн улыбнулся.
— Тогда почему же вы следуете за мной, за ничтожеством? — спросил он. — Зачем вам следовать за мной в то самое место, где и сами вы можете стать ничтожествами…
Сара снова поежилась. Царивший здесь жуткий холод поглощал любое мыслимое тепло. Берн усмехнулся.
— Вы уже хотите уйти, правда? Потому, что здесь вы не способны ничего сделать. Однако вам не выйти отсюда. — Он показал на дверь. — Она заперта, и вам не найти ключа.
Однако едва Сара повернулась к двери, как та отворилась. В ней появился лорд Морлен, производивший куда более внушительное впечатление, чем в реальной жизни. Ей захотелось бежать, однако ноги ее словно приросли к месту. Дорьян и Маэва также не шевельнулись, и дверь захлопнулась.
Кивком поздоровавшись с Берном, Морлен отпустил Маэве изысканный поклон, подобавший знатному властелину, приветствующему желанную гостью.
— Как мило, что ты привела с собой друзей, Маэва. Я рассчитывал на новую встречу с ними. — Он поклонился всей компании. — Ваш пыл производит самое внушительное впечатление. Однако при всем этом, я надеюсь, он скоро оставит вас.
Сняв ковш с края одного из сосудов, он зачерпнул, а потом запрокинул голову, чтобы выпить все до конца.
— Ах-х, — с наслаждением вымолвил он, предлагая новый ковшик Маэве.
— Нет, — сказала она.
Морлен покачал головой:
— Бедное безрассудное дитя. Из этой комнаты нельзя выйти, не испив эликсир Иб. Считай, что ты попала в ловушку, моя дорогая.
Морлен осушил новый ковш.
— Выпив его, ты сделаешься союзницей птиц Иб. — Зачерпнув еще раз, он приподнял ковш. — Я хочу, чтобы так поступили все вы, ибо тот, кто не выпьет, умрет.
Он приблизился к Маэве.
— Если ты выпьешь, то научишься использовать собственный дар. И ты никогда впредь не станешь чьей-нибудь рабыней, даже моей.
На лице Маэвы промелькнуло желание отодвинуться от Морлена, однако она не шевельнулась.
— Камень дримвенов, — проговорил он негромко. — Так ты вернула себе камень дримвенов? Умница. Дай мне его. — Морлен протянул к камню ладонь. — Я верну его назад в мир форм. Если он останется в этом зале слишком долго, то сила его вольется в эликсир, смешается с тенями Иб. Он перестанет быть таким, как сейчас.
Маэва чуть качнула головой.
— Когда вы выпьете эликсир, — сказал Морлен, — то сможете вернуться в мир форм. Тогда мы будем пользоваться камнем совместно.
Он протянул руку к камню, и Маэва не стала сопротивляться. Морлен снял его с шеи девушки, ошеломленная Сара только следила за происходящим.
— Нет! Не отдавай ему сокровище дримвенов!
Сара прыгнула на Морлена, однако он отбросил ее к стене одним движением удерживавшей камень руки. Он вновь склонился перед Маэвой:
— Благодарю тебя. Я рад тому, что близится время, когда ты станешь рядом со мной. Твой голос, Маэва, обратит многих на службу князю Тьмы.
Сара вновь ринулась на него, но, прежде чем она успела прикоснуться к Морлену, он приложил камень дримвенов к своему лбу и исчез. Она посмотрела на место, где он только что находился.
— Значит, и мы можем оставить эту палату. Нам нужно только проснуться.
— Не только, — возразил Берн.
Сара пододвинулась поближе к Дорьяну:
— Помоги мне избавиться от этого сна.
Он покачал головой:
— Это сделать нельзя, иначе нас тут уже не было бы. Увидев Морлена, я сразу же попытался перенести нас.
Берн стал перед Сарой. Она подумала, только бы с его лица исчезла эта ненавистная улыбка.
— И как же мы поступим? — осведомился он. — Пьем эликсир или…
Она ударила его, вложив в движение всю силу. Но кулак Сары прошел сквозь Берна как через клуб дыма. Он расхохотался:
— Ты забыла, теперь я ничто, а посему ты не способна причинить мне вреда.
Отступив, она поглядела на Маэву, лицо которой превратилось в горестную маску… она настолько была ошеломлена, что не имела сил ни произнести что-либо, ни пошевелиться. В какое же отделение ада они угодили, если мертвый злодей способен здесь так издеваться над живыми? «И это я привела сюда моих друзей, потому что надеялась спасти своих родителей». И Сара представила себе отца и мать, лежавших в постели и не имевших сил защитить себя самих.
Слезы наполнили ее глаза, и она подумала: как это странно плакать во сне, зная, что ты спишь и не можешь проснуться.
Оставался единственный выход. Сара протянула руку к ковшу, который оставил лорд Морлен, и погрузила его в сосуд. Поднося его к губам, она услышала полный издевки смех Берна.
Кто-то тряхнул Боза за плечо. Еще сквозь сон он увидел, что над ним стоит лорд Морлен. Боз мгновенно и полностью пробудился.
В пустыне встречи его с лордом Морленом были короткими — лорд холодным и резким тоном отдавал ему свои приказы, а потом отпускал. На сей раз серые глаза наполняло такое свирепое торжество, что Боз едва не утратил дар речи. Наверно, ему не следовало являться сюда с сообщением о том, что пропала вся последняя партия ваххса, что крепость не выдержала нападения сверху. Надо было бежать отсюда и более не возвращаться, бежать и залечь на дно, спрятавшись в переулках Мантеди.
- Предыдущая
- 56/68
- Следующая