Белый зной (Брат мой, Каин) - Браун Сандра - Страница 77
- Предыдущая
- 77/95
- Следующая
– Что?
– Он в отделении неотложной помощи.
– Еще один несчастный случай на заводе?
– Едва ли. Его избили.
– Избили?
– Превратили в мешок с костями. Дэйли в плохом состоянии. Он получил серьезные увечья. Выбиты зубы, рассечены губа и веко, у него синяки, рана на голове. Судя по всему, ему проломили череп, сломаны ребра. Есть вероятность внутреннего кровотечения. Ему сделали рентген и другие обследования, чтобы установить точную картину повреждений.
Прикрыв рот рукой, Сэйри охнула и медленно опустилась на кровать.
– Кто это сделал?
– Фамилии никто не называл, но во всем этом винят тебя.
Их взгляды встретились. Сэйри сглотнула комок, застрявший у нее в горле.
– Как это произошло?
– Вечером я остался на заводе. Я должен был находиться там на тот случай, если произойдет что-то серьезное. Ночная смена приступила к работе, и тут я понял: что-то не так. Когда проработаешь с людьми достаточно долго, начинаешь улавливать малейшие изменения в настроении. Чувствуешь, когда появляются проблемы. Я спустился в цех и стал расспрашивать. Никто не хотел со мной говорить. И это понятно в сложившейся ситуации.
– Да, ведь ты человек Хаффа.
Бек стиснул зубы от душившего его гнева, но на замечание Сэйри не ответил.
– В конце концов мне удалось добиться от них признания, что Дэйли не вышел на работу. Один из его приятелей позвонил жене Кларка, та ответила, что муж давно уехал на завод. Его друзья встревожились, они собирались отправиться на его поиски. Я велел им оставаться на своих местах, но двоих взял с собой, и мы поехали искать Дэйли. Его машину мы увидели на обочине всего в двух кварталах от его дома. Кларк лежал лицом вниз в канаве без сознания. Он очень плох.
Сэйри встала.
– Я немедленно еду. – Она взяла со стула джинсы, но Бек тут же вырвал их у нее из рук и швырнул на кровать.
– Миссис Дэйли это не понравится, Сэйри.
– Мне наплевать…
– Послушай! – Бек схватил ее за плечи. – Когда Люси Дэйли приехала в больницу, она увидела меня и выпустила когти. Она ясно дала мне понять, что я персона нон грата, и заорала, чтобы я убирался. Я был бы готов к этому, если бы с Кларком что-то случилось на заводе. Я не забыл Алисию Полик. Но я удивился реакции миссис Дэйли, ведь это я нашел Кларка и привез в больницу. Вскоре выяснилось, что он не был жертвой случайной драки. Ничего подобного! Дэйли избили за то, что ты уговорила его выявлять шпионов Хаффа и подстрекать рабочих к забастовке.
Бек тяжело дышал, он едва сдерживался, чтобы не накричать на Сэйри.
– Скажи мне, что миссис Дэйли ошиблась. Скажи, что это неправда.
Она вызывающе вздернула подбородок.
– Ты сам назвал это войной.
– Но это не твоя война. Зачем ты вмешиваешься?
– Потому что кто-то должен вмешаться! Потому что работа на заводе организована неправильно. Пора наконец все исправить!
– И ты действительно считаешь, что твое участие поможет? Ты думаешь, есть толк от того, что ты примкнула к пикетчикам?
– Да, я так думаю!
– Так вот, ты ошиблась.
– Я дала рабочим понять, что я на их стороне.
– Ты – не одна из них, – взорвался Бек. – Тебе дали это понять в тот день, когда ты гуляла по заводу. То, что ты ходила с плакатом, не сделало тебя своей для тех, кто за месяц тяжелейшей работы получает столько, сколько ты платишь за пару обуви. Твоя душа болит за них, но мыслишь ты неверно. Ты не завоевала доверие рабочих и их семей. Пока не завоевала. А пока ты не станешь своей, ты опасна. Из-за тебя Кларка Дэйли сегодня едва не убили, и тебе чертовски повезло, что это не тебя нашли в придорожной канаве.
Под градом его упреков, признавая его правоту, Сэйри отвернулась, ее плечи поникли.
– Меньше всего на свете мне хотелось причинить новые неприятности Кларку.
– Тогда тебе стоило держаться от него подальше. И это меня просили тебе передать.
– Кто просил?
– Люси Дэйли. Очень неглупая женщина. Она сразу все поняла. Люси знала, что ты захочешь примчаться в больницу. Что ж, извини. Его жена не желает видеть тебя у постели мужа и даже поблизости от него. Она рассказала мне о том, что вы встречались, и просила тебе передать, чтобы ты убиралась восвояси и держалась подальше от Кларка Дэйли.
– Она рассуждает как ревнивая жена. У меня нет никаких романтических чувств к Кларку. Я только пыталась ему помочь. Я дала ему шанс начать новую жизнь.
– Да уж, хороша помощь! Люси Дэйли назвала тебя болезнью, которую Кларк подцепил давно и все никак не вылечится.
Возможно, с точки зрения жены Кларка, так оно и было. Сэйри стало обидно и больно, что ее сравнили с заразой. Ей захотелось защитить себя, но гордость не позволила этого сделать.
Вместо этого она бросилась в атаку.
– Ты знаешь, кто это сделал?
– Могу догадаться.
– Но ты не добьешься их ареста, верно? Потому что они выполняют волю Хаффа, а ты первый среди них.
– Послушай моего совета, Сэйри, хотя я знаю, что ты вряд ли им воспользуешься. Держись подальше от пикетчиков. Как только люди узнают о том, что случилось с Кларком, там будет жарко. Начнется потасовка, и ты можешь попасть под горячую руку. – Бек покосился на дверь. – Во всяком случае, теперь ты хоть закрываешься на задвижку.
– После того, что случилось, я никогда об этом не забуду.
Бек подошел к ней совсем близко.
– Шлепа причинил тебе боль, Сэйри?
– Я уже сказала тебе…
– Я помню, что ты нам говорила, но я думаю, что ты кое-что скрыла. Уоткинс прикасался к тебе?
Сэйри покачала головой, но, к ее огорчению, на глаза навернулись предательские слезы.
– Так, слегка.
– Что это значит?
– Он наговорил всякое… такое… И к счастью, ничего не сделал.
Бек потянулся к ней, но Сэйри остановила его, вытянув руку и покачав головой.
– Со мной все в порядке. Тебе пора идти.
– Хорошо, – он сухо кивнул. – Я пришел, чтобы сообщить тебе о Дэйли и передать пожелания его жены держаться от Кларка подальше. Я уйду, только ответь мне на один вопрос. Зачем тебе все это нужно, Сэйри?
– Я назвала тебе свои причины за ужином в Новом Орлеане.
– Ты говорила, что тебя мучает совесть, потому что ты не ответила на звонки Дэнни. Ты упомянула о деле Айверсона. И еще ты хотела улучшить условия труда на заводе. Я помню все, что ты говорила.
– И что ты от меня хочешь?
– Настоящие ли это причины? Я так не думаю. Есть только один мотив за всем, что ты делаешь, за каждым твоим решением, за каждым шагом. – Бек распахнул дверь и вышел на крыльцо. Обернувшись к Сэйри, он сказал: – И этот мотив – Хафф.
– Сэйри? Ты приехала одна? Господь всемогущий, девочка, разве можно ездить одной в такое время?
– Надеюсь, я не побеспокоила тебя, Селма?
Экономка жестом пригласила Сэйри войти.
– А что, если эта белая рвань Уоткинс охотится за тобой?
– Полагаю, он уже на полпути к Мексике. Крис дома?
– Он уехал после ужина и еще не возвращался. Ты хочешь, чтобы я ему позвонила?
– Честно говоря, я приехала к Хаффу. Он еще не лег?
– Твой отец в спальне, но я слышала, как он там ходит. Не думаю, чтобы он уже спал.
– Как Хафф себя чувствует? Он оправился от сердечного приступа?
– Не скажу, чтобы мистер Хойл как-то изменился после него. Я слежу, чтобы он принимал таблетки от давления. При всем том, что происходит после смерти Дэнни, просто удивительно, как он еще держится.
Сэйри похлопала негритянку по руке.
– Ты всегда хорошо заботилась о нас, Селма, и я очень тебе благодарна. Возвращайся к себе, ложись спать. Я захлопну за собой дверь, когда буду уходить.
Шлепанцы экономки негромко хлопали по паркетному полу, когда она по длинному коридору возвращалась в свою комнату за кухней.
Приняв близко к сердцу прощальные слова Бека, Сэйри быстро оделась, села в машину и на полной скорости помчалась к отцу. Но теперь она спрашивала себя, правильно ли поступила, поддавшись порыву. Зря она не попросила Селму подняться к Хаффу и попросить его спуститься. Этот дом больше не был ее домом. Оказаться здесь посреди ночи, подниматься крадучись по лестнице…
- Предыдущая
- 77/95
- Следующая