Выбери любимый жанр

Кривой дом (сборник) - Кристи Агата - Страница 31


Изменить размер шрифта:

31

— Это ложь! — закричал Маттерн.

— Вы должны отказаться от ваших фокусов, Мейсон,-—сказал Бартер.— Я разговаривал с Эмери Болусом. Это правда, что он продал личные акции. Полагаю, он вправе был сделать это, но он ничего не знает пи о каких десяти тысячах долларов, так же как не знал, что Тидингс был мертв в момент совершения сделки. Вам придется давать объяснения.

— А Болус,— холодно продолжал Мейсон,— консультировался со своим адвокатом. Болус знал, что по закону о корпорациях сделка аннулируется, если основной ее участник мертв к моменту ее совершения. Я действовал как представитель Бирл Гейлорд. Маттерн действовал как агент Тидингса, который является опекуном Бирл Гейлорд. Болус настаивает на законности сделки, и он обещал дать Маттерну крупную сумму, если тот будет держаться за свою версию. Это дает Болусу возможность оставить деньги Тидингса у себя, хотя его акции, возможно, ничего не стоят.

— Это попытка извратить факты,— холодно парировал прокурор,— но, к несчастью, факты говорят не в вашу пользу.

— Хорошо,— сказал Мейсон,— Подойдем к делу с другой стороны. Как насчет вас, миссис Тамп? Вы ведь наняли меня представлять интересы Бирл Гейлорд. Вам известно, когда вы пришли ко мне. Когда это было? Надеюсь, вы помните?

— Я обратилась к вам во вторник утром. Полагаю, это было около десяти часов утра. Но вы знали, что я обращусь к вам и что вам придется представлять интересы Бирл Гейлорд.

— Бог мой, откуда я мог знать это? Я же не телепат!

— Вы знали это от Роберта Пелтхема,— сказала она.— Вы поддерживали с ним связь с самого начала. Вы не станете отрицать, что Роберт Пелтхем был у вас и предложил защищать его интересы в понедельник вечером?

— Что заставляет вас думать, что это так? — спросил Мейсон.

— Он сам сказал мне...

.— Не отвечайте на этот вопрос,— перебил ее Барrep.— Мы здесь не для того, чтобы снабжать мистера Мейсона удобной для него информацией.

— Какова цель этой беседы? — невинно поинтересовался Мейсон.

— Я хочу, чтобы вы поняли: мой долг — выдать ордер на ваш арест по обвинению в преступном сговоре и соучастии в преступлении.

— В каком преступлении?

— В убийстве Альберта Тидингса!

— Понимаю,— холодно сказал Мейсон.— И с кем же я был в сговоре?

— С Робертом Пелтхемом.

— О, так теперь оказывается, что он убийца? — спросит Мейсон.

— Вы знаете это.

— Откуда?

— Он сказал вам это ночью в понедельник или рано утром во вторник. Вы устроили алиби Пелтхему и его любовнице. Чтобы сделать алиби весомым, вы настаивали, что Тидингс утром во вторник был жив, и хотели доказать, что он был убит лишь во вторник днем. Все свидетельствуют об этом, Мейсон. Улики против вас, так же как и заявление Маттерна. Я чувствую, что мой долг—арестовать вас, если вы не докажете, что не виновны.

— А как я могу убедить вас? — развел руками Мейсон.— Мне не разрешается задавать свидетелям вопросы. Я не могу узнать, что известно вам. Вы связали меня по рукам и ногам.

— Нет. Если вы не виновны, вам незачем устраивать свидетелям перекрестный допрос. Вы можете просто сделать правдивое и откровенное заявление.

— Я не могу этого сделать.

— Почему же?

— Потому что это нарушит доверие моего клиента.

— Вы отказываетесь признать, что Роберт Пелтхем был у вас после полуночи в понедельник?

— Я не дам вам никакой информации, которая может повредить моему клиенту.

— В таком случае считаю беседу законченной,— сказал прокурор.— У меня есть доказательство, свидетельствующее о любовной связи Пелтхема с женой Тидингса. И Тидингс отказался дать ей развод. Из-за этого он был убит.

— Когда?

— В четверть двенадцатого в понедельник.

Мейсон некоторое время курил.

— В четверть двенадцатого...— задумчиво повторил он.

— Да.

— Кто-нибудь слышал выстрел?

Сначала казалось, что Бартер не собирается отвечать на вопрос. Потом он взял трубку.

— Мисс Адель Гастингс здесь? Отлично! Я хочу, чтобы ее вызвали следующей... И Пола Дрейка. Отлично, пусть он подождет. Сначала мисс Гастингс.

— Четверть двенадцатого,— пробормотал Мейсон.— Этого я понять не могу. Время смерти не совпадает с фактами, которыми я располагаю.

— Когда же, по-вашему, наступила смерть? — спросил Бартер.

— Около половины десятого,— решительно заявил Мейсон.

— В понедельник вечером?

— Да.

— Я еще сам не убежден, мистер Мейсон,— замялся Бартер.— Есть один свидетель, которого я лично хочу выслушать, прежде чем сделать окончательный вывод.

— Этот свидетель слышал выстрел?

— Этот свидетель видел, как произошло убийство,— холодно ответил прокурор.— Он узнал в убийце Роберта Пелтхема. Он действительно видел убийцу. Я разговаривал с ним по телефону. Однако у меня нет еще показаний, подписанных им.

— Тогда мне нечего добавить,— спокойно сказал Мейсон.

— Вы должны сказать мне, каким образом вы определили, что смерть наступила около половины десятого?

Мейсон покачал головой.

— Отлично,— сказал Бартер.— Я дам своим людям соответствующий приказ и ордер на ваш арест, мистер Мейсон. Простите, но повторно предупреждаю вас, что ваши методы доставят вам крупные неприятности.

— Я могу быть отпущен под поручительство?

— Я предъявлю вам обвинение в соучастии в убийстве первой степени!

— А сейчас вы не готовы его предъявить?

— Буду готов через час.

— Но пока я еще не арестован?

— Я не собираюсь арестовывать вас без ордера.

Мейсон встал, бросил окурок в пепельницу и сказал:

— Большое спасибо вам за то, что вы позволили мне принять участие в таком интересном разговоре.

— Жаль, что вы не нашли достаточно убедительных оправданий.

— Мне — тоже.

— Ну, я теперь не знаю, что будет с нами. Вы определенно не должны бросать Бирл Гейлорд в такой сложной ситуации,— с горечью сказала миссис Тамп.— Ей не нужен этот пакет акций.

— Боюсь, что это дело для суда по гражданским делам,—заметил Бартер.

Миссис Тамп посмотрела на Мейсона.

— Подумать только, что я приняла вас за честного юриста! — презрительно сказала она.

Мейсон поклонился.

— Примите мои сожаления, миссис Тамп.

Бирл Гейлорд зарыдала.

— Все выглядит так, будто вы все сговорились против меня. Теперь еще и деньги ухлопаны на липовые акции.

— А вы уверены, что эти акции липовые? — спросил Мейсон.

— Конечно!

— А ведь я вам этого никогда не говорил,— заметил Мейсон и, не дожидаясь ответа, вышел.

Карл Маттерн молча следил за ним. Лицо его ничего не выражало.

 Глава 14

Из аптеки Мейсон позвонил в свою контору.

— Хэлло, Герти, угадала, кто это?

— Ага.

— Контора открыта?

— Ага.

— Нас никто не подслушивает?

— Нет.

— О’кей. Представь себе, что я твой приятель, и мы договариваемся о свидании.

— Я не могу вечером,— начала Герти.— Я думаю, мне придется поработать. В конторе много народа. Босс влез в какую-то историю, и тут полно детективов. Как крыс. Они даже по голове бегают... Что? Что... Я говорю с приятелем... Я что, не имею права договориться о свидании? Заткнись, мистер. Занимайся своими делами и не лезь ко мне... Хэлло, Стив... Они мешаются тут... Нет, не думаю, что сегодня сумею.

— Делла «хоронила труп». От нее слышно что-либо?

— Ага.

— Адрес?

— Ага.

— Герти, спустись вниз, из автомата, где тебя не смогут подслушать, позвони Делле и скажи, пусть захватит портативную пишущую машинку. Скажи, что я жду ее в отеле «Сент-Жермен», и как можно скорее.

— Хорошо, я сейчас спущусь вниз, нельзя же все время занимать служебный телефон. Только на этот раз не говори, что ты — мой кузен из деревни,

Мейсон усмехнулся.

— Хорошо. Действуй, Герти!

Потом он услышал, как на другом конце линии какой-то человек что-то втолковывал Герти. И снова зазвучал ее голос:

— Все в порядке, Стив, я все сделаю. Да, слушай, я, наверное, освобожусь вечером. Только ты сообщи мне адрес своего приятеля, который был с нами в прошлый раз. Его хочет видеть моя подруга. Мне нужен его адрес.

31
Перейти на страницу:
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело