Выбери любимый жанр

Запретный камень - Эбботт Тони - Страница 13


Изменить размер шрифта:

13

– У меня в программе еще один пункт, – продолжал Даррел. – В этом городе должен быть хоть один ресторан, не так ли? Немцы хорошие повара. Или плохие? Не важно. Я сейчас могу съесть что угодно. Вам понравилась еда в самолете? Точнее, даже не так – кто-нибудь это съел?

– Даррел, не начинай! – возмутилась Лили.

Он умолк, но мозг его не унимался.

Я-то съел. Но было невкусно. И мало. Неужели никто не голоден? Вот я, например…

– Папа, а почему здесь не было фрау Мюнх? – спросил Вейд. – Странно как-то. Ведь она ответила нам по телефону. Может быть, она даже живет там…

– Здесь все странно, братишка, – отозвался Даррел. – Мы же в Европе.

Роальд развернулся в сторону выхода. Казалось, он старается не дышать, чтобы не потерять контроль над собой.

– Уверен, после ее объяснений тайны рассеются сами собой, – сказал он. – Идемте.

Даррел согласился с ним – разговор с экономкой многое прояснит. Но вряд ли развеет все тайны. Шифровка от старого друга, который внезапно умер, просто обязана значить что-то серьезное в шпионской столице мира. Тут и сомневаться нечего…

В Интернете Лили нашла недорогой отель, и они сняли два номера: один для девочек, другой – для мальчиков с отцом. Даррел хотел забросить в номер вещи и немедленно отправиться обратно на улицу – штрассе, как сказала Бекка, – но совершил страшную ошибку: сел на кровать. Потом прилег, напоследок подумав, что насекомых тут все-таки нет. И открыл глаза только на следующий день – как, впрочем, и все остальные.

На обед в гостиничном кафе им подали нечто утопленное в густом соусе, но порции были огромные, так что Даррел не возражал. Из отеля они вышли уже ближе к вечеру, и рестораны на берлинских штрассе заманивали посетителей огнями. Даррелу опять захотелось есть, но остальных, похоже, голод не мучил.

Они взяли такси и без двадцати пять подъехали к дому дяди Генри – невысокому серому зданию на огромной улице под названием Унтер-ден-Линден.

Сверившись со своими конспектами, Роальд убедился, что они прибыли по адресу, и расплатился с водителем. Они выбрались из машины. Где-то за несколько кварталов от них – уиииуу-уиииуу – завывали сирены, как в настоящем в кино. Полиция? Пожарные? Шпионы?

Нет, шпионы не включают сирен.

Женщина, закутанная от холода в шарф по самый нос, недовольно пробормотала что-то, обходя их компанию, вставшую посреди тротуара. Тоже маскируется? Или от холода? Изо рта шел пар. Ноги начали мерзнуть, и Даррел запрыгал на месте.

– Генрих жил на третьем этаже, – сообщил Роальд, подходя к широкой двери, по бокам от которой в высоких, по пояс, вазонах росли какие-то вечнозеленые кусты. Он нажал кнопку звонка, и тот еле слышно зазвякал внутри дома. Никто не ответил. Роальд позвонил еще раз – и снова напрасно.

– Что же теперь? – спросила Лили. – Будем стоять и ждать, пока нас кто-нибудь впустит?

– Или пробьемся внутрь! – предложил Даррел. – Слышь, Вейд, если мы с тобой на пару…

– Со мной?

– Погодите, – сказал Рональд.

Он опустился на колени, сунул руку в щель под левым вазоном и замер. А потом вытащил оттуда брелок с двумя ключами.

– Прикольно… – изумился Вейд. – Прямо под носом! Как ты узнал?

– Генрих всегда оставлял запасные ключи для студентов, которым захочется зайти к нему в гости в позднее время.

– Вроде вас? – уточнила Бекка.

– О, да. Мы частенько беседовали всю ночь напролет. Все вместе.

Они открыли дверь подъезда и вошли в пустынный вестибюль, где горела всего одна лампочка.

– Европейское электричество… Добро пожаловать во мрак Средневековья, – съязвил Даррел.

Лили хихикнула:

– Да лишь бы телефон заряжался.

Они одолели два лестничных марша. Ступени скрипели, холод стоял точь-в-точь как на улице. Было тихо. Остановившись у двери с номером 32, Роальд по привычке хотел постучать, но, вспомнив, что в квартире уже никого нет, ковырнул замочную скважину другим ключом, открыл дверь, и они вошли внутрь.

– Здравствуйте! – негромко произнес Вейд. – Есть кто-нибудь?

Никто не ответил. В комнатах было темно и холодно. Лили нащупала выключатель – загорелась настольная лампа. В гостиной царил такой порядок, будто ее только что тщательно прибрали. Только столик у окна, забыли вытереть – на нем лежала вековая пыль и… Странный предмет – старый, почти антикварный, серебряный духовой камертон. Бекка взяла его и поднесла к глазам, чтобы рассмотреть.

– Профессор Фогель участвовал в квартете «барбершоп»[6]? – удивилась она.

– Нет, он играл в современной группе, – ответил доктор Каплан. – Впрочем, возможно, я знал про него далеко не все…

Скри-ип… Бум-м!.. Скри-ип… Бум-м!..

У Даррела сердце ушло в пятки.

– Кто-то идет по лестнице!

Но не успели они опомниться, как дверь квартиры распахнулась, и на пороге появилась пожилая дама с гладко зачесанными седыми волосами. Она обвела взглядом комнату, но словно никого не заметила.

– Wer ist da?

Все уставились на Бекку.

– Она спрашивает, кто здесь, – перевела она.

– Мы – друзья Генриха. – Роальд сделал шаг вперед и протянул руку. – Я когда-то учился у него. Меня зовут Роальд Каплан.

– Ах-ха… – выдохнула старуха, но протянутой руки не пожала. – Говориль с вами по телефон. Американер. Я – фрау Мюнх.

Она проковыляла в комнату и привычно уселась в мягкое кресло. Затем подняла руку, несколько раз моргнула и снова заговорила:

– Плохо фидетть. Поэтому не быль на клатбище. Ви фсего три?

Даррел показал растопыренную пятерню, но старая экономка ничего не видела.

– Нас пятеро, – сказал он.

– Пять! Ах-ха… И што? Будете фопрошать?

– Да, – ответил Вейд, уставившись на руку брата, которую тот забыл опустить. – Вы могли бы рассказать нам, как умер доктор Фогель?

– Вейд, так нельзя, – возмутился отец.

– Нет-нет, фсе ф порятке. – Фрау Мюллер нахмурила брови. – Я не работаль два дня тому. Он быль один и пошель гулять, я думайт. Полицай нашель его на нашей штрассе, за домом. Он быль надушен.

– Надушен? – переспросила Лили.

– Йа! – Фрау Мюнх схватила себя за шею руками. – Фот так, фот так. Надушен.

– Задушен, – тихо повторила Лили. Обе девочки сильно побледнели.

Вейд в нетерпении раскачивался с пяток на носки.

– Вы имеете в виду, что… – повернулся к отцу. – Папа! Дядю Генри, что…

Доктор Каплан обратился к экономке:

– Вы хотите сказать, что его убили?

Ноги у Даррела стали ватными. Он опустился на стул возле пыльного столика.

– Полицай ищет убийцу. Они считайт, форишка сашел слишком талеко. Они искайт крапитель.

Даррелу вдруг показалось, что фрау Мюнх говорит шифром дяди Генри.

– Крапитель? – переспросил он.

– Йа-йа. Крапитель. Фор.

Даррел завис. И неожиданно понял.

– Вора! Грабителя, да?

– Я так и сказаль. Я сказаль, я убирать кфартиру три раза на неделю. Я не работаль два дня тому, кокда он умираль.

Лили подтолкнула Даррела локтем и шепнула ему на ухо:

– Убирает она – не придерешься. Даже не верится, что плохо видит.

Лили была права – если не считать запыленного столика возле окна, квартиру отдраили до блеска. Даррел даже заглянул под шкаф, проверяя, так ли уж тщательно старуха пылесосит.

– Вы еще что-нибудь можете нам рассказать? – спросила Лили.

– Нет. Я закончиль. Вы уходить.

Доктор Каплан медленно поднялся, экономка даже не пошевелилась.

– Благодарю вас. Мы с герром Фогелем давно и крепко дружили. Я один из студентов, которые входили в его группу «Asterias»

Фрау Мюллер резко выпрямилась в кресле.

– Морская свисда! – сказала она. – Йа-йа.

Старуха встала и проковыляла к столику, у которого сидел Даррел, хотя самого его, казалось, даже не заметила. Остановилась точно над пыльной столешницей, рядом с Даррелом, подняла тонкую руку и начала что-то писать. Несколько долгих минут она тщательно выводила буквы, а затем резко обернулась, сжимая в пальцах камертон.

вернуться

6

Barbershopquartet (англ.) – хоровой квартет, поющий «а капелла» (без аккомпанемента). В репертуаре, как правило, преобладают традиционные и народные песни.

13
Перейти на страницу:
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело