Выбери любимый жанр

Мисс совершенство - Робертс Нора - Страница 46


Изменить размер шрифта:

46

— Разумеется.

— Тогда сама и позвонит, если ей что-то потребуется. Забудь.

— Райдер, я справляюсь. Один маленький напряг не в счет.

Он улыбнулся.

— Ты — настоящее сокровище.

— Спасибо. Поначалу ты в меня не верил, правда?

— Я тебя не знал.

Брови Хоуп взлетели под челкой.

— Думал, я — городская штучка в модном костюме с модными городскими идеями?

Райдер уронил челюсть, потом совладал с собой и закрыл рот.

— Так я и думала. — Хоуп ткнула в него пальцем. — Сноб.

— Я тебя считал снобом.

— И ошибался.

— Бывает. — Райдер ласково провел рукой по волосам Хоуп, удивив и ее, и себя. — Мне нравится твоя прическа. — Ему захотелось сунуть руку в карман, но он сдержался. — Короче, чем у меня.

— Тебе давно пора подстричься.

— Времени нет.

— Могу предложить свои услуги.

— Да брось! — расхохотался Райдер.

— Я умею, — серьезно произнесла Хоуп.

Он достал попкорн из микроволновой печи и высыпал в большую миску.

— Идем смотреть фильм.

— У меня даже инструменты есть.

— Проехали. Хочешь еще вина? Могу открыть вторую бутылку.

— Я же за рулем. Буду пить воду.

— Забирай эти шоколадные штуки. Большой телевизор внизу.

Хоуп спустилась вслед за Райдером, изумленно огляделась по сторонам, широко улыбнулась.

— Здорово!

— Да, мне тоже нравится.

Она-то думала, что Райдер обустроит жилье наподобие мужской берлоги, но ничего общего с берлогой не увидела. Стеклянные двери выходили в сад, создавая ощущение дополнительного пространства. Вновь удачно был использован цвет: никаких полутонов и бледных оттенков, только яркие краски, чуть сглаженные темным полированным деревом; мебель, обитая кожей.

Хоуп в восхищении прошлась по комнате, осмотрела отгороженную часть, где хранились гантели и штанга, висела боксерская груша — как ее называют? Кажется, пневматическая. Там же стоял старомодный охладитель воды с фонтанчиком.

Затем она заглянула в небольшую ванную, черно-белая отделка которой, по всей видимости, была навеяна стилем арт-деко.

Выяснилось, что Райдер, как и все братья Монтгомери, — любитель мальчишечьих игр. На глаза ей попался автомат для игры в пинбол, приставка Xbox и даже автомат с сенсорным экраном, такой же, как у Эйвери в «Весте».

Однако больше всего ей понравился небольшой бар из резного дерева и ретро-холодильник со стеклянными полками, на которых стояли старомодные бутылки.

— Это настоящее или имитация? — поинтересовалась Хоуп.

— Настоящее. Люблю старинные вещи. — Райдер открыл холодильник, достал бутылку воды.

— Современность словно бы встречается с пятидесятыми годами прошлого века. Изумительно, — похвалила Хоуп. Антикварный столик для покера и древний автомат для игры в пинбол привели ее в настоящий восторг. — Ты, наверное, закатываешь шикарные вечеринки.

— Это больше по части Оуэна.

— Точнее, ты мог бы устраивать шикарные вечеринки. — В мозгу Хоуп, заточенном под организацию мероприятий, уже мелькали темы, меню, декорации. — И, безусловно, это самый большой телевизор из всех, которые я когда-либо видела.

— Да, я такой давно хотел. В этом шкафчике диски с фильмами. Выбирай.

— Предоставляешь выбор мне? Очень милое твоей стороны.

— Они все подобраны по моему вкусу, так что мне сойдет любой.

Хоуп рассмеялась и, прежде чем выбрать фильм, подошла к Райдеру и обняла его за талию.

— Тебе не обязательно об этом говорить. Я все равно знаю, что ты милый и внимательный.

— Что есть, то есть.

— Мне нравится «что есть».

— Мне тоже. Кстати, как называется штука, которую крутят перед фильмом?

— Трейлер?

— Да нет, из старинных времен. Раньше перед фильмом играла музыка.

— Ты имеешь в виду увертюру? — догадалась Хоуп.

— Точно. — Райдер подхватил ее на руки. — Пора перейти к увертюре.

Райдер повалил хохочущую Хоуп на большой черный кожаный диван.

14

Когда женщина, с которой мужчина состоит в близких отношениях, работает допоздна, он вынужден приспосабливаться к ее режиму. Райдер против этого не возражал. Своим временем он распоряжался по собственному усмотрению: после работы мог сесть перед телевизором, чтобы посмотреть спортивную трансляцию, набиться на ужин к маме или одному из братьев, просто отдохнуть за бутылочкой пива. Или, как сегодня, провести вечер на бейсбольном поле в компании обоих братьев и племянников.

На взгляд Райдера, ничто не могло доставить столько удовольствия, как матч низшей бейсбольной лиги. Конечно, увидеть игру «Ориолс»[7] на стадионе Кэмден-Ярдс, в этом храме спорта, — это потрясающе, но матч между командами низшей лиги — нечто совсем другое: волнующее напряжение, радость и простота летнего вида спорта. Добавьте к этому трех мальчишек, и получите чистый восторг.

Райдер сидел на солнышке, жевал внушительных размеров хот-дог, потягивал холодное пиво (водителем на сегодня он и Оуэн единогласно назначили Бекетта) и наслаждался жизнью. Толпа ревела, свистела, подбадривала и ругала игроков, в том числе своих же. Игроки «Хейгерстаун Сане», проигрывающие два очка в пятом иннинге, вышли в поле. Июльская жара, которая плавила землю весь день, к вечеру немного спала благодаря дуновению легкого ветерка. После того как питчер переиграл первого бьющего, Райдер посмотрел на Гарри. Мальчик не сводил глаз с поля, подавшись вперед и уперев руки в колени. Этот сосредоточенный, напряженный взгляд был понятен только истинным поклонникам бейсбола.

— Пытаешься освоить премудрости, Гудини?

Гарри с улыбкой обернулся, в то время как на позицию вышел второй бьющий.

— Тренер сказал, в субботу поставит меня подающим.

— Слыхал, слыхал. — Райдер решил, что обязательно придет на тренировку и посмотрит, на что способен мальчуган.

— Я уже тренирую подачу крученого мяча. Бекетт показал мне, как это делается.

— У него верная рука.

Райдер вновь устремил взгляд на поле, где готовилась следующая подача. Когда раздался сухой треск биты, он инстинктивно вскочил, дернул за собой Лиама и вскинул его руку в перчатке вверх. Чуть сместился в сторону и вместе с Лиамом ощутил, как мяч влетел в мягкую середину бейсбольной перчатки.

— Я поймал его!!! — Ошалевший от неожиданного счастья, Лиам таращился на мяч в руке. — Я его поймал!

— Неплохо. — Бекетт послал Лиаму и Гарри улыбку во весь рот. — Чертовски неплохо.

— Засосал, как пылесосом. Дайте-ка посмотреть, — потребовал Оуэн, и шестеро мужчин, взрослых и маленьких, принялись изучать мяч, словно золотоискатели — найденную жилу.

— Я тоже хочу поймать мяч, — заявил Мерфи, протягивая перчатку. — Поможешь мне?

— Нужно, чтобы подача была в нашу сторону. В этот раз был высокий фаул-бол. — Райдер благоразумно умолчал о том, что вдобавок к этому им просто повезло. — Следи за мячом и держи перчатку наготове.

— Рай! Я сразу тебя узнала.

Окликнувшей Райдера оказалась эффектная блондинка, обладательница сексуального каскада волос и пышных форм, обтянутых крошечными шортиками и эластичной футболкой. Блондинка втиснулась на скамейку, закинула руки на шею Райдера и одарила смачным поцелуем.

— А, Джен, привет. Как поживаешь?

— Отлично. Кругом только и разговоров о том, какую деятельность вы развили в Бунсборо. Вот, решила посмотреть собственными глазами. Оуэн, Бек, привет. А это у нас кто? — улыбнулась она мальчикам.

— Сыновья Бекетта и Клэр, — ответил Райдер. — Гарри, Лиам и Мерфи.

— Здравствуй, Бекетт. Я слышала, вы с Клэр поженились. Как она?

— Спасибо, хорошо. Рад тебя видеть, Джен.

— У моей мамы в животе еще два братика, — объявил Мерфи.

— Сразу два? Какая прелесть! Поздравляю. А ты, Оуэн, кажется помолвлен с Эйвери, так?

— Точно.

— Надо заглянуть в «Весту», попробовать знаменитую пиццу. Да, и обязательно приду в новый ресторан, как только он откроется. Вы наделали много шума. Двое из трех братьев Монтгомери уже заняты, — продолжала блондинка, в то время как Гарри подвинулся, чтобы лучше видеть поле. — Остался только ты, Рай. Завидный жених, — коротко и мелодично засмеялась она. — Кстати, я здесь с подругами. Не подбросишь меня домой после матча? Поболтаем немного.

вернуться

7

«Балтимор Ориолс» («Балтиморские Иволги») — профессиональный бейсбольный клуб, выступающий в Восточном дивизионе Американской лиги, входящей в Главную лигу бейсбола Северной Америки (МЛБ). Команда базируется в Балтиморе, штат Мэриленд, США.

46
Перейти на страницу:
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело