Выбери любимый жанр

Игрушки - Паттерсон Джеймс - Страница 25


Изменить размер шрифта:

25

— Делай, как он сказал, — скомандовал майор. — И поскорее. Я хочу проверить.

Младший офицер угрюмо присоединил к вискам беспроводную гарнитуру и подключился к аппарату.

Заодно он подключился ко мне.

Секунд двадцать я не двигался, концентрируя мозговой импульс в своем имплантированном электронном чипе, который отвечал за рефлекторные движения тела.

Потом я с огромной силой вытолкнул его наружу — плотный сгусток электромагнитных волн, летевших со скоростью мысли.

Монитор в аппарате с треском лопнул, а ноги офицера на добрых шесть дюймов взвились под потолок. Он судорожно корчился, безумно выкатив глаза. Из наушников на висках пошел дымок.

В комнате повисло гробовое молчание, но в этот момент дверь открылась и в помещение вошли Люси и хорошо одетый пожилой мужчина.

Спутник Люси бросил оценивающий взгляд на расплавившееся оборудование и неестественно выгнувшегося офицера.

— Все в порядке, агент Бейкер, — произнес он. — Майор, отпустите его. Это наш союзник. И друг Мегвин.

Глава 64

Впрочем, они все еще были начеку. Не знаю, может быть, у людей осторожность вообще граничит с паранойей? Сам я никогда не мог отличить одно от другого.

— Значит, этот психопат Джаклин рассказал вам про свой план уничтожить человечество? — спросил сэр Найджел Крайшенк.

Это был тот самый мужчина, что приказал меня освободить, — глава внешней разведки МИ-7. В нем чувствовался дух мужественной твердости и прямоты, сквозивший в усталом, изборожденном глубокими морщинами лице. Он извинился за грубость своих солдат, но я возразил, что их подозрительность вполне понятна, а поведение — весьма корректно.

Сэр Найджел сразу вызывал уважение и невольную симпатию. Подумать только — мне понравился человек!

— Он сказал, что хочет превратить мир «в спокойное и безопасное место», но смысл его фразы был вполне понятен, — ответил я.

— Но он говорил, как именно это произойдет? И в какое время?

— Увы, нет. Мне показалось, он имеет в виду какую-то военную операцию. Очень крупную.

— Понимаю, — протянул англичанин с ноткой легкого сомнения.

Сэр Найджел подошел к краю огромной древней башни «Старый Сарум», на вершине которой мы стояли, и, опершись на перила, стал смотреть на бескрайние равнины Солсбери.

Мы с Люси последовали за ним. За нами по пятам ходила вооруженная охрана, но на этот раз — по крайней мере я на это надеялся — они должны были нас защищать.

— По-вашему, у них на уме что-то другое? — обратилась Люси к сэру Найджелу.

— Разумеется, мы ждем полномасштабной операции. Внимательно следим за перемещением их войск, готовим собственную армию. Но у меня такое чувство, что что-то здесь не сходится.

— Почему? — спросил я.

— Это трудно объяснить, Хэйз. Дело в том, что мы много лет находились в постоянном противостоянии с элитами: в прежние времена это называлось «холодной войной». Я хорошо изучил их тактику и методы. И меня преследует чувство, что все это выглядит слишком уж прямолинейно, даже для их маленьких мозгов. Я сомневаюсь, что они хотят честной схватки. Элиты очень практичны и абсолютно безжалостны. Им плевать на человеческую жизнь. Для них мы пешки, скунсы, насекомые. Впрочем, вам это хорошо известно, Хэйз.

— Жаль, что больше ничем не могу вам помочь, — развел я руками. — Но я постараюсь сделать все, что в моих силах.

— Очень хорошо, Хэйз. Вы только посмотрите вокруг. Собственно, за этим я вас сюда и привел.

Он широким взмахом руки указал на видневшуюся вдалеке военную базу — огромный комплекс зданий, полевых аэродромов и ракетных установок.

— Эта база — ядро нашей защиты. Вы познакомитесь с нашими лучшими людьми, с нашими великими умами. Мне кажется, это самые замечательные люди на всей планете — творческие, интеллектуальные, но прежде всего — умеющие сострадать. Человечество сильно изменилось после Дня семь-четыре, Хэйз. Наверно, это звучит чудовищно, но после него мы стали лучше.

Меня вдруг поразил контраст между безобразным урбанизмом современных зданий в Нью-Лейк-Сити и той древней удивительной культурой, которую воплощали в себе шпиль собора в Солсбери и гигантские столбы Стоунхенджа. Как и башня «Старого Сарума», они были не просто красивы, а величественны; и ведь все это люди создавали своим разумом и руками задолго до того, как на свете появилась первая машина. Великолепная архитектура и поразительное инженерное искусство.

А элиты любили только то, что было поновее и помощнее, особенно по сравнению с тем, что появилось до Дня 7–4. Если они не стерли всю эту красоту с лица земли, то только потому, что еще не успели сюда добраться.

Сэр Найджел повернулся ко мне.

— Хэйз, я хочу вам верить — так же, как верю Люси, — поэтому я отбросил свою обычную осторожность, — заговорил он. — Не стану скрывать: дело тут не в вас и в ваших способностях. Просто мы дошли до точки, после которой нам нечего терять. Но я хотел бы затронуть еще одну болезненную тему.

Он взглянул мне в глаза, и его взгляд показался мне более древним, чем стертые камни под нашими ногами. Это был идеальный детектор лжи, с которым не могли сравниться никакие машины. Лицом к лицу, глаза в глаза.

— Вы действительно не знали, что человек, на которого вы работали, этот Джакс Мур, был главным инициатором геноцида в День семь-четыре? — спросил он. — Что он лично спланировал и организовал уничтожение миллионов людей?

Это был сильный удар, но за последнее время моя броня стала очень крепкой.

День 7–4 произошел еще до моего рождения, и я знал о нем только то, что рассказывали всем детям в школе для элитов: это великий праздник избавления от саморазрушительной цивилизации людей, славная победа без малейшего намека на кровавую резню.

А еще нам рассказывали, что все люди — злобные и отвратительные дикари и что, с точки зрения любого разумного существа, они абсолютно безнадежны.

— Я многие годы доверял Джаксу Муру, а потом узнал, что он грязный лжец, — ответил я с горечью. — Никогда не слышал, чтобы он был как-то связан с Днем семь-четыре, но мне нетрудно в это поверить. И я в это верю. Джакс Мур руководил атакой, во время которой погибли мои родители.

На лице сэра Найджела не дрогнул ни один мускул, но его глаза продолжали вытягивать из меня душу, как два огромных всезнающих магнита.

— В таком случае вы вряд ли знаете и то, что его ближайшим помощником была ваша очаровательная жена Лизбет, — сказал он.

Такого удара не могла выдержать никакая броня. Я уставился на сэра Найджела с открытым ртом.

— Вы что, шутите? — выдавил я из себя.

— Боюсь, что нет. Я вполне серьезен.

— Но этого не может быть! Хотя бы потому, что она слишком молода!

— Все это легко доказать. Я давно слежу за ее действиями и составил на нее подробное досье. Лизбет гораздо старше, чем вы думаете, Хэйз. Намного старше. На несколько десятков лет.

Должно быть, то, что сэр Найджел увидел на моем лице, его полностью удовлетворило, потому что он невесело кивнул.

— Ну ладно, — сказал он. — Пора ехать в Лондон. Вас там ждут. Кое-кто считает, что вы что-то вроде нашего спасителя. Надеюсь, так оно и есть.

Глава 65

Конечно, я знал, что совершенно не похож даже на самого захудалого спасителя. Но в последнее время мне пришлось узнать о себе столько неожиданного… кто знает, может, впереди меня ждут новые открытия?

Так или иначе, я оказался в Лондоне, и это был чудесный город, наверное, самый красивый из всех, что я когда-либо видел. В нем все дышало историей.

— Не откажусь от стаканчика крепкого виски, — пробормотал сэр Найджел, когда мы и Люси шли вместе с ним по коридору в знаменитом лондонском Тауэре.

Я бы и сам не отказался. Во мне все еще гремели отзвуки взрыва, который устроил мне сэр Найджел, сообщив — правдиво или нет — о прошлом Лизбет. Но я старался держать себя в руках и внутренне подтянуться перед той жаркой встречей, которую сулило нам срочное собрание военных командиров и членов английского правительства.

25
Перейти на страницу:

Вы читаете книгу


Паттерсон Джеймс - Игрушки Игрушки
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело