Выбери любимый жанр

Тьма века сего - Перетти Фрэнк - Страница 26


Изменить размер шрифта:

26

На сей раз оба родителя слушали, не перебивая. Шон продолжал:

– Мы поговорили немного, и Санди рассказала, как она смотрит на происшедшее. Она, действительно, хочет вернуться домой, это я должен сразу вам сказать.

– Ну, и?

– Да, мистер Хоган, я ее пытался уговорить с самого начала, но… она боится вернуться и немного стыдится.

– Меня, что ли?

Шон продолжал разговор осторожно, словно ступал по тонкому льду:

– Можете ли вы примириться с ней? Маршалл готов был все взять на себя.

– Конечно же, конечно. Я пытаюсь сделать это уже не один год и надеюсь теперь-то, наконец, мне удастся помириться с дочерью.

Шон облегченно вздохнул.

– Именно это я и хотел услышать. Я не специалист в подобных делах, я учусь на геологическом. Но мне бы очень хотелось увидеть, как ваша семья соединится.

– Мы тоже этого хотим, – сказала Кэт смиренно.

– Да, – подхватил Маршалл, – мы делаем все возможное, чтобы это случилось как можно скорее. Послушай, парень, если ты со мной познакомишься поближе, то поймешь, что характер у меня сложный, крутой, и мне бывает трудно с ним справиться.

– Ты наговариваешь на себя, – запротестовала Кэт.

– Нет, я именно такой, но я стремлюсь к лучшему и всегда буду стремиться. Скажи, – он подался вперед на стуле, – как я понимаю, Санди послала тебя встретиться с нами?

Шон посмотрел в окно.

– Она сидит в машине.

Кэт немедленно поднялась. Маршалл взял ее за руку и снова усадил.

– Кто из нас заинтересован больше всех? – он повернулся к молодому человеку. – Как она себя чувствует? По-прежнему боится? Она, что, думает, я на нее накинусь?

Тон утвердительно кивнул.

– Я не собираюсь ни кричать, ни обвинять ее, ни злиться или язвить, я только… я…

– Он ее любит, – вставила Кэт, – в самом деле любит.

– Это правда? – спросил Шон. Маршалл в ответ кивнул.

– Нет, скажите эти слова, я хочу услышать, как вы произнесете эти слова сами.

Маршалл поглядел ему прямо в глаза:

– Я люблю ее, парень. Она мой ребенок, моя дочь, я люблю ее и хочу вернуть назад. Шон улыбнулся и встал.

– Я ее приведу.

В этот вечер стол был накрыт на четверых.

* * *

В пятницу, когда вечерний номер «Кларион» же был в городских киосках, а в редакции, как обычно в это время, царила тишина, Бернис представилась наконец возможность заняться своими делами. Ей не терпелось сегодня же встретиться кое с кем в Вайтмор-колледже. После нескольких телефонных звонков в университет она договорилась встретиться в кафе за обедом со своей знакомой. Им предстоял важный разговор.

Кафе студенческого городка находилось в недавно построенном современном здании из красного кирпича, с голубоватыми стеклами огромных, во всю стену окон. Здесь можно было пообедать в зале за маленькими столиками на двух или четырех человек или расположиться на солнышке – прямо на открытой веранде, окруженной цветочными клумбами. Это было кафе самообслуживания, кормили в нем вполне сносно.

Бернис шла к столику, неся поднос с чашкой кофе и салатом. За ней пробиралась Руфь Вильяме, веселая, средних лет женщина, профессор экономики. Она взяла на обед мексиканский салат.

Они сели в полутени за отдельным столиком. Первая половина трапезы ушла на общие разговоры и ничего незначащие сплетни.

Однако Вильяме достаточно хорошо знала подругу.

– Берни, – сказала она наконец, – насколько я понимаю, тебе нужно о чем-то серьезно поговорить. Бернис была благодарна ей за эти слова.

– Руфь, дело совершенно необычное и не имеет никакого отношения к моей работе.

– Значит, разузнала что-то новое о сестре?

– Нет, это не касается Пат. Расследование пришлось пока отложить. Но если мне удастся кое-что выяснить можешь быть уверена, я снова займусь обстоятельствами смерти сестры. – Бернис посмотрела на Руфь долгим взглядом. – Ты ведь уже и не веришь, что я могу найти хоть какие-нибудь концы?

– Бернис, ты знаешь, что я на все сто поддерживаю твое стремление разобраться в этом деле, но сомневаюсь, что твои поиски увенчаются успехом. Это все так… безнадежно, так трагично.

Бернис пожала плечами.

– Поэтому я буду продолжать поиски, чего бы это мне ни стоило. Об этом я и хотела с тобой поговорить, хотя тема для меня очень неприятная. Ты знаешь, что меня арестовали и я провела в тюрьме целую ночь?

Вильяме, конечно, отнеслась к сказанному скептически:

– В тюрьме? За что?

– За то, что я пыталась купить любовь полицейского, переодетого в штатское.

Эта новость произвела желаемое действие, особенно после того, как Бернис описала подруге все унижения, через которые ей пришлось пройти.

– Невероятно, – повторяла Вильяме. – Какая гадость! Ушам своим не верю.

– Как бы там ни было, – закончила Бернис, перейдя к цели разговора, – но я должна во что бы то ни стало узнать, почему мистер Бруммель так поступил. Помни, пока все, чем я обладаю, только предположения и догадки, но я найду истину хоть на дне моря.

– Я тебя понимаю. Но чем я могу помочь?

– Ты встречалась с профессором Джулин Лангстрат с факультета психологии?

– Да… несколько раз. Мы обедали за одним столиком. Бернис заметила кислую гримасу подруги.

– Она что, со странностями?

– Ну, видишь ли, все мы разные, – ответила Вильяме и нехотя поковыряла вилкой в салате. – Но у нас не оказалось ничего общего. С ней совершенно невозможно найти общей темы для разговора.

– Какая она, по-твоему: сильная, открытая, самоуверенная, отталкивающая…?

– Скорее всего – первое, и, как мне показалось, чагадочная, хотя я использую это слово за неимением более точного. У меня, к сожалению, сложилось впечатление, что люди ей просто скучны. Ее научные интересы – эзотерическая метафизика, и, видимо, она предпочитает ее банальной действительности.

– С кем она водит знакомство?

– Понятия не имею. Я бы удивилась, узнав, что у нее вообще есть друзья!

– Значит, ты никогда не встречала ее с Альфом Бруммелем?

– Ах! Так вот, что тебя интересует! Нет, не встречала.

– Но ведь ты видишь ее не так часто?

– Верно, к тому же она не очень-то общительна. Но я постараюсь припомнить все самое важное, понимаешь, что я имею в виду? Я очень хочу помочь тебе разобраться в том, что касается смерти Пат, но сейчас все то, чем ты занимаешься…

– Я же говорила, – это необычно и не имеет отношения к моей работе.

– Да, в этом ты права. Но я хочу, как друг, помочь тебе связаться с кем-нибудь более сведущим. Есть у тебя авторучка? Его зовут Альберт Дарр, он работает на факультете психологии. Насколько я знаю, в основном, от него самого, он встречается с Лангстрат каждый день. Она ему не нравится, и он к тому же обожает сплетни. Я могу даже позвонить ему и рассказать о тебе.

* * *

Альберт Дарр, молодой профессор с простодушным лицом, всегда модно одетый, несомненно, привлекал к себе внимание женщин. Сейчас профессор находился в своем кабинете и занимался проверкой студенческих тетрадей. У него нашлось время поговорить, особенно с такой милой, хорошенькой журналисткой из «Кларион».

– Привет, привет, – сказал он Бернис, когда она открыла дверь.

– Привет, привет, – в тон ему ответила журналистка и представилась:

– Бернис Крюгер, подруга Вильяме.

– Профессор огляделся в поисках свободного стула и в конце концов переместил на пол гору студенческих курсовых.

– Пожалуйста, садись. Прости за беспорядок. – Он уселся на другую гору тетрадей и книг, под которой вероятно, скрывался еще один стул. – Чем могу служить?

– Понимаете… Это вовсе не официальный визит профессор Дарр…

– Альберт.

– Спасибо, Альберт. Я здесь, собственно, по личному делу. Но если мои догадки подтвердятся, оно может стать настоящей сенсацией.

Бернис сделала паузу перед тем, как перейти к щекотливому вопросу:

– Руфь сказала, что ты знаешь Джулин Лангстрат.

Дарр вдруг широко улыбнулся, откинулся на своем возвышении и сцепил руки на затылке. «Похоже, это его излюбленная тема», – подумала Бернис.

26
Перейти на страницу:

Вы читаете книгу


Перетти Фрэнк - Тьма века сего Тьма века сего
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело