...И появился ты (др. перевод) - Клейпас Лиза - Страница 5
- Предыдущая
- 5/56
- Следующая
Лили пробежала глазами по группе игроков, разыскивая Дерека, но его здесь не было. Направляясь к одному из шести выходов, она почувствовала легкое прикосновение. Ожидая увидеть Дерека, она с улыбкой обернулась. Но это был высокий испанец с золотой вышивкой на рукаве, свидетельствующей о том, что это помощник посла. Он небрежно поклонился и с оскорбительной фамильярностью подал ей руку.
– Вы привлекли внимание посла Альвареса. Он желает с вами познакомиться. Прошу!
Лили вырвала руку и посмотрела на посла, тучного мужчину с тонкими усиками, не сводящего с нее глаз. Он показал на место рядом. Лили повернулась к помощнику.
– Произошло недоразумение, – вежливо сказала она. – Пожалуйста, передайте сеньору Альваресу, что я польщена его вниманием, но у меня другие планы на вечер.
Она повернулась, чтобы уйти, но помощник схватил ее за руку.
– Пойдемте, – повторил он, – посол хорошо заплатит.
Ее ошибочно приняли за одну из женщин, в чьи обязанности входило развлекать гостей в клубе. Но и они не заслуживали, чтобы с ними обращались, как с вокзальными шлюхами.
– Я не работаю здесь, – сквозь зубы сказала она. – Я не продаюсь, вы поняли? Пустите меня.
Испанец растерялся. Он затараторил по-испански, подталкивая ее к столику посла. Некоторые из гостей оторвались от игры и смотрели на них. Лили, раздраженная и смущенная, выразительно посмотрела на Уорти, помощника Дерека. Уорти поднялся со своего места в углу и направился к ним. Но Дерек, появившись как из-под земли, опередил его.
– А-а, сеньор Барреда, я вижу, вы познакомились с мисс Лоусон. Красавица, а? – Он решительно высвободил руку Лили. – Но она, понимаете ли, моя гостья. К услугам посла девочки в клубе, куда лучше этой. Эта, знаете ли, яблочко с червячком!
– А ты сам знаешь кто? – прошипела Лили, бросив на него убийственный взгляд.
– Он хочет эту, – повторил помощник посла.
– Эту нельзя, – любезно ответил Дерек. В клубе он был как король в своем королевстве – его слово было последним.
Он, как обычно, был прекрасно одет: голубой сюртук, жемчужно-серые брюки, безупречно белая рубашка и галстук. Но, несмотря на изысканный костюм от лучшего портного и дружбу с представителями высшего света, никто не забывал о происхождении Дерека, о том, что не всегда его ноги ступали по дорогим коврам.
Дерек сделал знак двум своим девочкам, и они, демонстрируя пышные груди, послушно направились к рассерженному послу.
– Точно вам говорю, эти две куда лучше. Смотрите, как доволен господин посол!
Лили и сеньор Барреда посмотрели на посла. Действительно, окруженный профессиональным вниманием, он выглядел вполне счастливым. Бросив на Лили неприязненный взгляд, помощник посла ретировался.
– Какой наглец! – возмутилась Лили. – А ты! Моя гостья! Мне покровители не нужны! Я сама могу о себе позаботиться и прошу впредь воздерживаться от подобных…
– Ну-ну, успокойся! Надо же было умерить его пыл!
– Так, но ты должен был проявить при этом ко мне уважение. И вообще где ты был? Мне очень нужно поговорить с тобой.
– Я тебя очень уважаю, милая, хотя женщины не стоят того. Пойдем прогуляемся, я внимательно слушаю тебя.
Лили не могла долго сердиться и взяла его под руку. Дерек любил прогуливаться с ней по своему дворцу, хвастаясь ею, как редким трофеем. В вестибюле главного входа Дерек приветствовал гостей – лорда Миллрайта и лорда Невилла, барона и герцога соответственно. Лили удостоила их ослепительной улыбкой.
– Эдвард, надеюсь, вы не откажетесь сыграть со мной. Я уже неделю не могу успокоиться после последнего проигрыша.
Пухлое лицо лорда Невилла расплылось в ответной улыбке.
– Разумеется, мисс Лоусон. С нетерпением жду новой игры.
Они направились в главный зал, и Лили слышала, как один сказал другому:
– Для женщины она вовсе не глупа.
– Будешь играть, имей в виду: он вчера закидывал удочку, хотел попросить в долг, – предупредил Дерек. – Его карманы не выдержат такой мошенницы!
– А чьи выдержат? – поинтересовалась Лили, и Дерек хихикнул.
– Пощупай молодого лорда Бентика – папаша все его долги оплачивает.
Рука об руку они поднимались по роскошной лестнице.
– Дерек, я приехала навести справки об одном джентльмене.
– Кто это?
– Герцог Уолвертонский. Лорд Александр Рэйфорд.
Дерек сразу понял, о ком идет речь.
– Тот, который женится на твоей сестре!
– То, что я слышала о нем, меня настораживает. Я хочу узнать твое мнение.
– Зачем тебе?
– Боюсь, он будет жесток к Пенелопе. До свадьбы еще четыре недели. У меня есть время, чтобы предпринять что-то.
– Да тебе совершенно безразлична сестра! – сказал Дерек.
– Как мало ты меня знаешь! – Лили смотрела на него осуждающе. – Мы совсем не похожи, это верно, но я очень люблю Пенни. Она нежная, застенчивая, послушная… Я очень ценю эти качества в женщинах.
– Ей твоя помощь не нужна.
– Нет, нужна. Пенни ласковая и беззащитная, как овечка.
– А вот тебе достались клыки и когти, – заметил Дерек.
Лили вскинула голову.
– Если над счастьем моей сестры нависли тучи, мой долг – помочь ей.
– Тоже мне святая выискалась!
– Лучше расскажи мне об Уолвертоне. Ты знаешь все обо всех. И прекрати ухмыляться – я не собираюсь лезть не в свое дело или вести себя опрометчиво.
– Кто бы говорил это! – Дерек открыто смеялся: он знал, в какую переделку способна угодить Лили.
Дерек подвел ее к резному балкончику над главным залом. Это было любимое его место для бесед. Отсюда было видно каждое движение игроков. Он не упускал из виду ни одного хода, ни одного выигранного фартинга.
– Алекс Рэйфорд, говоришь. Да, заходил сюда пару раз. Индюком его не назовешь.
– Да-а? – удивилась Лили. – В твоих устах это звучит как комплимент.
– Рэйфорд играет по-умному. Не мелочится, но и не зарывается. – Дерек улыбнулся. – Даже тебе не так-то легко будет его обыграть.
Лили не обратила внимания на провокацию.
– По слухам, он богат. Это правда?
– Еще богаче.
– Что могло повлиять на его характер и сделать холодным и жестоким? Семейные тайны, скандалы? Может, в прошлом было что-нибудь?
Дерек опустил ухоженные руки на перила балкона, обозревая свое маленькое королевство.
– Он очень спокойный. Одинокий. Его невеста свернула себе шею пару лет назад. Может быть, это подействовало на него?
– Свернула шею! – с ужасом воскликнула Лили. – Неужели нельзя найти других слов!
Дерек оставил ее замечание без внимания.
– Звали ее мисс Каролина то ли Уитмор, то ли Уитфилд. Свернула себе шею на охоте. Ее предупреждали, но она, глупая, не послушалась.
Намек разозлил Лили. Она любила охоту с гончими. Даже Дерек возражал против такого опасного для женщины занятия.
– Ко мне это не относится, – сказала она упрямо. – Я езжу верхом лучше многих мужчин.
– Шея-то твоя, – беспечно отозвался Дерек.
– Вот именно. А что еще тебе известно об Уолвертоне? Я тебя знаю, ты не все сказал.
– Нет, не все.
Лили не смогла отвести взгляд от зеленых глаз Дерека. В них была насмешка, но было и предостережение. Лили насторожилась, почуяв неладное.
– Послушай меня, милая! Пусть все идет как идет – и свадьба, и все. Рэйфорд не чудовище, но и не подарок, вот что я тебе скажу. Лучше держись от него подальше. У тебя и так забот хватает.
Лили задумалась над его советом. Конечно, Дерек прав. Ей нужно думать только о Николь. Но почему-то она не могла отбросить мысли об Уолвертоне. Она не успокоится, пока сама не увидит его. Она подумала о Пенни: какая она всегда была послушная, тихая. Кто еще поможет Пенелопе, как не она? Она представила себе несчастное лицо Закери и, вздохнув, сказала:
– Я должна сама встретиться с Уолвертоном.
– Тогда поезжай на охоту в Миддлтон, – посоветовал Дерек. – Весьма вероятно, Уолвертон будет там.
Собравшись на конном дворе, гости с нетерпением ожидали, пока грумы выведут лошадей. Все чувствовали, что день будет необыкновенный. Было сухо, прохладно, маршрут предстоял сложный. Стая гончих в поместье Миддлтон славилась слаженной работой. Она стоила более трех тысяч гиней.
- Предыдущая
- 5/56
- Следующая