...И появился ты (др. перевод) - Клейпас Лиза - Страница 2
- Предыдущая
- 2/56
- Следующая
– Не вижу, чем тут восхищаться, – холодно возразил он.
Дауншир засмеялся, продемонстрировав прекрасные искусственные зубы.
– Если бы не годы, я бы соблазнил ее, – мечтательно произнес он. – Да, да! Таких теперь уже нет.
– Каких это «таких»?
– В мое время такие встречались… Приручить их было непросто, а еще труднее удержать… Чудесные времена…
Алекс вновь взглянул на женщину. Такое нежное лицо, бледное, тонкое, а глаза сверкают как угли.
– Кто она? – спросил он, но ответа не последовало. Дауншир уже ушел.
Алекс Рэйфорд, всегда уравновешенный и холодный, был в ярости. Что за безрассудство! Рисковать здоровьем, жизнью – и все для того, чтобы привлечь к себе внимание. Наверное, дорогая куртизанка. Тот, кто дорожит репутацией, не станет вести себя подобным образом. На душе у него была тяжесть. Ее веселый смех, живой взгляд, рыжие волосы… Господи, как она Похожа на Каролину!
– Как я понимаю, вы первый раз ее видите? – раздался насмешливый голос. Сэр Ивлин Дауншир, благородный пожилой джентльмен, знал еще отца Алекса. – Она на всех сначала производит такое впечатление. Необыкновенная женщина!
Алекс отвел взгляд от хрупкой фигурки.
Лили вышла из кареты и направилась к парадному входу своего дома на Гросвенор-сквер. Никогда в жизни она не чувствовала себя так ужасно.
– Так мне и надо, – пробормотала она, поднимаясь по ступенькам. – Что за глупая выходка!
Темза, куда стекали все городские помои, мало годилась для купания. От Лили теперь противно пахло, в туфлях хлюпала вода… Бэртон, дворецкий, стоял в дверях. Обычно невозмутимый, на этот раз он удивленно поднял брови.
Два года Бэртон управлял домом, причем и слуги, и господа подчинялись ему одинаково. Когда Бэртон встречал гостей, всем своим видом он говорил, что хозяйка этого дома – человек добропорядочный. На выходки Лили он никак не реагировал и неизменно относился к ней как к леди, хотя она редко вела себя так. Лили прекрасно понимала, что без Бэртона ее собственные слуги перестали бы ее уважать. Это был высокий, плотный мужчина с аккуратно подстриженной бородкой, обрамляющей суровое лицо. Не много нашлось бы в Лондоне дворецких, которые бы держались с таким достоинством и спокойствием.
– Полагаю, прогулка была приятной, мисс? – вежливо поинтересовался он.
– Великолепная! – ответила Лили, притворяясь оживленной. Она вручила ему шляпку с жалко повисшим мокрым пером. Он с недоумением воззрился на нее.
– Моя шляпка, – бросила Лили и проскользнула в дом, оставляя за собой мокрые следы.
– Мисс Лоусон, к вам гость. Лорд Стэмфорд. Он ожидает вас в гостиной. Закери приехал! – обрадовалась Лили.
Закери Стэмфорд, молодой человек, обладавший тонким умом и нежным сердцем, был близким другом Лили. Он был влюблен в младшую сестру Лили, Пенелопу. К несчастью, Закери был всего лишь младшим сыном маркиза Стэмфорда, а это значило, что он не получит никакого состояния. В глазах честолюбивых Лоусонов он не был завидным женихом. Поскольку было ясно, что Лили вряд ли выйдет замуж, родители возлагали все надежды на Пенелопу. Она была помолвлена с лордом Рэйфордом, герцогом Уолвертонским. Пенелопа была едва знакома с будущим мужем. Бедняга Закери!
– Давно он ждет? – спросила Лили.
, – Уже три часа, мисс. Он утверждает, что у него к вам неотложное дело. Он заявил, что будет ждать столько, сколько потребуется.
Лили заинтересовалась. Взглянув на закрытую дверь гостиной, она задержалась у лестницы.
– Срочное, говорите? Я приму его прямо сейчас. Проводите его пока в верхнюю гостиную. Я только переоденусь в сухое.
Бортом кивнул с непроницаемым лицом. Верхняя гостиная рядом со спальней Лили и предназначалась для близких друзей. Допускали туда лишь избранных, хотя получить приглашение мечтали многие.
Закери приятно провел время в ожидании Лили. Ее дом был удивительно уютный. Гостиные большинства светских дам с белыми лепными карнизами и колоннами были выдержаны в модных пастельных тонах – светло-голубом, розовом, бледно-желтом. В моде были миниатюрные стулья со скользкими сиденьями и диваны с такими изящными ножками, что на них было страшно садиться. А в гостиной Лили мебель была солидная, удобная, в кресле хотелось откинуться и вытянуть ноги. Стены, выдержанные в теплых, насыщенных тонах, были украшены гравюрами с изображением сцен охоты. Было и несколько хороших портретов.
Горничная подала Закери графин хорошего бренди на серебряном подносе. Она также предложила ему номер «Тайме» и бисквиты. Расслабившись, Закери попросил чаю и занялся чтением газеты. Бисквиты как раз закончились, когда Бэртон открыл дверь.
– Что, приехала? – вскочил Закери. Бэртон холодно посмотрел на него.
– Мисс Лоусон примет вас в верхней гостиной. Соблаговолите следовать за мной, лорд Стэмфорд.
Закери поднялся за ним по изогнутой лестнице с отполированными до блеска перилами. Он вошел в гостиную. В небольшом мраморном камине весело плясало пламя, отбрасывая свет на зеленые с коричневым и голубым шторы. Через минуту из спальни вышла Лили.
– Закери! – воскликнула она и радостно схватила его за руку. Он с улыбкой наклонился поцеловать ее. Улыбка исчезла с его лица, когда он увидел ее босые ноги. Кроме того, она была в пеньюаре… Волосы у нее были мокрые и растрепанные, и от нее исходил странный запах.
И все же Лили была удивительно хороша. Глаза у нее были зеленые как изумруды, ресницы длинные и густые. Кожа тонкая и бледная, шея стройная, нежная. Когда она улыбалась, как сейчас, она была похожа на ангела. Но ее невинный вид был обманчив: Лили была способна на самые изощренные оскорбления и отборную брань.
– Боже мой, Лили, – сказал он, поморщившись. Она засмеялась.
– Конечно, нужно было сначала отмыться, но ведь у вас что-то срочное. Прошу простить меня за этот запах – мне пришлось искупаться в Темзе!
Закери был озадачен. Лили попыталась объяснить:
– Мою шляпу унесло ветром.
– Вместе с вами?
– Не совсем, – засмеялась Лили. – Но давайте поговорим о вашем деле.
Закери с беспокойством бросил взгляд на ее пеньюар.
– Может быть, вам стоит сначала одеться?
Лили тепло взглянула на него. Никогда он не изменится! Кроткие карие глаза, нежное лицо, аккуратная прическа – прямо мальчик, собравшийся в церковь!
– Ах, перестаньте, Закери! К чему такая скромность? Ведь вы когда-то предлагали мне руку и сердце!
– Да… Но…
Закери нахмурился. Действительно, предлагал, но получил такой решительный отказ, что предпочитает не вспоминать об этом.
– Гарри был моим лучшим другом. Когда он обманул вас так жестоко, я, как джентльмен, бросил ему вызов.
Она от души засмеялась.
– Вы называете вызовом предложение руки и сердца!
– А вы мне отказали! – напомнил он.
– Милый мой, своими дикими выходками я бы все равно расстроила нашу помолвку. Гарри поэтому меня и бросил.
– Такое бесчестное поведение ничем нельзя оправдать, – упрямо возразил Закери.
– Все к лучшему. Если бы свадьба не расстроилась, я бы не уехала вместе с тетей Салли путешествовать, и она не оставила бы мне состояние, и я сейчас была бы, – Лили вздрогнула, – замужем!
Она улыбнулась, уселась поближе к огню и поманила его.
– Тогда я могла думать только о своем разбитом сердце. Но ваше предложение – одно из самых приятных воспоминаний моей жизни. В кои-то веки мужчина вел себя не как эгоист. Вы ведь были готовы пожертвовать своим счастьем, чтобы спасти мою уязвленную гордость.
– Вы именно поэтому сохранили расположение ко мне? – удивленно спросил Закери. – Я всегда удивлялся, почему вы со мной возитесь – ведь у вас такие замечательные друзья.
– О да, – сухо заметила она. – Друзья у меня действительно замечательные – никчемные прожигатели жизни и воры. Разумеется, я не исключаю членов королевской семьи и политиков. – Она улыбнулась. – Вы единственный порядочный мужчина из всей этой компании.
- Предыдущая
- 2/56
- Следующая