Жертва всесожжения - Гамильтон Лорел Кей - Страница 70
- Предыдущая
- 70/91
- Следующая
Я улыбнулась ему на тридцать два зуба:
– Приятно знать, что в этом нет ничего личного.
Дольф глянул на нас хмуро:
– Если вы закончили, то нас ждет работа.
Мы с Питом переглянулись, усмехнулись и пошли за Дольфом через мокрую улицу. Приятно было снова влезть в кроссовки. В правильной обуви я хожу не хуже любого мужчины.
Пока я шла через улицу, на меня все время смотрел высокий тощий пожарник с седыми усами. На июльской харе на нем были шлем и куртка, в то время как остальные разделись до футболок и чего-то вроде резиновых штанов. Кто-то полил их водой, и выглядели они как участники конкурса мужской красоты в мокрых футболках. Все они так яростно пили минеральную воду, будто жизнь их от этого зависела.
– Тут просто рядом цистерна с минералкой, или это часть послепожарного ритуала? – спросила я.
Ответил Пит:
– На пожаре в полном снаряжении чертовски жарко. Воду теряешь. Надо восполнять потерю жидкости и солей, чтобы не отключиться на жаре.
– А, – сказала я.
К нам повернулся пожарник, который тащил шланг. Из-под шлема выглянул тонкий треугольник лица. Девушка. В меня уперся взгляд ясных серых глаз, подбородок вздернулся в несколько сердитом вызове. Симптомы были мне знакомы, у меня у самой они резко выражены. Мелькнула мысль извиниться, что я приняла ее за мужчину, но я не стала. Это было бы оскорбительно.
Пит представил меня высокому:
– Это капитан Фултон, начальник операции по тушению этого пожара.
Я протянула руку, пока он думал, надо ли это делать. Рука у него была большая, с выступающими костяшками.
Он пожал мне руку так, будто боялся давить слишком сильно, и отпустил как только мог быстро. Ручаюсь, что он не испытывал ни малейшего восторга от того, что среди его людей была женщина-пожарник.
Ее он мне представил:
– Капрал Таккер.
Она протянула руку. Пожатие у нее было приятным и твердым, а взгляд – почти агрессивным.
Я улыбнулась:
– Приятно для разнообразия не быть единственной женщиной на осмотре места преступления.
Она улыбнулась едва заметно, чуть-чуть кивнула и отступила, давая возможность действовать своему капитану.
– Что вы знаете о работе на месте пожара, мисс Блейк?
– Миз Блейк. Не очень много. – Он поморщился от моей поправки. Дольф, стоя рядом со мной, недовольно переступил с ноги на ногу. На лице его ничего не отразилось, но я почувствовала его желание, чтобы я не задиралась. Да я же веду себя просто ангельски!
Капрал Таккер смотрела на меня расширенными глазами, с неподвижным лицом, будто старалась не засмеяться.
К нам подошел еще один пожарник. Мокрая футболка прилипла к брюшному прессу, который явно просил, чтобы его накачали, но все равно вид был вполне ничего. Высокий, широкоплечий, светловолосый, и вид у него был такой, что ему бы нести под мышкой доску для серфинга или приехать в гости к Барби в доме ее мечты в Малибу. На улыбающемся лице – полоска сажи, глаза покрасневшие. Он протянул мне руку, не ожидая, чтобы его представили.
– Врен.
Без звания, просто имя. Уверенный в себе мальчик.
Руку мою он удержал чуть больше необходимого. Не навязчиво, всего лишь заинтересованно.
Я опустила глаза. Не от стеснения – просто некоторые мужчины принимают взгляд в глаза за поощрение к продолжению. А у меня сейчас хватало проблем с мужчинами без того, чтобы добавлять к ним влюбленного пожарника.
Капитан Фултон бросил на Врена неодобрительный взгляд.
– У вас есть вопросы, миз Блейк?
Слово «миз» он подчеркнул так, будто там в конце три "з".
– У вас полный подвал вампиров, которых надо спасти, не выводя на солнце и так, чтобы никого из ваших людей не съели?
Он посмотрел на меня долгим взглядом:
– Суть дела именно такова.
– Почему нельзя оставить их в подвале до темноты?
– Пол в любую минуту готов провалиться.
– Тогда они окажутся на солнце и погибнут, – заключила я.
Он кивнул.
– Дольф сказал, что одного вампира накрыли одеялами и увезли в больницу. Поэтому вы и думаете, что и другие могут оказаться не в гробах?
Он заморгал.
– Есть еще вампир на лестнице, ведущей вниз. Он... – Взгляд Фултона опустился вниз и вдруг взметнулся и сердито уперся мне в глаза. – Я видал обожженных, но ничего похожего на это.
– Вы уверены, что это вампир?
– Да, а что?
– Вампиры на солнце или в огне обычно сгорают до пепла и мелких костных фрагментов.
– Мы его затушили водой, – сказал Врен. – Приняли сперва за человека.
– А почему изменили мнение?
Настала его очередь отвести глаза.
– Он шевелился. Ожога третьей степени до хрящей, мышц и костей, а он протягивал к нам руку. – Лицо капитана побледнело. – На это ни один человек не способен. Мы его поливали водой, думали, что его удастся спасти, но он перестал шевелиться.
– И вы решили, что он мертв? – спросила я.
Они переглянулись.
– Вы хотите сказать, что это не так? – спросил капитан Фултон.
Я пожала плечами:
– Никогда не следует недооценивать жизнестойкость вампиров.
– Надо туда спуститься и отправить его в больницу, – сказал Врен. И повернулся, собираясь идти в дом.
Фултон удержал его за локоть.
– Вы можете сказать, жив вампир или мертв? – спросил он меня.
– Думаю, что могу.
– Думаете?
– Никогда не слышала, чтобы вампир выжил после огня. Так что – да, я думаю, что могу. Врать не хочу. Стараюсь в важных вопросах этого не делать.
Он дважды резко кивнул, будто составив обо мне мнение.
– Поджигатель полил бензином весь пол, но которому мы сейчас пойдем, а когда мы спустимся, этот пол будет над нами.
– И что?
– Он почти наверняка не выдержит, миз Блейк. Для своих людей я объявлю эту работу строго добровольной.
Я глянула в его серьезное лицо.
– Насколько вероятно обрушение пола и когда оно произойдет?
– Этого никак не узнать. Откровенно говоря, я удивлен, что пол еще не рухнул.
– Это дом для новообращенных Церкви Вечной Жизни. Здесь потолок подвала бетонный, усиленный стальными балками.
– Это объясняет, почему он не провалился, – сказал Фултон.
– Значит, нам это не грозит? – спросила я.
Он поглядел на меня и покачал головой:
– Жар мог ослабить бетон и даже проплавить стальные балки.
– И он все равно может рухнуть? – уточнила я.
– Прямо на нас.
Лучше не придумаешь.
– Ладно, давайте работать.
Фултон поймал меня за локоть и стиснул чуть сильнее, чем надо. Я поглядела на него, но он не смутился и меня не выпустил.
– Вы понимаете, что мы там можем оказаться похороненными заживо или раздавленными или даже утонуть, если воды хватит?
– Отпустите мою руку, капитан Фултон.
Голос у меня был ровный, спокойный, без злобы. Очко в мою пользу.
Фултон выпустил мою руку и отступил. Глаза у него стали слегка дикие, он был встревожен.
– Я просто хочу, чтобы вы понимали, что может случиться.
– Она понимает, – сказал Дольф.
Мне пришла в голову мысль.
– Капитан Фултон, какие чувства вы испытываете, посылая ваших людей на возможную смерть ради спасения шайки вампиров?
Что-то мелькнуло в его темных глазах.
– Закон говорит, что они люди. Людей в беде или в западне не оставляют.
– Но? – подсказала я.
– Но мои люди мне дороже, чем этот штабель трупов.
– Еще недавно я бы принесла приправы для этого жаркого.
– И что заставило вас переменить отношение? – спросил Фултон.
– Слишком много мне попадалось людей, чудовищнее любых чудовищ. Не столь страшных, но столь же злых.
– Работа в полиции подрывает веру в людей, – сказала детектив Тамми. Они с Ларри добрались наконец до нас. Ему долго пришлось тащиться. Слава Богу, он слишком сильно ранен, чтобы рваться в подвал. И хорошо.
– Я иду, потому что это моя работа, хоть я ей и не рад, – заключил Фултон.
– Отлично, но если нас завалит, то хорошо бы откопать нас до темноты, потому что мы окажемся в подвале, полном свежих вампиров без наставника, который мог бы унять их голод.
- Предыдущая
- 70/91
- Следующая