Бран Хэмбрик и проклятье Фарфилда - Нэйшн Калеб - Страница 23
- Предыдущая
- 23/67
- Следующая
Вдруг раздался скрежет, и мальчик увидел, как просвет становится шире. Дверь открылась, пропуская внутрь свет лампы.
Бран сильнее вжался в стену, ожидая услышать крик незнакомца. Тусклое сияние лампы заставило мальчика заморгать с непривычки.
Перед Браном появилась девочка. На вид примерно одного с ним возраста, в потрепанной темной одежде. Волосы чуть ниже плеч, светло-русые с темными прядями, на правой руке вокруг запястья повязана широкая черная ленточка. Бран несколько раз моргнул, тревожно озираясь по сторонам. Он не сомневался, что девочка испугается и позовет владельца магазина.
Но, стоя в дверном проеме, девочка скользнула по Брану взглядом, будто того и вовсе здесь не было, и с любопытством задержала глаза на брошенных на полу книжках и выдвинутой коробке.
— Болваны, — с отвращением проворчала она. — Даже на место поставить не могут.
Казалось, она зайдет внутрь, и тогда Бран точно попадется. Но девочка пожала плечами и стала закрывать дверь. Бран перевел дух.
«Чуть не застукали», — подумал он, но заметил нечто странное в зеркале.
Его тело растворилось в воздухе: он стал невидимкой! Бран в шоке подпрыгнул. Похоже, в этот момент чары рассеялись, и в зеркале вновь появилось отражение мальчика. К счастью, девочка закрыла дверь, и все погрузилось во мрак.
Мальчик прикрыл рот ладонью, стараясь дышать как можно тише. Он понял, что опять воспользовался магией. Поэтому девочка его и не увидела.
Лучше покинуть потайную комнату. В следующий раз он вряд ли сможет воспользоваться магией, он и так испытывает судьбу.
Оставив книги на полу, Бран собирался положить газету на место, когда понял, что уничтожил ее замечательную маскировку. И он так ничего и не прочел. Бран сложил газетную страницу в несколько раз и засунул в карман, делая шаг к двери. Но та оказалась запертой.
— Отлично! — вздохнул Бран, прислушиваясь, но за дверью вроде никого не было, и он включил фонарик. К счастью, он заметил крошечную задвижку, прикрепленную к пружине, которая вела к кнопке замка снаружи. Мальчик нащупал щеколду и приподнял ее. Затем выключил фонарь и слегка отодвинул дверь. Выглянул. Никого.
Бран медленно переступил через порог и понял, как душно было в потайной комнате. Снаружи дышалось гораздо легче. Бран снова проверил, нет ли здесь других людей, а затем осторожно закрыл дверь. Крадучись, он направился к выходу.
— Да уж, и впрямь чуть не застукали, — выдохнул он, заворачивая за угол. Но внезапно мальчика кто-то схватил.
Глава 11
ЕЩЕ ОДИН ВОРИШКА
— Попался! Вор! — завопил мужчина. Бран тоже закричал, находясь в крепких руках, словно в тисках. Он попытался вырваться, и ему это даже удалось, но мужчина снова схватил мальчика, впечатав лицом в стену и заломив руки за спину. От боли Бран заморгал и учащенно задышал.
— Негодяй! — не унимался мужчина, удерживая Брана. — Я поймал тебя!
— Нет, пожалуйста! — взмолился Бран. Еще чуть-чуть, и ребра сломаются.
— Астара! — крикнул мужчина, и внезапно повсюду вспыхнул свет. Бран услышал шаги и увидел девочку, бегущую к ним с метлой в руках.
— Я поймал мелкого воришку! — сказал захватчик и развернул Брана лицом к себе. Это оказался высокий сильный мужчина лет пятидесяти со смуглой, покрытой морщинками кожей. Суровое лицо, с густой пшеничной бородой и такими же волосами, перекосилось от гнева. Он выглядел как заправский фермер.
— Что, в магазине книг мало? — сердито зарычал мужчина. — Решил прибрать парочку моих из служебного помещения?
— Нет, сэр, пожалуйста! — воскликнул Бран, указывая пальцем на стол и пытаясь придумать оправдание. — Я покажу вам, что ничего не брал! Я просто помогал кое-кому… кое-что найти, и все.
— Помогал кое-кому кое-что найти? — не веря ему, повторил мужчина. — Здесь больше ни души, кроме меня и продавщицы Астары.
Он махнул рукой в сторону девочки. Она буквально яростно прожигала Брана глазами цвета морской волны, но, кажется, не узнала мальчика. Значит, никто не обвинит его во вторжении в потайную комнату.
— Сэр, я говорю правду! — быстро сказал Бран. — Это Рози… она подошла к двери, открыла ее и велела найти бумаги.
— Бумаги? Ну конечно! — сказал мужчина, по-прежнему не веря. Он придвинул Брана поближе. — Ну-ка покажи мне, что эта Рози просила тебя найти, и, может, к концу дня у меня будет уже двое воришек!
Они вместе направились к столу. Мужчина держал Брана за плечо, а Астара наблюдала за происходящим со стороны.
— Вот здесь, — проговорил Бран, стараясь придать голосу убедительность. Он указал на коробку, которую Рози просила его вытащить, и заметил, что мужчина помрачнел.
— А сюда, — сказал он, — лучше никому не совать свой нос!
— Хорошо, сэр, — заикаясь, произнес Бран. — Но…
Мужчина не дал закончить фразу. Он отпустил Брана и подошел к столу. А когда увидел, какую именно папку вытащил мальчик, то издал легкий возглас удивления, но быстро опомнился.
— Что ты пытался найти? — спросил мужчина. — Эмри Хембрик… и все, с ней связанное, кем бы она ни была. Это официальные отчеты городской полиции.
Бран опустил глаза на свои ботинки, а затем перевел взгляд на Астару. Мужчина указал на коробку.
— Ну и зачем ты здесь рылся? — снова спросил он.
— Я… — начал Бран, но не договорил. Он с трудом сглотнул, в горле будто встал огромный ком. Мужчина смотрел сурово и непреклонно. — Я думаю, Эмри Хембрик была моей матерью… вот зачем, — наконец произнес Бран.
Девочка вздрогнула.
— Что ты сказал? — ахнула она.
Мужчина бросил папку на стол.
— Твоей матерью? — озадаченно спросил он. — Как тебя зовут? Кто родители?
Бран замешкался.
— У ме… у меня нет родителей. Я живу с Суви и Мэйбел Виломас. Меня зовут… — Он сделал паузу. — Меня зовут Бран Хембрик.
Астара уронила метлу, отчего Бран даже подпрыгнул. Выглядела девочка потрясенной.
— Ты Бран Хембрик? — удивленно спросил мужчина. Бран совсем растерялся и кивнул.
— И думаешь, что Эмри Хембрик твоя мать? — добавил он.
— Да, — ответил Бран. — Но не уверен.
Мужчина пристально посмотрел на Брана, усердно размышляя.
— Забавно, — наконец сказал он. — Здесь хранятся отчеты полиции. Интересно, какое отношение твоя мать имеет к полиции… и к пустой папке?
Слова прозвучали оскорбительно, как обвинение матери Брана в чем-то страшном, что мальчик должен был знать, хотя он уже ничего не понимал. Заметив растерянность Брана, мужчина слегка смягчился.
— Эй, может, все не так плохо, — сказал он. — Полиция заводит дела на многих. А она наверняка не единственная в городе с фамилией Хембрик, не так ли? — Он слегка стиснул Брану плечо. — Ты не похож на настоящего воришку, — произнес он, будто сожалея, что обвинял Брана.
Мальчик тряхнул головой, и мужчина отступил на шаг.
— К твоему сведению, — заявил он, — бумаги не мои. Они принадлежат городу, а мне поручено хранить их — что-то вроде второй работы. — Он мрачно кивнул. — Лишние деньжата действительно не помешают, ведь в Дуралее мало кто читает книги. Никому не разрешено заглядывать в бумаги, кроме меня. Иногда еще Астара помогает привести все в порядок… Кстати, где она?
Бран обернулся и увидел, что девочка исчезла, оставив метлу на полу. Ушла она очень тихо. Мужчина пожал плечами.
— Наверное, решила прибираться, — сказал он. Затем вытер руку о штаны и протянул Брану: — Меня зовут Кринган Хайленд. Я владелец магазина.
Бран замешкался, но потом протянул руку мистеру Крингану, и тот крепко пожал ее. На его пальце мальчик заметил золотое кольцо с головой льва. Весь страх сразу улетучился. Хайленд повернулся к коробке, возвращая папку на место.
— Большинство из них я знаю как свои пять пальцев, — хвастливо произнес он. — Так что, если хочешь разведать про кого-то в городе, приходи ко мне, я всегда просматриваю бумаги при поступлении.
Мистер Кринган повернулся и указал на коридор.
- Предыдущая
- 23/67
- Следующая