Тепло наших сердец (Ключ света) - Робертс Нора - Страница 12
- Предыдущая
- 12/69
- Следующая
— Чертовы барды, — пробормотала Дана. — Наверное, Питт и Ровена услышали ее от кого-то, а тот, в свою очередь, еще от кого-то. Значит, информация существует, а информация — моя стихия.
— Может, нужно поискать информацию… о Питте и Ровене? Кто они? Кто? — Мэлори сжала руками виски. — Откуда взялись? Откуда у них столько денег, чтобы разбрасываться ими направо и налево?
— Ты права. — Дана, недовольная собой, вздохнула. — Абсолютно права, и мне следовало подумать об этом раньше. К счастью, я знаю человека, который нам поможет, пока мы будем разбираться с мифами. — Она подняла голову, услышав стук входной двери. — А вот и он.
Послышалась целая череда звуков — глухой удар, хлопок, какая-то возня, потом проклятие.
Все было так знакомо, что Мэлори сжала виски еще крепче.
— Боже милосердный!
В комнату влетел огромный черный пес. Его хвост двигался из стороны в сторону, словно ядро, которым разрушают здания, язык вывалился из пасти. В глазах, обращенных на Мэлори, вспыхнул огонь — несомненное счастье.
Оглушительно залаяв, Мо прыгнул к ней на колени.
4
Вбежав в комнату вслед за собакой, Флинн увидел трех женщин. Свою сестру, которая сидела на полу и хохотала как ненормальная. Симпатичную брюнетку, стоявшую на краю дивана и героически пытавшуюся спихнуть Мо. И — к своему глубочайшему удивлению и удовольствию — незнакомку, мысли о которой не давали ему покоя весь день. Она была придавлена огромной тушей собаки и пыталась сопротивляться проявлениям ее безумной любви.
— Эй, Мо! Слезай! Я не шучу! Хватит!
Флинн не рассчитывал, что пес его послушается. Мо всегда поступал по-своему, но попытаться все-таки стоило. Он схватил собаку поперек туловища.
Ему пришлось наклониться — возможно, слишком низко. Но у девушки восхитительные голубые глаза, даже когда они мечут гневные стрелы.
— Привет! Рад видеть вас снова.
Флинн заметил, что она стиснула зубы.
— Уберите его.
— Пытаюсь.
— Эй, Мо! — крикнула Дана. — Печенье!
Уловка помогла. Мо перепрыгнул через ящик, на лету выхватил печенье из протянутой руки и приземлился на лапы. Приземление можно было бы назвать изящным, если бы пес не проехал несколько футов по полу вперед.
— Волшебное слово. — Дана подняла руку.
Расправившись с печеньем, Мо протрусил назад и втиснул свою голову под руку Даны.
— Уф! Какая огромная собака! — успокоившись, Зоя протянула ладонь и улыбнулась, когда Мо облизал ее. — Дружелюбная.
— Патологически дружелюбная. — Мэлори стряхивала черную собачью шесть с белоснежной льняной блузки. — Сегодня он прыгает на меня уже второй раз.
— Ему нравятся девушки. — Флинн снял темные очки и бросил на ящик. — Вы так и не сказали, как вас зовут.
— Ах вот оно что! Значит, ты и есть тот самый идиот с собакой. Я должна была догадаться. Это Мэлори Прайс, — сказала Дана. — И Зоя Маккорт. Мой брат Флинн.
— Вы Флинн Майкл Хеннесси? — Зоя присела, чтобы почесать Мо за ухом, и взглянула на Флинна из-под упавшей на глаза челки. — Ф. М. Хеннесси из «Курьера Вэлли»?
— Он самый.
— Я читала много ваших статей и никогда не пропускаю редакторскую колонку. Мне понравилась та, на прошлой неделе, о строительстве подъемника для лыжников на Лоун-Ридж и последствиях для окружающей среды.
— Приятно слышать. — Флинн взял печенье. — Это собрание клуба любителей книги? А чай с тортом будет?
— Нет. Но если ты не торопишься, присядь на минутку. — Дана похлопала по полу рядом с собой. — Мы тебе все расскажем.
— Конечно. — Флинн, однако, предпочел диван. — Мэлори Прайс? Из «Галереи», так?
— Уже нет, — она поморщилась.
— Я забегал туда пару раз, но вас никогда не видел. Я не освещаю культурные события. Думаю, это ошибка.
У него глаза такого же цвета, как стены, заметила Мэлори. Зеленые, слово вода в тихой речке.
— Вряд ли в «Галерее» нашлось бы то, что подходит к вашей обстановке.
— Не нравится диван, да?
— Не нравится… Это мягко сказано.
— Очень удобный, — заступилась за диван Зоя.
Флинн с улыбкой посмотрел на нее.
— Это мебель для сна. Когда спишь, глаза закрыты, и тебе все равно, как она выглядит. «Кельтская мифология». — Он скосил глаза и прочитал название одной из книг, разбросанных на ящике. — «Мифы и легенды кельтов». — Флинн взял фолиант, повертел в руках и вопросительно посмотрел на сестру. — Что все это значит?
— Помнишь, я тебе говорила, что получила приглашение на коктейль в Ворриорз-Пик?
Приветливая улыбка исчезла с лица Флинна, и оно мгновенно стало жестким.
— Мне казалось, ты не пойдешь. Я же предупреждал, что все это выглядит подозрительно и никто из моих знакомых не был туда приглашен.
Дана взяла банку кока-колы и с некоторым любопытством взглянула на брата.
— Ты действительно думал, что я тебя послушаю?
— Нет.
— Тогда ладно. Я и не послушала.
Не успела Дана начать рассказывать о вчерашнем вечере, как Флинн повернулся, и взгляд его зеленых глаз остановился на Мэлори.
— Вы тоже получили приглашение?
— Да.
— И вы. — Ф. М. Хеннесси кивнул мисс Маккорт. — Чем вы занимаетесь, Зоя?
— В данный момент я безработный парикмахер, но…
— Замужем?
— Нет.
— Никто из вас не замужем. — Флинн снова посмотрел на Мэлори. — Колец нет. И характерного выражения лица. Давно вы знакомы друг с другом?
— Флинн, прекрати допрос, черт бы тебя побрал! Дай рассказать, что произошло в Ворриорз-Пик.
Дана снова начала свое повествование. На этот раз Флинн привстал и вытащил из заднего кармана брюк блокнот. Изо всех сил делая вид, что ей неинтересно, Мэлори скосила глаза вниз налево.
Стенография. Настоящая стенография, а не упрощенный вариант, которым пользуется она сама.
Пока Дана рассказывала, Мэлори попыталась расшифровать записи Флинна, но ничего не получалось.
— Спящие принцессы, — пробормотал Флинн, продолжая рисовать закорючки.
— Что? — Не в силах сдержаться, Мэлори сжала его запястье. — Вы знаете эту легенду?
— По крайней мере, одну из версий. — Обрадовавшись, что сумел завладеть ее вниманием, Флинн подвинулся, и их колени столкнулись. — Моя ирландская бабушка рассказывала мне много сказок.
— А ты почему не помнишь? — спросила Мэлори Дану.
— У нее не было ирландской бабушки.
— Вообще-то, мы не родные брат и сестра, — объяснила Дана. — Мой отец женился на его матери, когда мне было восемь лет.
— Или моя мать вышла замуж за ее отца, когда мне было одиннадцать. Как посмотреть. — Флинн протянул руку и потрогал кончики волос Мэлори, затем улыбнулся, когда она шлепнула его по запястью. — Простите. Не смог удержаться. Так вот, бабушка любила рассказывать сказки, и я слышал их великое множество. Одна называлась «Спящие принцессы». Но это не объясняет, почему вас троих пригласили в Ворриорз-Пик послушать волшебную сказку.
— Мы должны найти ключи, — сказала Зоя и украдкой бросила взгляд на часы.
— Вы должны найти ключи и освободить души принцесс? Круто! — Флинн поднял брови. — Теперь я хочу задать сразу три вопроса. Как, когда и почему?
— Если ты заткнешься и три минуты помолчишь, я тебе вся расскажу. — Дана допила кока-колу. — Первая Мэлори. У нее двадцать восемь дней, начиная с сегодняшнего, чтобы найти первый ключ. После этого настанет очередь кого-то из нас, меня или Зои. Условия те же. Потом в дело вступит последняя.
— А где шкатулка? Шкатулка с душами?
Дана нахмурилась, глядя на Мо, который отполз от нее и принялся обнюхивать туфли Мэлори.
— Не знаю. Наверное, у них. У Питта и Ровены. Иначе зачем им ключи?
— Хочешь сказать, что ты в это поверила, мисс Рассудительность? И собираешься следующие несколько недель потратить на поиски ключей, которые открывают волшебную шкатулку с душами трех богинь?
— Полубогинь. — Мэлори ткнула Мо носком туфли, пытаясь прогнать его. — И вопрос не в том, верим мы или нет. Это сделка.
- Предыдущая
- 12/69
- Следующая