Братство рун - Пайнкофер Михаэль - Страница 32
- Предыдущая
- 32/118
- Следующая
С пылающим лицом он сидел за столом, и, пользуясь своим преимуществом, юный Эдвин Майлс еще раз воткнул кинжал в зияющую рану:
— Мне что-то кажется, сегодня наш добрый Квентин немного неловок, не правда ли?
— Ничего страшного, — ответила Мэри. — За столом молодому мастеру Квентину, может, и не хватает ловкости. Зато вчера он продемонстрировал всем свое мужество и смекалку. — Улыбка, которую она послала Квентину, была такой приветливой и разоружающей, что он тут же почувствовал прилив сил и хорошее настроение, и Эдвин отступил назад, как побитый пес, которому наступили на хвост.
— Как мне поведала моя супруга, леди Мэри, вы заинтересовались библиотекой? — присоединился к разговору сэр Вальтер, чтобы сменить тему. Первая перемена блюд закончилась. Из узкого коридора, ведущего на кухню, уже доносился сладко-терпкий аромат жаркого из фазана с соусом из лесных ягод.
— Верно. — Мэри кивнула утвердительно. — У вас очень впечатляющее собрание, сэр. Если бы позволяло свободное время, то я просила бы вас разрешить мне провести в вашей библиотеке больше времени.
— Это еще не все, — высказался Квентин, немного поспешно, но все же ему удалось на этот раз произнести пару членораздельных предложений. — Как вы видели, это только домашняя библиотека. Полное собрание гораздо больше. Если мой дядя позволит, я бы с удовольствием показал его, леди Мэри.
— Разумеется, я разрешаю, — ответил сэр Вальтер. — Я уже сказал леди Мэри, чтобы она чувствовала себя в Абботсфорде как дома.
— Благодарю, господа. Это прекрасное ощущение — чувствовать себя как дома. Потому что, строго говоря, в данный момент у меня нет родины.
— Как нам следует это понимать?
— Видите ли, когда произошло это ужасное несчастье, я как раз направлялась в Ратвен, где я надеюсь найти мой новый дом. Потому что по воле моих родителей я должна выйти замуж за молодого лэрда Ратвена.
Квентин сидел как громом пораженный. Он просто не хотел верить в то, что он услышал. Это очаровательное создание уже обещано другому, обвенчана с юным дворянином? Розовые мечты Квентина, надежды и чаяния, которые он строил себе короткое время, моментально рассыпались в воздухе.
— Простите мою прямоту, миледи, но то, как вы это сказали, позволяет судить, что это не ваше решение — выйти замуж за лэрда Ратвена, — сказал сэр Вальтер.
— Если у вас сложилось такое впечатление, то мне жаль, — ответила молодая женщина с благородной гибкостью. — Мне не полагается оспаривать решение моих родителей. Конечно, я еще не знакома с лэрдом Ратвеном, поэтому я не знаю, что меня ожидает.
— Вы помолвлены с человеком, с которым не знакомы? — недоверчиво спросил Квентин. — Которого ни разу не видели?
— В кругах, к которым я принадлежу, это довольно обычное явление, — ответила Мэри, — и как хорошая дочь моего дома, я должна подчиниться воле семьи, не правда ли?
— Конечно, — сказал Квентин, и покраснел снова. — Пожалуйста, я не хотел обижать вас.
— А вы меня и не обидели, дорогой мастер Квентин, — сказала она, и на короткий миг они встретились взглядами. — Порой нас могут лучше понять чужие люди, чем те, кто находятся рядом с нами, но об этом не спрашивают. Я подчинилась воле семьи и обрету в замке Ратвен новую родину. Жаль только, что все, к чему я привыкла в своей прежней жизни и что так любила у себя дома, погибло в потоке реки.
— Это, должно быть, ужасно — потерять все, — сказала леди Шарлотта сочувственно. — Платье, украшения, все, что так дорого леди.
— О своих платьях я не жалею, — заверила ее Мэри. — Но я сожалею о моих книгах. Хотя я должна радоваться тому, что осталась в живых, у меня чувство, что потеряла хороших друзей. Вы понимаете меня?
— Конечно, я понимаю, — заверил ее сэр Вальтер. — Вероятно, никто лучше меня вас не понимает. Хороший роман действительно как друг, правда ведь?
— Верно.
— Что вы читали сейчас?
— Очень увлекательный роман, действие которого разворачивается в средневековой Англии. Он назывался «Айвенго».
— И вы приятно проводили время? — спросил сэр Вальтер, не моргнув глазом.
— Конечно, — подтвердила Мэри. — Писатель, который написал роман «Айвенго», шотландец.
— Шотландец? Я знаком с ним?
— Думаю, хорошо знакомы, сэр Вальтер, — с улыбкой ответила Мэри. — Потому что хотя автор романа и предпочитает оставаться неизвестным, я очень хорошо знаю, что это вы сами его написали.
Это была одна из редких возможностей, когда можно было видеть Вальтера Скотта лишенным дара речи. Хотя он не разглагольствовал о своей писательской деятельности, но не мог препятствовать тому, чтобы в последние годы повсюду говорили, из-под чьего пера вышел «Айвенго» и другие романы. Поэтому он даже не пытался отрицать этого, к тому же похвала молодой женщины польстила ему.
— Прошу, не гневайтесь на меня, что я не сразу сказала вам, сэр Вальтер, — попросила Мэри. — Я поступила так не из-за недостатка уважения, ваши романы — шедевры. Я прочитала каждый, который попадался мне в руки, и никого не знаю, кто бы, кроме вас, умел так емко облекать в слова чувства прошлых времен. При чтении ваших книг возникает ощущение, что сам становишься их героем. Становится ясно, что в вашей груди бьется сердце, которому не чужды такие достоинства, как благородство и честь. Даже в эти времена.
Сэр Вальтер привык, чтобы его критиковали; в Эдинбурге не было более-менее уважаемого специалиста, который бы в своих работах не считал, что нашел в его романах те или иные недостатки и не разыгрывал из себя судью. Но никогда он не получал еще комплимента, сказанного ото всей души.
— Я благодарю вас, миледи, — скромно ответил он.
— Нет, сэр, я благодарю вас. Потому что ваши романы помогли мне не потерять в последние годы надежду. Они долгие годы сопровождали меня. Даже сюда, на чужбину.
— Если мои романы понравились вам, леди Мэри, если они затронули вашу душу, тогда вы не чужая в этой стране. — Сэр Вальтер улыбнулся, и его голос слегка задрожал, когда он продолжил. — Как вы уже могли убедиться сами, в Абботсфорде нет нехватки книг. Если вы позволите, то мне доставит радость подарить вам некоторые экземпляры из моей библиотеки.
— Это очень мило с вашей стороны, сэр, но я не могу этого принять. Вы и так уже много сделали для меня.
— Примите это спокойно, дитя мое, — сказала леди Шарлотта, и ее лицо осветилось мягкой улыбкой. — Если мой супруг делится некоторыми из своих любимых книг, то вы должны хватать их прежде, чем он опомнится и передумает.
Все засмеялись, громче всех сэр Вальтер, в адрес которого была направлена шутка. В свете свечей они беседовали дальше, затем последовала следующая смена блюд.
Они обменивались мнениями и переживали минуты беззаботности, и казалось, что темные облака, сгустившиеся над Абботсфордом, рассеялись.
На следующее утро Мэри и ее камеристка покинули Абботсфорд.
Так как ее карета погибла при несчастном случае, то сэр Вальтер велел заложить свою собственную четырехколесную карету и предоставил ее молодым женщинам для их путешествия. Кучер должен был вернуться, как только он благополучно доставит леди Мэри и ее камеристку в Ратвен. Кроме того, Скотт послал с ними двух конных слуг как сопровождение и защиту, не потому что опасался, что дамы могут снова быть подвергнуты нападению, а потому что не хотел, чтобы они опасались этого. Труп Винстона Селлерса отправили обратно в Эгтон, где его должны были похоронить подобающим образом возле его родных.
— Как я могу отблагодарить вас, сэр Вальтер? — спросила Мэри, когда они прощались возле каменных ворот Абботсфорда. — Вы так много сделали для меня, чем я могу отплатить вам?
— Не благодарите меня так сильно, леди Мэри, — ответил Скотт. — Я лишь сделал то, к чему меня обязывал долг.
— Вы сделали гораздо больше, так же как и ваша супруга, и ваш племянник. Вы все так гостеприимно приняли нас и дали снова надежду после этих ужасных событий. Я желаю себе когда-нибудь отплатить вам тем же.
- Предыдущая
- 32/118
- Следующая