Выбери любимый жанр

Острови Халдеї - Джонс Діана Вінн - Страница 13


Изменить размер шрифта:

13

- Гей, виглядає гарно! – сором’язливо сказав Ого. Він йшов по коридору, навантажений нашими вивернутими назовні сумками. – Капітан збирався забрати ці, - сказав він мені. – Він був дійсно роздратований, коли я попросив їх.

Все що я виметикувала сказати було:

- Хм, - як це робить Тітонька Бек. Я дула рада, що сукня виглядала добре, але що відбувається із цією подорожжю? Нам дали забруднений одяг та отруйні ліки і Капітан, який щасливо ледь не залишив нас у скрутному становище на цьому острові. Але, певно, Кеніг та Мевенне не хотіли втратити власного сина. Хотіли? Але Донал був би радий позбавитися брата, гадаю. Він ніколи не любив Івара. І Донал напевно щось планував, на Скаррі.

Тітонька Бек, безумовно, думала у цьому ж напрямку. Коли ми повернулися у закуток, вона підняла погляд від згорнутої нижньої білизни, щоб сказати:

- Дякую, Ого. Еллін, ти забула привести до ладу зачіску. – А тоді, після паузи, - Івар, Ого, хтось з вас має якісь гроші?

Обидва виглядали стривоженими. Ого пощупав кишені та знайшов мідний пенні. Івар покопався у його кишенях і знайшов два срібника та три мідяки

- А я точно маю пів срібника, - сказала Тітонька Бек.

- Навіщо тобі? – запитав Івар. – Я думав канцлер Короля Фарлана дав тобі гаманець.

- У ньому самі лише камінці, і декілька мідяків нагорі, щоб приховати оману, і хтось, - сказала Тітонька Бек, - має заплатити Шеймусу Хемішу за цю подорож. Навіть якщо твій бать вже зробив це, нам все ще треба купляти їжу та платити за житло, коли ми доберемося на Берніку. Я повинна подумати, що робити.

Гарний одяг, який все ще пахнув не-зовсім-медом і ромашкою, був акуратно складений у сумки. Я щойно застібнула їх, коли прийшов кок із нашим обідом. Це були мариновані оселедці та швидкий хліб, за квасний з харчовою содою.

- Я не можу дати вам більше, чи щось краще, - сказав він грубувато. – Капітан знову у хорошому настрої, побачивши бар’єр у полі зору, і ми можемо слідувати за ним на південь, до Берніки, але він каже, що ми будемо йти ще один день. У нас недостатньо їжі на цю подорож.

- Зрозуміло, - спокійно сказала Тітонька Бек. – Цього достатньо, натепер. – І, коли кок уходив, вона запитала, навіть більш спокійніше, - я припускаю, бідний Шеймус Хеміш отримав мало, або зовсім не отримав платні за доставку нас до Дунберіну?

Кок зупинився у дверному отворі.

- Чому ти питаєш?

- Я маю на увазі – бачачи, як він економить на їжі, - сказала Тітонька Бек.

Кок розвернувся, виглядаючи дуже щирим та серйозним.

- А, ні, - сказав він. – Це мій прорахунок, маєш зрозуміти. Його поганий настрій через це. Він любить добре поїсти, Капітан. І побачивши, як Верховний Король пообіцяв йому сумку золота за безпечну доставку вас у Холітаун, а Король Кеніг пообіцяв йому іншу, коли ми повернемося на Скарр без вас, Капітан сказав мені відкласти багато про запас – що я думав, я і зробив.

- Дійсно? – сказала Тітонька Бек. – Оскільки так сталося, ми маємо прийняти ситуацію. Дякую.

Одразу, як кок пішов, Івар вибухнув:

- Злодійські користолюбні шкуродери! Їм пообіцяли дві сумки із золотом, а вони годують нас цим! – Він вказав на оселедці, і я клянуся, його очі вискочили від люті.

- Цим ти втамуєш голод, - сказала Тітонька Бек, ділячи їжу. – Хоча, - додала вона задумливо, - Я би хотіла побачити, що у цю мить споживає хороший Капітан.

- Оленину, - похмуро сказав Ого. – Я відчув запах, як її готували.

- А чому вони хочуть кинути нас у Холітауні, а не Дунберіні? – запитав Івар. – Це ж милі далі по узбережжю.

- Здається, так наказав Король Фарлан, - сказала Тітонька Бек. – І я очікую, що це якось пов’язане із віскі. Ми маємо бути вдячні, Івар. Холітаун не велике місце, як Дунберін, і має бути менш дорогим. Пам’ятай, у нас майже немає грошей.

Але коли ми закінчили їсти, вона відвела мене у нашу каюту, під тим приводом, що нам треба віднести сюди сумки.

- Ейлін, - сказала вона, стаючи дуже серйозною, - я не хотіла казати це перед тими двома хлопцями, але я дуже сильно боюся, що твій родич Король Кеніг не мав наміру залишати нас живими, у цій подорожі.

Я нервово шукала хоча б крихітний шматочок Плаг-Аглі. Не було жодних ознак ні його, ані щура. Я починала дивуватися, чи не наснився він мені, коли Тітонька Бек казала. Це сіпнуло мою увагу на неї.

- Але що ми будемо робити? – сказала я. – Гадаєш, тоді це пророцтво, про Принца Аласдаіра, є фальшивкою? – І то є ганебна річ, подумала я, що хтось грається із надіями Короля Фарлана.

- Може бути, - сказала моя тітка. – Пророцтва хитрі, ризиковані речі і досить легко їх вигадати. Я постараюся бути неупередженою. Але може бути і так, що хтось – Донал чи Мевенне, наприклад – вхопилися за шанс, коли він виник. Щодо того, що ми робитимемо, ну, дитино, по-перше, ми маємо тримати Івара у безпеці, і по-друге, намагатимемося добратися до Логри, як вони хотіли і, будучи попередженими, побачимо.

                                 Глава 6.

Холітаун* був маленьким, низьким сірим містечком із нерегулярним причалом. З моменту, як ми дісталися туди, була сама лише мішанина. Капітан не міг дочекатися, коли позбудеться нас. Наші сумки були викинуті на причал майже перед тим, як корабель пришвартувався, і ми виявили, що слідуємо за ними у безумстві риби та криків. Здається, ми прибули одночасно із рибною флотилією. Всюди навколо нас були срібні потоки риби, залитої у діжки, чи покладеної у коробки, чи придбаної та проданої з глибоких, пахучих трюмів. Бернікійці не дуже високі. До мого збентеження, додалося ще те, що Тітонька Бек та Ого височіли над натовпом і навіть я виявила, що майже така ж висока, як більшість людей навколо мене.

_______________________

* Святе місто

- Я голодний, - сказав Івар. – Ми можемо щось купити?

- Не за цими цінами, - сказала Тітонька Бек. Вона почала уважно дивитися навкруги, очевидно щось видивляючись.

Ого підштовхнув мене на вказав. Безпосередньо у полі мого зору, Плаг-Аглі терся о ноги невисокої особи у зелених шатах*. Він знову зник, коли я глянула.

__________________________________

* Скоріше всього це халат.

У цю ж мить, Тітонька Бек сказала:

- А! – і покрокувала до зелених шатів.

Там була ціла їхня група, яка весело пересувалася поміж риби, зупиняючись, щоб поторгуватися і тоді продовжуючи йти із рибиною, чи двома у їхніх кошиках. Вони не виглядали дуже заможними. Всі зелені шати були поношені та неохайними. Чоловіки у більшості були босоніж; жінки були взуті у сандалі домашнього виробництва. Але найдивнішим було те, що кожний з них мав тварину або птаха. Я бачила білку на плечі одного чоловіка, а у жінки у кошику, поруч із рибою, зручно розташувався кролик. Хтось іще вів вівцю, а інший, здавалося, мав лиса.

- Хто вони, Тітонька? – запитала я в Тітоньки Бек, що цілеспрямовано направлялася до них.

- Монахи та черниці, - відповіла вона. – Вони покланяються Леді.

Це мені особливо не допомогло. Не було нічого більш не схожого на Кілканнонського Священика та його новачків. Коли ми підійшли до групи, я виявила, що оточена веселими обличчями та дивними тваринами. Я припустила, що найближча до мене чорниця мала дивний, із чорним пір’ям, головний убір, допоки цей головний убір не подивився на мене круглим жовтим оком і мовив:

- Кар! – І я зрозуміла, що на її зеленому капелюху сидів крук.

- Його звати Рой, - сказала вона. – Він не образить тебе. Народ, чого ви хочете?

- Вашої допомоги, брати та сестри, - сказала Тітонька Бек. – Нам треба дістатися до короля.

- Короля! – сказали декілька з них, радше здивовано.

А один маленький товстий чоловік запитав:

- А навіщо вам король? – Мабуть, він був найдивнішим з усіх монахів, тому що його борода розходилася у два пучки, один пучок від кожної щоки, вони були настільки довгі, що були заправлені у мотузку, яку він носив замість ременя. На його плечі сидів дійсно чудовий зелений птах – блискучо-зелений із вигнутим дзьобом і круглими жовтими очима, навіть розумнішими ніж у крука. Кожне око було оточене мудрими рожевими зморшками, внаслідок чого він виглядав дійсно дуже розумним. Довгий, довгий хвіст скочувався униз спини маленького монаха, як водоспад, навіть довший ніж пучкоподібна борода монаха.

13
Перейти на страницу:
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело