Эгмонт (Перевод Наталии Ман) - фон Гёте Иоганн Вольфганг - Страница 20
- Предыдущая
- 20/21
- Следующая
Эгмонт засыпает, музыка сопровождает его сон. Стена
за его ложем словно бы разверзается, и возникает
сияющее виденье. Среди льющегося прозрачно-ясного
света Свобода в небесном одеянье покоится на облаке.
Лицо ее - лицо Клэрхен; когда она склоняется над
спящим героем, оно печально: она оплакивает его.
Вскоре, овладев собою, она ободряющим жестом
показывает ему на пучок стрел, а также на жезл и
шляпу. Она призывает Эгмонта к радости и, дав ему
понять, что смерть его принесет свободу провинциям,
хочет увенчать его как победителя лавровым венком. В
миг, когда с венком в руках она приблизилась к нему,
Эгмонт поворачивается и теперь лежит на спине, лицом
к ней. Венок, который она держит, как бы парит над
его головой. Вдали слышится военная музыка, бьют
барабаны, свистят рожки; с первым еще тихим ее звуком
виденье исчезает. Музыка становится громче. Эгмонт
просыпается. Тюрьма слабо освещена лучами утренней
зари. Первое его движение - он прикасается к голове,
потом встает и озирается, не отнимая руки от чела.
Венок исчез! Прекрасное виденье, тебя спугнул свет дня. Да, то были они, две сладостные утехи моего сердца. Божественная свобода приняла обличье моей возлюбленной, милая девушка облеклась в небесное одеянье подруги. В суровый миг они явились мне слившимися в единое виденье, скорее грозное, чем прельстительное. Окровавленными ногами она приблизилась ко мне, на развевающихся складках ее одежды алела кровь. То была моя кровь и кровь многих благородных мужей. Недаром пролилась она. Шагай по ней! О, храбрый мой народ! Богиня победы летит впереди! Как море, что твои плотины сокрушает, круши и ты тиранов злобных крепость! Топите их, гоните вон с неправедно захваченной земли!
Бой барабанов приближается.
Чу! Слышишь! Как часто эти звуки призывали меня на поле битвы и побед. Как бодро ступали мои соратники по стезе опасной доблести! Теперь и я выхожу из темницы навстречу почетной смерти. Я умираю за свободу. Для нее я жил, за нее боролся и ей в страданьях я приношу себя в жертву.
Глубину сцены занимают испанские солдаты с алебардами.
Ну, выводите их всех! Смыкайте ряды, мне вы не страшны. Я привык стоять с копьем в руке лицом к копьям, со всех сторон окруженный грозной смертью и с удвоенной силой, с удвоенной страстью чувствовать жизнь.
Барабаны.
Враг обступает нас со всех сторон! Мечи блестят, друзья мои, смелей! Ведь дома жены, старцы, дети! (Показывает на стражников.) А этих принуждает их владыка, не сердце их влечет. За родину идите в бой! За благо высшее сражайтесь, за свободу. В чем вам пример я ныне подаю.
Барабаны. Когда он идет к двери, навстречу
стражникам, занавес падает, вступает музыка и
завершает пьесу победной симфонией.
ПРИМЕЧАНИЯ
ИОГАНН ВОЛЬФГАНГ ГЁТЕ
ЭГМОНТ
Впервые текст "Эгмонта" появился на русском языке в отрывках. В сочинения Д.В.Веневитинова были включены переведенные им "Сцены из Эгмонта" (действие I, сцены 2, 3).
Первый полный перевод трагедии выходит на русском языке в 1865 году в Сочинениях Вольфганга Гете в русском переводе, осуществленном под редакцией П.Вейнберга.
В 1878 - 1880 годах выходило Собрание сочинений Гете в переводах русских писателей под редакцией Н.В.Гербеля. В том третий включен "Эгмонт" в переводе Н.В.Гербеля.
В 1912 году в серии "Библиотека всемирной литературы" (Европейские классики) вышел трехтомник Гете под редакцией А.Е.Грузинского, в первый том которого включен "Эгмонт" в переводе С.Займовского.
После Октябрьской революции перевод трагедии был осуществлен Ю.Н.Верховским, который вошел в юбилейное Собрание сочинений Гете. Оно начало выходить в 1932 году (когда отмечалось столетие со дня смерти писателя) и завершилось в 1949 году (к двухсотлетию со дня его рождения). Трагедия "Эгмонт" была помещена в третьем томе.
К стопятидесятилетию со дня написания трагедии этот перевод вышел вторично отдельным изданием (М., Гослитиздат, 1938).
Перевод В.Нейштадта был опубликован в Избранных произведениях Гете (М.-Л., Детгиз, 1950) и отдельным изданием (М., Искусство, 1958).
В данном томе БМЛ публикуется перевод Н.Ман.
{1} Мастером... и королем... - Победитель на стрелковых соревнованиях получал эти звания и угощал остальных участников состязаний.
{2} Сен-Кентен. - В битве при Сен-Кентене Эгмонт командовал испанскими и английскими войсками против французов (1557).
{3} Гравелинген (франц. Гравелин) - портовый город, у которого Эгмонт в 1558 году одержал еще одну победу над французами.
{4} Дюнкиркен - город к северо-востоку от Гравелингена. В описании битвы Гете следует рассказу историка ван Матерна.
{5} Маргарита Пармская - побочная дочь императора Карла V, сводная сестра Филиппа II; в 1558 году была назначена наместницей короля Филиппа II в Нидерландах.
{6} ...новые псалмы петь не смей. - Нидерландцы перешли в протестантскую веру, что усиливало вражду между ними и испанцами, остававшимися правоверными католиками. Женевский проповедник новой веры Жан Кальвин ввел в богослужение новый перевод библейских псалмов, сделанный французским поэтом Клеманом Моро.
{7} Гент, Иперн (франц. Ипр) - города во Фландрии, оба входят теперь в состав Бельгии.
{8} ...забыли... о принце Оранском. - Вильгельм (собственно, Виллем) I, принц Оранский, граф Нассауский, был одним из трех штатгальтеров (остальные два - Эгмонт и Горн, казненный впоследствии вместе с Эгмонтом). Ему были подчинены Голландия, Зеландия, Утрехт, тогда как Эгмонт был наместником Фландрии. За свою сдержанность был прозван Молчаливым.
{9} Макиавелли. - В окружении Маргариты Пармской действительно был придворный, носивший такое имя. Создавая этот образ, Гете наделил Макиавелли чертами хитрого и коварного политика, который был описан итальянским гуманистом Никколо Макиавелли (1469 - 1527) в его книге "Государь".
{10} ...наглость чужеземных проповедников... - Имеется в виду пропаганда сторонников реформации церкви, боровшихся против римского папы и католицизма.
{11} Сент-Омер, Менин, Комин, Фервик, Лилль - фландрские города, из которых первый входит теперь в состав Франции, остальные принадлежат Бельгии.
{12} ...он боится позабыть, что его предки были владетельными князьями в Гельдерне. - Эгмонт имел несколько титулов: граф Эгмонт (по названию родового замка в Голландии, севернее Гаарлема), князь Гаврский (Гавр городок близ Гента, не смешивать с французским городом того же названия); титул графа Эгмонта он предпочитал, так как это указывало на его родство с династией герцогов Гель дерна.
{13} ...как он умеет... повергать в изумление чернь глупейшими эмблемами на ливреях своей свиты! - В 1533 году некоторые знатные нидерландцы, по предложению Эгмонта, обрядили своих слуг в новые ливреи черные кафтаны с длинными рукавами и широкими погонами, на которых были вышиты человеческие головы и шутовские колпаки. Колпаки были восприняты как насмешка над кардинальской шапкой Гранвеллы, присланного бороться с протестантской ересью.
{14} "Золотое руно" - высший испанский орден, учрежденный в 1429 году Филиппом Добрым, герцогом Бургундским "для защиты христианской веры и для распространения добродетели и нравственности". Этим орденом награждались только князья и представители высшей знати. Карл V наградил им двадцатичетырехлетнего Эгмонта в 1546 году за его воинские доблести. Обладатель "Золотого руна" пользовался особыми привилегиями, в частности, мог быть судим только членами своего ордена.
{15} "Речь Брута о свободе, как образец ораторского искусства". - Из текста неясно, имеется ли в виду легендарный римский деятель Луций Юний Брут, чьи зажигательные речи побудили римский народ восстать против тирана Тарквиния и изгнать его из Рима (510 г. до н.э.) или Марк Юний Брут (I в. до н.э.), возглавивший заговор против Юлия Цезаря. Упражнения в ораторском искусстве были обычны в так называемых риторических школах, возникших в Нидерландах в XVI веке.
- Предыдущая
- 20/21
- Следующая