Выбери любимый жанр

Кутюрье смерти - Обер Брижит - Страница 2


Изменить размер шрифта:

2

Разрешение этой анатомической несуразности коренилось не в трансвестизме, не в гермафродизме, а попросту в швейном деле. И действительно, аккуратно отсеченную от тела женскую голову присоединили к мужской шее размашистые черные стежки. Их было хорошо видно — неширокая черная полоса на уровне сонной артерии. И это не все, понял Марсель, которого выворачивало на его собственные ботинки, руки тоже пришиты: старые морщинистые руки в коричневых пятнах, к тому же не хватало, да, не хватало одной руки, точнее — куска руки: его как будто… отгрызли…

Он согнулся от непреодолимого приступа рвоты, пока его коллеги заполняли переулок.

— Ну что, Блан, обед не пошел впрок?

Капитан Жанно из криминальной полиции, прозванный Жан-Жаном, смерил взглядом блевавшего Марселя. Тот мгновенно выпрямился.

— Изв'ните, инспект… мой капитан!

Ему было тяжело привыкнуть к новым предписаниям, и он так и не понял, нужно говорить «капитан» или «мой капитан».

Капитан же тем временем взглянул на тело и отвернулся, при этом ни один мускул не дрогнул на его холеном загорелом лице.

— Какую только мерзость не увидишь, — процедил он сквозь сжатые губы.

Невозмутимый, циничный и жесткий — именно такой образ выбрал для себя Жан-Жан с тех пор, как поступил на службу. Он провел свое отрочество, подражая крутым героям американских триллеров, и как следователь чувствовал себя ближе к Малко Ленжу[1], чем к Жюлю Мегрэ.

— Костелло, очисти базар от этих болванов, чтоб духу их здесь не было, и заткни псину, будь добр, — бросил он помощнику, которому прилизанные седеющие волосы, выкрашенные в черный цвет, и тоненькие усики придавали сходство с неаполитанским сутенером, коим его отец всю жизнь и был.

После того как его супруга отошла в мир иной по причине сифилиса, Костелло-отец отправил сына во Францию, к своей сестре, весьма набожной вдове, и Антуан Костелло получил прекрасное образование в религиозной школе. Но — вероятно, под влиянием наследственности, примером в одежде и поведении для него до сих пор оставались сутенеры 50-х, однако никто не осмеливался ему об этом сказать, потому что человеком он был крайне образованным, для него не было большего счастья, чем переводить стихи Малларме на древнегреческий.

Сплетя свои длинные пальцы пианиста — или душителя, — лейтенант Костелло предложил начинавшему собираться люду:

— Не будете ли вы столь любезны отойти подальше? Зрелище сие, хотя и поучительно, не из веселых.

Ошеломленные столь заковыристой речью, зеваки попятились — мужик-то, оказывается, к тому же легавый.

Костелло поднял дрожавшую собачонку и протянул ее владелице, которую одна из соседок, одетая на антильский манер, отпаивала холодной водой.

— Этот представитель семейства псовых нуждается в регидратации, — сообщил он соседке, которая открыла рот и закрыла его, не находя ответа на вопрос, почему шавка на языке легавых превратилась в «представителя семейства псовых».

Другой помощник Жан-Жана, Рамирес, наклонил волосатое тело весом в центнер над трупом — его толстые ляжки дрожали под легким полотном бежевых брюк, мясистый рот был раскрыт.

— Шеф, шеф, в'вид'ли, вид'ли, шеф, эта псина сожрала его руку, в'д'ли, шеф? — заикаясь, вопрошал он, выпрямляясь, все еще багровый от проделанного усилия; его сарделькообразные пальцы пробежали по седым, плохо постриженным волосам.

Жан-Жан, от души презиравший своего вульгарного и жирного помощника, молча вздохнул, сдув невидимую пылинку со своей рубашки фирмы «Лакост» цвета лососины.

— Лжец! Мой Зузу никогда бы не позволил себе такого по отношению к не представленному ему господину, никогда!

Старая дама, оскорбленная в лучших чувствах, трясла носовым платком со следами блевотины перед носом у задыхавшегося Рамиреса.

Жан-Жан отечески похлопал Марселя по плечу.

— А может, это Марселю захотелось перекусить, а, Марсель? — счел необходимым спросить капитан, к большому неудовольствию Костелло, который не выносил проявлений цинизма. — Успокойтесь-ка, дамочка, — быстро добавил Жан-Жан, — идите сюда. Я — капитан Жанно, и вы поступаете в мое распоряжение.

Снова зарядил дождь, его капли, как звуки грустной песенки, стекали по коже. Антуан Костелло под насмешливыми взглядами товарищей осенил себя крестным знамением.

— И за тебя я тоже буду молиться, когда ты умрешь… — сообщил он Рамиресу.

Тот, поднеся руку к скрытому под складками жира сердцу, запротестовал:

— Не кликай беду, Тони!

Скрипнув тормозами, остановилась «скорая». Два молодых санитара в белых халатах спрыгнули на землю, отпихнули стоявшего у них на пути Марселя. Уставившись на Жан-Жана, тот говорил себе, что, с одной стороны, этот грязный мудак действительно вообразил себя легавым из какого-нибудь фильма, а с другой — впервые ему будет что рассказать своей будущей бывшей жене…

— Вот бардак! — выругался один из санитаров, поднимая тело.

И это еще было слабо сказано.

Выходя из автобуса, коротышка поскользнулся, едва не разбив лицо. Какой-то верзила расхохотался. Коротышка спокойно посмотрел на него. Верзила отвернулся.

Люди — как собаки, им нужно показывать, кто хозяин.

Едва переступив порог своего дома, он бросился на канапе — старинный мягкий диван, наследство некой тетушки, которую он едва знал. Включил ящик. Это был большой новый телевизор: суперплоский экран, жесткий прямоугольник — цифровые технологии, что говорить. Он любил телевизор. Подписался на кабельное. Тридцать шесть каналов — щелк-щелк-щелк — день и ночь напролет, от зари до зари: шум, картинки, музыка, постоянный калейдоскоп движущегося мира. А движение он любил. Коротышка включил Евроспорт.

Если немного повезет, я сумею еще досмотреть матч. Все справедливо: обмен голами на мокром поле, дождь прямо-таки повсюду, еще одно испорченное лето… Ты посмотри-ка, как этот болван промазал, ну, давай, шевели задницей, кретин!

Не прекращая поносить игроков, коротышка поднес к носу ладонь, наслаждаясь исходившим от нее сладковатым запахом. Он улыбнулся сам себе, обнажив желтые острые зубы. Он видел репортаж о каннибалах, живших на островах Самоа, которые регулярно подтачивали себе клыки, и решил последовать их примеру.

Эти дикари — люди прагматичные и изобретательные. Близкие к природе, как и я. А что такое природа, если не масштабно организованное убийство? Конечно, нечего философствовать, надо дойти до ледника, приготовить новый ассортимент…

Он встал, лениво потянулся, почесал промежность. Зажег сигарету и долго вдыхал дым. Он чувствовал себя невероятно хорошо. Он никогда не думал, что это доставит ему такое наслаждение. Раньше он довольствовался подвернувшимися под руку трупами. В активе у него было несколько прекрасных композиций, например песокрысокот с шестью лапами и тремя хвостами. Но разве можно сравнивать?

Подстеречь добычу, напасть на нее, быстро убить, перенести к себе в нору, разложить на столе — натюрморт in situ[2], — видеть, как пила оставляет свой след в плоти добычи и эта плоть открывается, поддается и обнажает переплетения кровяных сосудов, поднажать, допилить, услышать, как хрустит кость, отделить от тела члены и голову, которую взять за волосы и поднять так, чтобы рука почувствовала ее тяжесть… Это как глотнуть неразбавленной водки или совершить необыкновенное путешествие, путешествие за пределы реальности, что позволено лишь охотничьей элите.

Он открыл дверцу объемного морозильника, губы его растянулись в восхищенной улыбке. Он впервые перешел на людские существа. Нет, это было, если быть точным, во второй раз. Первый, однако, по-настоящему в счет не шел, потому что это вышло не специально. Он закрыл глаза, он не хотел об этом думать, никогда не хотел об этом думать. Он представил себя в сквере на закате — запах листьев, чириканье воробьев. Он терпеливо ждет, долго, дрожа от возбуждения. С обычными подопытными кроликами такой радости от охоты нет. Просто умирающие твари, которым он делал смертельный укол в привычной тишине лаборатории. Не было ветра в ветвях деревьев, ни о чем не подозревающих прохожих, столь близких и столь далеких предупреждающих знаков этого магического ожидания.

вернуться

1

Суперагент, герой серии романов Жерара де Вилье

вернуться

2

In situ — в месте нахождения (лат.)

2
Перейти на страницу:

Вы читаете книгу


Обер Брижит - Кутюрье смерти Кутюрье смерти
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело