Последний пожиратель греха - Риверс Франсин - Страница 33
- Предыдущая
- 33/66
- Следующая
— Тебя раньше никогда к рыбалке не тянуло.
— Еще, например, капканы ставить.
— А для кого их ставить?
Я прикусила язык, боясь, что проболталась. — Фэйган белку принес миссис Элде.
— Кай бы сказал, что лучше уж пусть она голодает.
Я остановилась и уставилась на него. — Почему, Ивон? Что он против нее имеет?
— Не знаю. Он всегда ее терпеть не мог, сколько я помню.
— Но бабушке ведь это не мешало.
— Да. Я вижу, что и тебе не помешает. — Он громко свистнул, вернулся его пес, который успел уйти далеко вперед. — Мне кажется, ты, Фэйган и старушка в большую беду попадете.
Он больше не задавал вопросов. Я поняла, что между нами что-то изменилось. Я этого вовсе не хотела, но не могла сказать ему правду — если я это сделаю, на пути появится слишком много препятствий. Мне стало грустно из-за того, что я не могу довериться своему брату. Одна половина меня хотела, чтобы он расспрашивал дальше и копал глубже, а другая не хотела раскрывать секрет, боясь, что он в ответ станет что-то делать. Я остановилась и подождала его, стараясь снова построить мостик доверия между нами. Я не хотела, чтобы между мной и Ивоном возникла пропасть.
— Я просто хочу делать то, что правильно, Ивон...
Он стоял и смотрел на меня. — А старушка тебе в этом помогает?
— Она — мой друг.
— А Фэйган?
Я опустила голову, чтобы он не видел мои глаза. — У Фэйгана свои проблемы.
Ивон слегка потрепал меня по щеке. — Хорошо, только гляди, чтоб он тебя в них не затянул. — Он пошел дальше и больше ничего не говорил. Пес бежал рядом. Брат почесал ему голову, тот часто задышал и оскалился.
Миссис Элда сидела на крыльце и ждала меня. Подойдя к крыльцу, Ивон поздоровался и не двигался дальше, пока не услышал приглашение войти. Он снял с плеча холщовую сумку и положил на крыльцо. — Вам привет от наших. Жаль, что вам нездоровится.
— Передай им большое спасибо за то, что в этой сумке.
Ивон в ответ только кивнул и ушел, не оглянувшись.
Миссис Элда смотрела ему вслед.
— Твой брат не больно-то общительный.
— Он спешит к Бирнисам, чтоб с Клани повидаться.
— А-а. Ну, не удивительно вовсе, что он торопится. Клит Кай, я слыхала, глаз на эту девочку положил.
— Клани Ивон больше нравится.
— А Каям это все равно, — сказала угрюмо Элда, потом показала рукой на сумку:
— А там чего?
— Копченая оленина и мамины соленья. — Она снова внимательно посмотрела на меня, а я на нее. — Я их не украла, клянусь. Папа сказал так сделать.
— Думаю, могу в это поверить, потому как Ивон сумку принес, — сказала она с хитрой усмешкой. — Теперь пойди, отрежь немного оленины и замочи кусок в воде.
— Ивон молодого оленя подстрелил, миссис Элда, не старого.
— Не сомневаюсь, милая, но это мясо надо годами размачивать, чтоб я могла его жевать. У меня ж всего несколько зубов осталось.
Мы вместе уселись на крыльце, миссис Элда покачивалась, а я просто смотрела в темноту, туда, где высились западные горы. Мы молчали. Не знаю, о чем думала миссис Элда, а я думала о том, что я скажу, когда снова увижу человека Божьего. Я едва могла собраться с мыслями — так громко трещали сверчки и квакали лягушки, что в таком шуме было трудно сосредоточиться.
— Ты что, уж передумала туда вниз идти? — спросила миссис Элда.
— Нет, мэм.
— А то уж темно. Тебе лучше сейчас идти. Торопиться надо.
Мое сердце заколотилось. — Ну, если тот человек один раз мне разрешил реку перейти, не значит ведь, что он опять меня к себе допустит. — От страха я даже вспотела. Какая ж я трусиха!
— Кади, знаешь что: если б Господь хотел тебя убить, Он мог бы это прямо тут и сделать, на этом крыльце.
— Спасибо за утешение, миссис Элда, — сказала я, подражая ее тону.
— Вот это другое дело, — хихикнула она. — Давай, иди. Чем ты больше будешь тут сидеть и бояться, тем больше твой страх расти будет.
Я спустилась с крыльца и осторожно пошла вниз с холма миссис Элды. У меня оставалось только два дня, пока стояла полная луна, — потом это будет тоненький серп в черном ночном небе. А в новолуние темнота в горах, как в глубокой яме. Мне пришлось бы ходить с факелом, а это невозможно — тогда вся долина будет знать, где я нахожусь.
Когда я переходила реку, человек Божий поднялся мне навстречу. Вся дрожа, я выбралась на берег и встала перед ним, чувствуя себя растерянно и неловко. — Ну, вот ты опять пришла.
В смущении я заморгала глазами. — Куда ж мне еще идти, сэр, если вы сюда во имя Господа пришли?
— Тогда садись, дитя, мы с тобой еще поговорим. — Он сел у костра. Я с беспокойством посмотрела вокруг: костер было видно едва ли не на всю округу. Человек Божий посмотрел на меня. У него были внимательные голубые глаза, огненный взгляд. — Тебе мешает стыд или страх?
Я прикусила губу, посмотрела вокруг, на горы, потом опустила голову. — И то, и другое, наверно. — Я осмелилась снова посмотреть на него. — То, что я здесь, может вам навредить.
— Воля Господа важнее.
Я подобралась к нему поближе, стараясь держаться подальше от света костра. — А что хочет Господь?
— Чтобы ты открыла свое сердце для Иисуса Христа.
Я вздрогнула, вспомнив о своих грехах, и опустила голову. Я даже не осмеливалась смотреть на человека Божьего. Что он обо мне подумает, если узнает, что я сделала? Скажет он после этого, что Бог предлагает мне спасение? Или сразу прогонит меня и не скажет того, что он пришел сказать?
— Бог хочет быть милостивым к тебе. Он хочет проявить к тебе сострадание.
Я замотала головой: я не могла поверить, что мне будет дана милость, если человек Божий узнает все, что я сделала. Я заплакала. От стыда и смущения я не могла произнести ни слова.
— Сеявшие со слезами, будут пожинать с радостью, — сказал он мягко. — Печаль ради Бога производит покаяние и ведет тебя к спасению. Дитя, ты уже здесь, что тебе мешает?
— Я не достойна.
— Никто не достоин. Все согрешили и лишены славы Божьей. Только Иисус без греха, без пятна и порока, только Он святой. Только Он один никогда, ни разу не согрешил. И Он умер за тебя. Он умер ради каждого грешника, чтобы мы были спасены через веру в Него.
— Но вы ж не согрешили так, как я. Бог послал вас. Вы не могли сделать чего-то по-настоящему плохого.
— До того как Господь призвал меня, я был человеком с нечистыми устами. У меня был ненасытимый голод по богатствам этого мира. В поисках этого я плавал по морям и получал нечистые деньги, они доставались ценой крови. Я пил и дрался в разных портовых притонах. Я использовал женщин, потом бросал их, и все время заботился только о себе. А потом Бог обратился ко мне по имени. Прямо посреди шторма Он вдруг сбил меня с ног, так что я упал на палубу и не мог ни двигаться, ни говорить. Корабельный казначей поручил меня одному пленнику, который не представлял ценности, потому что за него нельзя было взять выкуп. Это был священник, его звали брат Томас. Он меня кормил, мыл, читал мне вслух Библию — от Бытия до Откровения. Тогда моя душа стала пить живую воду Иисуса Христа. Бог вкладывал в мое сердце и ум Свое Слово. Когда корабль пришвартовался в Чарльстоне, ко мне вернулись силы, и Бог снова заговорил со мной. Он сказал: «Иди в эти горы и говори слово Господне». Вот я и здесь, и буду здесь, пока Бог не скажет мне, что делать дальше.
Его история дала мне надежду. Может быть, я смогу рассказать ему правду. Может, он поймет меня. Может, он скажет мне, что делать и как выбраться из этого.
— Доверься ему, — сказала Лилибет. Она стояла прямо позади человека Божьего. — Что тебе терять, кроме греха и печали, которые тебя так долго терзали. Скажи ему все, что тебя печалит.
— Если я вам скажу, — мои глаза наполнились слезами, и я с трудом видела его лицо, — вы пообещаете, что не будете потом презирать и ненавидеть меня?
— Как Господь возлюбил меня, так и я буду любить тебя.
Я склонила голову, меня захлестнули стыд и душевная боль. Я не могла поверить в Божью любовь. Разве это любовь — послать человека, который плавал по морям, в наши горы, чтобы говорить слово Божье, когда все вокруг желают ему зла? Но я пришла к концу дороги, по которой шла, а другой дороги не знала. К тому же рядом стояла Лилибет, она знала обо мне все и говорила идти дальше.
- Предыдущая
- 33/66
- Следующая