Выбери любимый жанр

Торговцы во времени (пер. З. Хашимова) - Нортон Андрэ - Страница 38


Изменить размер шрифта:

38

Ответа не последовало, но спустя некоторое время далекий стук повторился.

Росс осторожно шагнул вперед и, обойдя стены, выяснил, что находится в совершенно пустой камере. Он обнаружил также, что шум раздается из-за стены слева, и, приложив к ней ухо, прислушался. Звук этот не походил на тот, какой производит работающая машина, – в ритм ударов врывались иногда странные паузы. Как будто кто-то рост!

Может быть красные расширяют свои подземные сооружения? Послушав некоторое время, Росс усомнился в этом, так как звук был слишком неравномерным. Похоже, что долгие паузы предназначались для проверки результатов работы.

Росс прошел вдоль стены, прижимаясь к ней спиной, и сел на пол, повернув голову так, чтобы лучше слышать стук. Тем временем он попытался изогнуть руки в петлях наручников и сжать кисти, чтобы вытащить их. В результате он только стер кожу. Парку с него не сняли, и несмотря на то, что снаружи стоял мороз, самому ему было скорее жарко.

Отдаленный стук прекратился, и Росс задремал. Когда он проснулся, то почувствовал, что голоден, и это подвигнуло его на маленький бунт.

Неуклюже поднявшись на ноги, он подошел к двери и принялся ее пинать.

Мягкая материя, из которой были изготовлены подошвы комбинезона чужаков, гасила удары, но снаружи все-таки услышали шум, потому что дверь открылась и Росс увидел одного из охранников.

– Еды! Хочу есть! – он вложил в эти слова, произнесенные на языке горшечников, всю злобу, что кипела внутри.

Не обращая внимания на его крики, караульный протянул руку и выволок Росса из камеры, едва не уронив при этом. Росса отвели в другую комнату, где он предстал перед неким трибуналом. Двоих он знал – двойник Эша и тот спокойный человек, что допрашивал его на базе, расположенной в другом времени. Третий, явно какой-то начальник, равнодушно разглядывал Росса.

– Кто ты? – спросил спокойный.

– Росса, сын Гурди. И прежде чем разговаривать с вами, я поем. Я не совершал ничего дурного, и со мной не следует обращаться как с варваром, который украл соль с заставы.

– Ты – агент, – с разочарованием в голосе поправил его главный, – чей – ты сам скажешь нам в свое время. Но сперва ты расскажешь нам о том, что ты нашел на корабле и что ты делал с приборами… Подожди запираться, мой юный друг, – он поднял руку, и Росс снова увидел автоматический пистолет.

– О, я вижу, ты знаешь, что это такое. Странная осведомленность для невежественного торговца Бронзового Века. И не сомневайся, пожалуйста, в том, что я его применю. Убивать тебя я, конечно, не буду, – продолжил он, – но можно выстрелить так, что пуля особого вреда не причинит, зато станет очень больно. Киршов, сними с него парку.

Наручники снова расстегнули, меховую одежду сняли. Допрашивающий внимательно рассмотрел надетый на Росса костюм.

– А теперь ты расскажешь нам все, что мы захотим узнать.

В этих словах звучала уверенность, от которой Росс похолодел. Так умел говорить майор Кэлгаррис. Несомненно, этот человек знал, что говорит.

В его распоряжении имеются методы, при помощи которых из пленника можно извлечь все нужные сведения, и пощады ожидать не приходилось.

Его взгляд был холоден как лед, и Росс попытался стойко выдержать его. Он решил рассказать лишь часть того, что было ему известно, выдавая сведения по крохам, чтобы оттянуть неизбежное. Очень трудно было отказаться от надежды, а Росс еще задолго до начала работы в Проекте хорошо выучился изворачиваться во время допросов. Он ничего не скажет добровольно… Пускай вытягивают слово за словом! Он будет выкручиваться как можно дольше, потому что время, возможно, на его стороне.

– Итак, ты агент…

Росс оставил это высказывание без ответа, не подтверждая и не отрицая его.

– Тебя прислали шпионить под видом варвара-торговца, – человек с ходу, без паузы, перешел на английский.

На этот раз Россу пришло на выручку его давнее умение с бесстрастным видом глядеть в лицо опасности. Он тупо уставился на допрашивающего с растерянным, мальчишеским выражением на лице, которое он так часто использовал против своих врагов раньше.

Как долго он смог бы продержаться, ему узнать не удалось. Его спасло только то, что допрос прервался самым драматическим образом.

Раздался далекий грохот, глухой и раскатистый. Пол, стены и потолок затряслись, как будто их качала рука гиганта…

38
Перейти на страницу:
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело