Выбери любимый жанр

Питер Пэн и тайна Рандуна - Барри Дэйв - Страница 28


Изменить размер шрифта:

28

Только бы Скорпионы не заметили этого промежутка! Сияющая Жемчужина лежала тише мыши, пока вереница детей не прошла мимо и мозолистые ноги последнего Скорпиона не исчезли за поворотом. Она полежала еще чуть-чуть, для верности, напряженно прислушиваясь. Наконец лес снова огласился криками и хохотом притихших было тропических птиц. Девочка встала на четвереньки и поползла в глубь леса, стараясь держаться подальше от троп.

Пока она была в безопасности. Но куда же ей теперь деваться? Вокруг деревни кишели Скорпионы. Если остаться на этой стороне острова, рано или поздно ее непременно поймают. Значит, надо пробираться на другую сторону.

Но там пираты!

«А что с пиратами? — задумалась девочка. — Может, Скорпионы напали и на них тоже?» Но чем больше она об этом думала, тем менее вероятным это казалось. Наверняка Скорпионы бросили все свои силы на то, чтобы завоевать моллюсканцев. Может, они даже и не знают про пиратский форт.

«А будет ли безопаснее там, на той стороне?» Потому что противоположная сторона острова была очень опасным местом. Пираты были настоящие головорезы. Мало того, вокруг их лагеря обычно бродил Мистер Грин, огромный крокодил, который надеялся поживиться капитаном Крюком. Воинственная Креветка не раз говорил Сияющей Жемчужине, чтобы она ни в коем случае не ходила за гору, на пиратскую сторону.

Но теперь отец беспомощен — и все племя тоже, все до единого, кроме нее, Сияющей Жемчужины. Она единственная может действовать. И чем больше она размышляла, тем яснее ей становилось: единственная надежда одолеть Скорпионов состоит в том, чтобы объединиться с жестокими людьми, живущими за горой.

Сияющая Жемчужина набралась духу — и начала подниматься на гору.

Сми стоял на берегу, отдуваясь и отплевываясь. С него ручьями стекала вода. Остальные шестеро пиратов, тоже мокрые с головы до ног, смотрели на Сми и ждали.

Им очень повезло, что они остались в живых. Увидев, как Крюк и мальчишки исчезли в бурлящей воде, Сми и прочие ухватились за перевернутую лодку и как можно выше задрали ноги, с ужасом ожидая, что и их вот-вот утянет под воду.

Но море, наоборот, успокоилось, и лодку понесло прочь. Пираты обсудили, не стоит ли поплыть обратно, к берегу, где они украли лодку, но плавали они плохо, а на том берегу кишмя кишели дикари с копьями и размалеванными рожами. Оставалось цепляться за лодку и надеяться на лучшее. И надежды их оправдались: лодку подхватило течением и потихоньку-полегоньку вынесло к северной оконечности острова, откуда они, барахтаясь и задыхаясь, сумели-таки доплыть до берега.

И вот теперь, выбравшись на пляж, пираты уставились на Сми. При виде пяти с половиной пар глаз, глядящих на него (один из пиратов был кривой), Сми сделалось не по себе.

— Чего это вы уставились на меня? — осведомился он.

— Да вот, на тебя глядим, — ответил один из пиратов по имени Балда.

— Вижу я, что на меня глядите! — пробурчал Сми. — А чего вам надо-то?

— Приказов ждем, — объяснил Балда.

— А-а! — произнес Сми и снова принялся отдуваться. Потом нахмурился. — Погодите-ка, от кого вы приказов-то ждете?

— Да от тебя, — заявил Балда.

Сми был так ошарашен, что буквально чуть не упал.

— От… от меня? — с трудом выдавил он. — Но я не отдаю приказов! Приказы отдает капитан!

— Слушай, Сми, — сказал Балда, — наш капитан сейчас отдает приказы рыбам. Капитана больше нет, Сми. А ты был первым помощником. Ты у нас теперь старший по званию. Стало быть, тебе и быть капитаном. Так что мы ждем твоих распоряжений!

Остальные пятеро дружно кивнули и продолжали пялиться на Сми. Бедняге показалось, что эти одиннадцать глаз сейчас в нем дыру прожгут. Он обеими руками потер свою лысину и попытался пораскинуть мозгами. Но это дело всегда давалось Сми труднее всего. Большую часть своей жизни он как раз прожил таким образом, чтобы как можно меньше думать.

— Капитан Сми! — произнес кто-то.

«Капитан Сми…» Как странно, непривычно звучит! Сми осторожно оглянулся — и обнаружил, что к нему обращается матрос по имени Боггс.

— Чего тебе? — нехотя отозвался он.

— Я думаю, — сказал Боггс, — неплохо было бы вернуться в лагерь!

— В лагерь? — переспросил Сми.

— Так точно, капитан. В наш лагерь.

Сми нахмурился, поразмыслил.

— В лагерь… — повторил он.

— Так точно, сэр.

— Надо вернуться в лагерь, — сказал Сми.

— Это приказ, сэр? — спросил Балда.

— Какой? — спросил Сми.

— Ну, что надо вернуться в лагерь.

— Да-да, — сказал Сми, — пожалуй, это приказ. За мной, ребята! — И решительно зашагал вперед.

Пираты, однако, не спешили последовать за ним.

— Капитан Сми! — окликнул его Балда.

— Чего? — спросил Сми.

— Лагерь-то в другой стороне!

— А-а! — ответил Сми. Он развернулся и так же решительно зашагал в противоположную сторону.

— За мной, ребята! — повторил он.

И пираты один за другим потянулись следом за новым капитаном Сми.

Глава 27

Разговор в пустыне

Леонард Астер мало-помалу осваивался в верблюжьем седле. К тому же верблюды, в отличие от лошадей, ходят размашистой, колышущейся походкой, и это очень удобно и приятно, когда привыкнешь. Вдобавок лорд Астер понемногу учился управлять верблюдом с помощью Диньки, которая чуть-чуть понимала по-верблюжьи.

«Он говорит, ты слишком тянешь узду, не дави так на нос!» — сказала она Леонарду.

— Пожалуйста, передай ему мои извинения, — ответил Леонард и отпустил поводья.

Верблюд одобрительно фыркнул.

«Он говорит: „Спасибо“, — перевела Динька. — Кстати, его зовут Азерраф».

— Пожалуйста, передай Азеррафу, что я рад с ним познакомиться, — отвечал Леонард.

— Никогда еще не видел, чтобы кто-нибудь был так вежлив с верблюдом! — с усмешкой заметил Бакари.

— Ну, во всяком случае, мне не хотелось бы с ним поссориться! — улыбнулся в ответ Леонард. — А то падать высоковато.

Пока всадники ехали по улицам Ашмара, они остерегались обсуждать что-нибудь важное. Но вот город остался позади, они очутились на дороге, ведущей через пустыню к границам Рандуна. Диньку выпустили из заточения, и путники решили, что теперь-то они в безопасности. Однако Бакари на всякий случай обернулся и посмотрел назад. Вдали, примерно на расстоянии мили от них, виднелись еще двое всадников на верблюдах. А так они были совершенно одни. И тем не менее Бакари понизил голос.

— У нас есть свой человек при дворе Зарбофа, — сообщил он. — Стражник, который ненавидит Зарбофа и рассказывает нам о том, что ему известно, — за деньги, конечно. Он сообщил, что мальчика и его друзей держат во дворцовой тюрьме.

— С Питером все в порядке? — озабоченно спросил Леонард.

— Когда его привезли, он был очень болен, но уже поправляется. Его лечит личный врач короля.

— А этот наш человек не знает, зачем им понадобился Питер?

— Нет. Он знает только, что они хотят его вылечить, и как можно быстрее. И что в прошлую ночь его возили в гробницу под названием Шакал, недалеко от Макнара.

— Гробницу?

— Наш человек сказал только, что это дурное место, где обитают живые тени…

Лорд Астер уставился на Бакари.

— Живые тени? — переспросил он.

— Да, — кивнул Бакари. — Вроде той, что нападала на мой отряд в Египте и на вас в Англии. Наш человек сообщает, что одно из этих созданий приходило во дворец, чтобы поговорить с Зарбофом.

— И о чем же они говорили?

— Наш человек не слышал их разговора. Он слышал только, что Зарбоф называл эту тварь «лорд Омбра».

Леонард был ошеломлен.

— Но это же та самая тварь, что преследовала нас в Англии! Я был уверен, что мы уничтожили ее тогда в Стоунхендже!

— Выходит, что нет, — сказал Бакари. — Если верить нашему агенту, этот самый Омбра и привез мальчика и его друзей с острова. Причем приплыли они на каком-то подводном корабле. Это кажется невероятным, но наш человек настаивает на том, что это чистая правда.

28
Перейти на страницу:
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело