Речные заводи (том 2) - Най-ань Ши - Страница 49
- Предыдущая
- 49/164
- Следующая
С этими словами Ши Сю взвалил на плечи узел и взял палицу, а Ян Сюн засунул кинжал за пояс и сжал в руке меч. Но в этот момент они вдруг увидели человека, который вышел из-за сосны и сказал:
– Я долго слушал вас. И в этом спокойном, ясном мире, в этой обширной вселенной режут людей на части и бегут в Ляншаньбо к разбойникам.
Ян Сюн и Ши Сю смотрели на незнакомца, а он почтительно и низко поклонился им. Ян Сюн знал этого человека. Звали его Ши Цянь, родом он был из Гаотанчжоу, провинции Щаньдун, но сейчас слонялся в этих местах. Он запросто мог прыгнуть на крышу дома, ходить по заборам, перескакивать через стены и ловко выкрасть лошадь. Однажды в Цзичжоу его все же поймали и начали против него судебное дело. Но Ян Сюн выручил его. Прозвище Ши Цяыя было «Блоха на барабане».
– Как ты очутился здесь? – спросил Ян Сюн.
– Уважаемый господин тюремный начальник, выслушайте меня, – начал Ши Цянь. – За последнее время у меня не было никакой работы, и я занялся раскопкой древних могил в надежде найти какой-нибудь клад. Когда я увидел, уважаемый начальник, что вы здесь делаете, я не осмелился выйти, боясь вашего гнева. А потом я услышал, чтв вы собираетесь в Ляншаньбо к разбойникам. Я маленький человек и могу заниматься здесь только мелким воровством. Но сколько это может продолжаться? Хорошо было бы, если бы я отправился вместе с вами, уважаемые братья, в горы. Не знаю только, согласитесь ли взять меня с собой?
– Там как раз собирают таких храбрых удальцов, как ты, – сказал на это Ши Сю. – Одним человеком больше – для нас ничего не значит, и если ты решил, так пойдем вместе с нами.
– А я выведу вас отсюда потайной тропой, – сказал Ши Цянь.
И они втроем отправились в Ляншаньбо.
Теперь вернемся к тем двум носильщикам, которых Ян Сюн оставил внизу, наказав им дожидаться его возвращения. Они прождали до захода солнца и не знали, что делать дальше. Пассажиры не возвращались, и носильщики стали потихоньку подниматься в гору. Там, на старей могиле, собралась большая стая ворон. Подойдя ближе, носильщики увидели, как вороны, громко каркая, рвали внутренности трупов.
Носильщики перепугались и бросились в город сообщить о случившемся старому Паню. Потом они вместе с ним отправились в управление округом заявить о преступлении. Начальник округа тотчас же послал на гору Цуйбиншань к месту преступления чиновника и судебного следователя с отрядом стражников. Закончив обследование, чиновники представили начальнику доклад, в котором говорилось:
«Нами установлено, что женщина по имени Пань Цяо-юнь разрублена ударом меча надвое. А ее служанка Ин-эр убита около могилы. Там же найден узел с одеждой женщин, монаха и даоса».
Прочитав доклад, начальник припомнил дело об убийстве монаха Пэй Жу-хая и даоса и сам подробно допросил старого Паня. Старик рассказал о том, как его напоили пьяным в келье монаха и почему от них ушел Ши Сю.
Выслушав его, начальник сказал:
– По всему видно, что монах вступил с этой женщиной в преступную связь. А служанка и даос были их пособниками, Очевидно, Ши Сю, узнав об этом безобразии, убил даоса и монаха. И нет никакого сомнения в том, что Ян Сюн убил жену; и служанку. Надо поймать Ян Сюна и Ши Сю, и тогда мы узнаем, действительно ли дело было так, как я думаю.
И он тут же распорядился разослать приказ о розыске и аресте Ян Сюна и Ши Сю. Носильщики и все остальные были отпущены по домам впредь до вызова. А что касается старого Паня, то он купил гробы и похоронил убитых. И говорить об этом мы больше не будем.
Теперь вернемся к Ян Сюну, Ши Сю и Ши Цяню. Покинув Цзичжоу, они через несколько дней пришли в округ Юньчжоу. Миновав Сянлиньва, путники увидели далеко впереди высокую гору. Незаметно наступил вечер и они решили остановиться на ночлег на постоялом дворе, неподалеку от ручья.
Работник хотел было закрыть ворота, но тут увидел путников и произнес:
– Видно, издалека идете, уважаемые гости, что так поздно прибыли?
– Мы прошли сегодня больше ста ли, – отвечал Ши Цянь.
Работник провел гостей в помещение, где они могли устроиться на ночлег, и спросил:
– Уважаемые гости, вы сегодня ели горячую пищу? – Не прикажете ли приготовить что-нибудь?
– Мы сами все сделаем, – сказал Ши Цянь.
– У нас нет других постояльцев, и на очаге стоят два чистых котла, можете ими пользоваться, если понадобится.
– А можно у вас достать вина и мяса? – спросил Ши Цянь.
– С утра было мясо, но его раскупили соседи-крестьяне, – ответил работник. – А кувшин вина найдется.
– И то хорошо, – сказал Ши Цянь. – Ты пока принеси нам пять шэн рису, а там видно будет.
Работник принес рис и отдал его Ши Цяню. Тот помыл рис, вычистил котел и зажег огонь в очаге. Ши Сю в это время разбирал узел с вещами. Ян Сюн взял одну из шпилек и, передавая ее работнику, сказал, что это пока задаток за вино и что завтра они расплатятся за вое.
Взяв шпильку, работник достал кувшин с вином, открыл его и вместе с солеными овощами подал на стол.
Ши Цянь нагрел чан воды и предложил Ян Сюну и Ши Сю помыть ноги и руки. Затем он налил в большие чашки вина и пригласил своих друзей выпить; вместе с ними пил и работник. Оглядевшись, Ши Сю увидел с десяток хороших мечей, воткнутых в станки под карнизом, и спросил работника:
– А для чего это на постоялом дворе такое оружие?
– Хозяин оставил, – сказал слуга.
– А что за человек ваш хозяин?
– Уважаемый гость, – сказал на это работник, – вы из вольного люда, а не знаете, как называется наша местность. Видели впереди гору? Она называется гора Одинокого дракона; там есть трудно проходимый перевал, который также называется перевал Одинокого дракона. И на том перевале стоит дом хозяина постоялого двора! На тридцать квадратных ли тянется местность Чжуцзячжуан, что значит район семьи Чжу. Главу семьи зовут Чжу Чао-фын. Есть у него три сына, известные под кличкой «Три храбреца семейства Чжу». Вокруг их поместья живет до семисот семейств. Все они арендуют земли хозяина Чжу, и на каждый дом выдано по два меча. Этот постоялый двор называется Чжуцзядянь. Здесь обычно проживает по нескольку десятков человек из поместья, поэтому и оружие оставлено здесь.
– Но для чего оно нужно? – допытывался Ши Сю.
– Отсюда недалеко до Ляншаньбо, – отвечал слуга. – Разбойники могут прийти к нам за провизией, и хозяин на всякий случай готовится к этому.
– Послушай, я дам тебе немного серебра, – предложил Ши Сю, – а ты дай мне взамен меч. Согласен или нет?
– Нет, я не могу этого сделать, – произнес работник. – Все оружие помечено, и я не хочу, чтоб меня избили палками по приказу хозяина. А хозяин у нас очень строгий.
– Я пошутил с тобой, а ты уж и струсил, – рассмеялся Ши Сю. – Пей-ка лучше вино!
– Не могу больше пить, – отказался работник. – Пойду-ка я лучше спать. А вы, уважаемые гости, чувствуйте себя свободно и пейте на здоровье!
Слуга ушел. Ян Сюн и Ши Сю выпили еще по чашечке, и вдруг Ши Цянь спросил:
– Дорогие братья, не хотите ли покушать мяса?
– Где же ты его достанешь? – поинтересовался Ян Сюн. – Ведь работник сказал, что мяса нет!
Посмеиваясь, Ши Цянь подошел к печке и вытащил оттуда большого петуха.
– Как ты достал его? – снова спросил Ян Сюн.
– Пошел я за дом оправиться, – продолжал Ши Цянь, – и увидел там в клетке петуха; потихоньку поймал его, отнес к ручью и зарезал. Потом притащил туда котелок с кипятком и сварил петуха. Ешьте, дорогие братья!
– Эх ты, – упрекнул его Ян Сюн. – Вором ты был, вором и остался!.
– Не успел еще сменить свое старое занятие, – рассмеялся Ши Сю.
Расхохотавшись, они разорвали петуха на части, наполнили; миски рисом и стали есть.
А работник, проспав недолго, проснулся от какого-то беспокойства. Он тут же встал и пошел посмотреть, не случилось ли чего-нибудь, и вдруг в кухне на столе он заметил объедки петуха, а заглянув в печку, увидел котелок с жирным супом. Тут работник побежал взглянуть в клетку, но петуха там не нашел. Возвратившись в дом, он с укоризной сказал:
- Предыдущая
- 49/164
- Следующая