Выбери любимый жанр

Элрик на Краю Времени - Муркок Майкл Джон - Страница 4


Изменить размер шрифта:

4

– Вы должны знать меня, милорд Герцог, ибо я Элрик Мелнибонэйский, император по праву рождения, наследник Рубинового трона, повелитель Черного Меча.

– Как же, как же! – воскликнул Вертер, выручив Герцога, после чего шепнул миссис Персон: – Сколько величия! Какая благородная поза!

– Выходит, вы значительная персона, – вкрадчиво сказала Миссис Кристия, скромно взмахнув ресницами, которые она только что удлинила на добрых полдюйма. – Может, вы доставите мне удовольствие…

– Мне кажется, он хочет поскорее вернуться домой, – поспешно произнесла миссис Персон.

– Вернуться домой? – удивленно повторил Вертер. – Но это же невозможно. Не забывайте об эффекте Морфейла.

– Здесь другой случай. Если он не вернется в свою эпоху, искажения в структурах времени и пространства примут необратимый характер.

Мудреное пояснение без внимания не осталось. Все почтительно закивали.

– Отпустите меня в мое королевство, – подал голос Элрик Мелнибонэйский. – Мне надо выполнить свое высокое предназначение.

Вертер де Гете одарил его приветливым взглядом.

– Мы с вами собратья по духу, Элрик. Мною тоже движет высокое предназначение.

– Вряд ли ваше предназначение сравнимо с моим, – ответил Элрик Мелнибонэйский, хмуро глядя на оставшийся позади экипажей череп.

– Может, и так, – воодушевленно продолжил Вертер, – но уверяю вас…

– Не пытайтесь втереться ко мне в доверие. Ни обольстить, ни напугать меня не удастся. Даже Владыки Тьмы не устрашили меня. Я, не дрогнув, взирал на ужасы, от которых у обычного человека стынет кровь в жилах и разжижается мозг.

– Вы многое повидали, – восхищенно заметил Вертер. – Но только жить без страха неинтересно.

– Я не понимаю вас, – сердито ответил Элрик. – Лучше скажите, зачем вы заманили меня сюда. Я из Молодых Королевств. Мое место там. Меня ждут великие свершения, славные подвиги.

– Он такой же зануда, как и большинство путешественников во времени, – шепнул Епископ Герцогу Квинскому. – Все они считают себя незаурядными личностями.

Миссис Персон думала по-другому. Она полагала, что высокомерная речь экзотического пришельца исходит из обыкновенного страха.

– На Краю Времени вам не причинят никакого вреда, – сказала она, участливо посмотрев на Элрика.

– Оставьте, мадам, при себе ваши сладкие речи, – гордо ответил Элрик. – Я узнал вас. Вы – Ксиомбарг, Королева Мечей, коварная искусительница.

– Уверяю вас, я такой же человек, как и вы.

– Как и я? Я вовсе не человек, хотя смертен, не отрицаю. Во мне древняя благородная кровь возжигателя жизни из Светлой Империи Мелнибонэ. Мне, правда, приходилось просить заступничества Владыки Вышнего Ада, но я не вступал с ним в сделку, и вы не смеете удерживать меня против воли.

– Уверяю вас… гм… Ваше величество, мы не желаем вам зла, и ваше присутствие здесь дело не наших рук. Кстати, я тоже не здешняя и перенеслась на Край Времени исключительно для того, чтобы помочь вам вернуться в свой мир.

– Так я вам и поверил! – воскликнул Элрик. – Не сомневаюсь, вы готовите мне страшную участь. Но я не сдамся. Где князь Ариох? Я хочу говорить с ним.

– Человека с таким именем на Краю Времени, по-моему, нет, – извиняющимся тоном сказала Миссис Кристия. – Может, среди путешественников во времени? – Она вопросительно посмотрела на Гэфа Лошадь-в-Слезах, который знал всех.

– Среди них тоже нет, – безапелляционно ответил Гэф, всматриваясь в пришельца и придавая своим глазам с помощью кольца власти экзотическую раскосость.

Элрик вздрогнул и отвернулся.

– Мы все очень рады вам, – сказал Вертер, трогая Элрика за рукав. – А меня вы привели в настоящий восторг. Вы, как и я, меланхоличны и впечатлительны.

Элрик отпрянул, насупился.

– Что мы можем сделать для вас, чтобы вы чувствовали себя как дома? – спросила Миссис Кристия, придав своим волосам небесно-голубой цвет и не оставляя надежды пленить неприступного гордеца. – Может, вам что-нибудь нужно?

– Правда о том, что меня ожидает. Спокойствие духа. Тихое место, где я смог бы встретиться со своей возлюбленной, Киморил.

– А как выглядит Киморил? – поинтересовалась Миссис Кристия.

– Она самое прекрасное существо во Вселенной, – ответил Элрик.

– Такая характеристика слишком расплывчата. Вы можете представить себе Киморил? В наших увядающих городах сохранились устройства, способные воспроизвести любой образ, приняв и обработав сигналы мозга. В такой город мы можем отправиться хоть сейчас, и я буду счастлива принять облик вашей возлюбленной.

– Что? – вознегодовал Элрик Мелнибонэйский. – Вы хотите соблазнить меня двойником? Это отвратительно, низко! Лучше убейте меня, – он отвернулся. – Нам больше не о чем разговаривать.

– Вы обидели его, Миссис Кристия, – огорченно заметил Вертер. – Он очень чувствителен.

– Я хотела обласкать его, успокоить.

– Я не нуждаюсь в участии чародейки! – воскликнул Элрик.

– Право, вы как малый ребенок, – сказала Миссис Кристия.

– Поистине, я ребенок по сравнению с вами, – согласился Элрик Мелнибонэйский. Он тяжко вздохнул и уронил голову на грудь. – Но что за удовольствие походить на Владык Хаоса, чародеев?

– Мы как раз и хотели доставить вам удовольствие, – проникновенно сказал Вертер де Гете. – Скажите, чем вы занимались у себя дома?

– Чем занимался? Я сражался с колдунами и демонами, монстрами и вампирами. Совсем недавно вместе со своими друзьями я одержал победу над дикарями, упивался звуками яростного сражения, стонами умирающих, победными кличами. Всю свою жизнь я борюсь с силами зла.

– Прекрасно! – воскликнул Вертер. – Вы внесли необходимую ясность. Уверен, мы сможем..

– Лорда Элрика необходимо как можно скорее вернуть в свой мир, – прервала Уна Персон. – Искажения в структурах времени и пространства чрезвычайно опасны. Если промедлить, он может навсегда остаться здесь, не выполнив своего высокого предназначения.

– Ерунда! – Вертер обнял Элрика за острые плечи. – Совершенно ясно, что у нас общие устремления. Им движут тот же мятежный дух, та же скорбь.

– Разве могут Владыки Хаоса знать об истинной скорби? – пробормотал Элрик. Его голова почти утонула в широком рукаве Вертера.

Миссис Персон пожала плечами.

– Я на время оставлю вас. Увидимся позднее.

Попрощавшись, она повернула на запад и полетела к замку Лорда Джеггеда Канари. Миссис Персон нуждалась в помощи и совете.

Глава шестая,

в которой Элрик Мелнибонэйский рассуждает о происках владык хаоса

Оставленный на время в покое Элрик Мелнибонэйский погрузился в раздумье. Без сомнения, он в руках хитрых, вероломных и беспощадных врагов, которые, насмехаясь над ним в душе, пытаются уверить его в своих добрых намерениях, в то же время давая понять, что они сильны и могущественны, недаром они меняют свою наружность. Да, он попал в Царство Хаоса, в котором не действуют Законы Природы, а правит прихоть его обитателей. Они выдали себя с головой, став легко изъясняться на Высоком Наречии Мелнибонэ, разновидности языка, на котором говорят в Царстве Хаоса. Полагаться на их милосердие не приходится. Им по силам уничтожить его одним движением пальца. Что же делать? Обратиться за помощью к Владыкам Порядка? Но он не присягал им на верность, и они, несомненно, считают его врагом. Остается рассчитывать на себя да на Бурезова. Элрик взялся за рукоять меча, словно желая увериться, что меч, восстановив силы, унесет его домой, в Светлую Империю Мелнибонэ, к прекрасной Киморил. Воспоминание о возлюбленной дало новое направление его мыслям, и тревога сменилась надеждой. Он представил себе Киморил…

Состояние сладостного покоя длилось недолго. Элрика окликнул Вертер де Гете, предложивший посмотреть вниз. Элрик машинально подошел к борту аэрокара.

Внизу, куда ни глянь, в клубах дыма и пламени шло беспощадное, жестокое, неистовое побоище. Одноглазые великаны, почти полностью обнаженные (латы на ногах, шлемы на голове – вот и все, что прикрывало их уродливые тела), вооруженные палашами, дубинами и секирами, сражались с неведомыми страшилищами, которые, хотя и орудовали только когтистыми лапами и зубами, теснили противника, оглашая воздух плотоядным урчанием. Повсюду лились потоки крови.

4
Перейти на страницу:
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело