Выбери любимый жанр

Истинная любовь - Деверо Джуд - Страница 50


Изменить размер шрифта:

50

— Ха! Половина женщин на острове… — начала было она, но Джаред ее перебил:

— Я не мог отыскать среди них ту, с которой хотел бы поехать сюда.

Аликс улыбнулась в ответ, на мгновение их взгляды встретились. Но, как всегда, Джаред первым отвел глаза.

«Противоречивые сигналы», — пришло на ум Аликс. Монтгомери прибегнул к весьма хитроумному маневру, чтобы удержать ее от свидания с другим мужчиной, но стоило ей посмотреть на него не как на коллегу и товарища, и он немедленно отвернулся.

Она велела себе не придавать этому значения.

Полчаса спустя, когда они стояли на дороге, беседуя со знакомыми, Джаред вдруг обратился к ней с серьезным выражением лица.

— Тебе не кажется, что ты мне кое-чем обязана?

— Конечно. Разве я недостаточно часто благодарила тебя? Если так, то прошу прощения…

— Нет, дело не в этом. Просто сюда идет кое-кто из моих родственников, и…

— Уэс?

— Нет.

— Женщина из винного магазина? — Выразительный взгляд Джареда заставил Аликс покончить с догадками. — Извини. Это кое-кто из твоих родственников, и?..

— Его жена была моей подружкой в школе. Он победил в нашем соперничестве, я проиграл. Это чертовски глупо с моей стороны, но…

Аликс вгляделась в толпу и увидела мужчину примерно одних с Джаредом лет, темноглазого брюнета с твердой, как у всех Кингсли, линией подбородка. Однако, несмотря на явное сходство с мужественным лицом Джареда, в чертах этого мужчины сквозило что-то женоподобное. Взгляд Аликс скользнул по его одежде — безупречно отглаженной рубашке, пиджаку и джинсам. Джинсы Джареда, даже будучи чистыми, всегда выглядели так, будто побывали на дне морском и попали в рыбацкие сети, эти же джинсы являлись образцом аккуратности.

Рядом с мужчиной шла высокая стройная блондинка со светло-голубыми глазами. Довольно красивая, она казалась усталой и, пожалуй, немного увядшей, не по годам старой.

Как только женщина заметила Джареда, лицо ее оживилось, утомленное выражение исчезло. Она будто сбросила десяток лет. Аликс легко представила ее в роли королевы красоты, проплывающей мимо толпы в украшенной цветами машине.

Мужчина увидел Джареда, и по лицу его пробежала тень. В следующий миг, овладев собой, он изобразил приветливую улыбку, но глаза его остались холодными.

— Джаред, — воскликнула женщина, раскрывая объятия.

Аликс действовала по наитию. Монтгомери не успел высказать свою просьбу, но ей показалось, что следует вмешаться и оградить его от бывшей подружки.

— Хочешь, чтобы я тебя защитила? — прошептала она.

— Пожалуйста, — отозвался он, не двигаясь с места, готовясь отразить атаку.

Аликс выступила вперед, заслонив собой Джареда. Женщина резко остановилась, простирая вперед руки. Она выглядела растерянной, будто не знала, куда их девать.

Аликс энергично пожала ей руку.

— Здравствуйте. Меня зовут Аликс. Должно быть, вы знакомая Джареда. — Краем глаза она заметила, как Лекси толкнула Тоби локтем под ребра. Разумеется, обе подруги стояли рядом, с интересом наблюдая, как разыгрывается спектакль.

— Я Мисси, — проговорила женщина. — Мы с Джаредом давние друзья.

— О! А я-то думала, что знаю всех его друзей. Он никогда не упоминал ни о какой Мисси. — Аликс повернулась, чтобы взглянуть на Джареда, но тот стоял так близко, что они едва не столкнулись носами. Она хотела было отступить, как вдруг Джаред обнял ее за талию и прижал к себе.

Аликс изумленно округлила глаза, но тотчас овладела собой. По крайней мере попыталась.

— Я… хм… Я…

— Рад тебя видеть, Джаред, — подал голос мужчина. Приблизившись, он встал подле высокой блондинки и, по примеру кузена, жестом собственника положил руку ей на талию. — Как тебе живется на чужбине? Должно быть, ты узнал много нового об окружающем мире?

Даже Аликс услышала в его словах издевку. Она одарила незнакомца ледяной улыбкой.

— Джаред продолжает покорять мир своими грандиозными проектами. — Видя, что ее ответ не стер самодовольную усмешку с лица мужчины, Аликс вспомнила книги своей матери. Описанная в них семья веками враждовала из-за родовой усадьбы. — И конечно же, много времени отнимает забота о Кингсли-Хаусе. Нужно сохранить его в первозданном виде для будущего наследника, Джареда Восьмого, которому достанется это сокровище, великолепный дом предков.

На миг ей показалось, что она хватила через край, но при виде вытянувшейся физиономии мужчины Аликс испытала мстительное удовольствие.

Однако в следующее мгновение Джаред уткнулся лицом ей в шею, и она едва не потеряла дар речи.

— Ты девушка моей мечты, — прошептал он, едва сдерживая смех. Справившись с приступом веселья, он поднял голову и добавил громче: — Это мой кузен Оливер Коллинз и его жена Мисси. А это Аликс.

— Рада знакомству, — откликнулась Аликс, пожимая руку Оливеру. — Вы не носите фамилию Кингсли?

— Мы связаны родством через его мать, которая вышла замуж за приезжего, — объяснил Джаред. Затем, продолжая прижимать к себе Аликс, направился к грузовику, на капоте которого красовались напитки и закуски. — Подходите и угощайтесь.

— Спасибо, — отрывисто произнес Оливер, — но нам пора возвращаться домой. Нас ждут дети. Брак накладывает огромную ответственность. Всего доброго. — Хмуро кивнув, он повел жену прочь.

Мисси оглянулась, явно желая остаться, но муж не ослабил железной хватки.

Джаред повернул Аликс к себе лицом.

— Ты была бесподобна! — сказал он. — Поразительно. Никому еще не удавалось так ловко поставить на место старину Оливера… Думаю, с ним такое впервые. Ты истинная дочь Виктории! — Широко улыбаясь, Джаред порывисто наклонился и поцеловал Аликс в смеющийся рот.

Наконец-то свершилось то, что должно было произойти уже давно. Поцелуй заставил их обоих вздрогнуть, словно между ними пробежал электрический разряд.

— Я… — произнес Джаред, шагнув к ней.

Увидев вновь в его глазах знакомое синее пламя, Аликс обвила его шею руками.

Но это было ошибкой. Джаред, нахмурившись, отшатнулся. Взгляд его погас.

Аликс захотелось сбежать, исчезнуть. Сколько раз это будет повторяться? Они сближались, и Джаред смотрел на нее, как кот на сливки, а потом вдруг обдавал ее холодом и отворачивался. Уходил в сторону. Снова и снова ей приходилось терпеть это унижение.

Аликс не знала дороги домой, но не сомневалась, что могла бы дойти пешком до Кингсли-Хауса, так сильно бушевала в ней злость. Только бы добраться до дома, там она соберет вещи и без промедления покинет остров. Аликс была сыта по горло этим мужчиной, который с откровенным вожделением пожирал ее глазами, а в решающий момент отступал. Она попятилась, чувствуя, как пылает лицо.

— Аликс… — начал Джаред, но девушка поспешно протиснулась сквозь толпу.

Почти сразу ее догнала Тоби.

— Я не хочу слушать извинения, — отрезала Аликс.

— Иди прямо до магазина, затем поверни налево, там будет мост, ведущий к взморью. Прогуляйся.

Коротко кивнув, Аликс торопливо зашагала в указанном направлении. Она без труда нашла высокий мост, спустилась по ступеням и вышла на берег. Из-за холодной погоды пляж казался вымершим, и Аликс была этому рада. Плеск волн и поскрипывание песка под ногами несли умиротворение.

Аликс не могла бы сказать с уверенностью, как долго простояла здесь. Она утратила способность рассуждать, в голове ее беспорядочно метались обрывки мыслей. Перед глазами вихрем проносились яркие картинки прошлого: вот они с Джаредом хохочут, с жадностью набрасываются на еду, корпят над чертежами. И все это время Джаред ясно давал ей понять, что между ними возможна лишь дружба, не больше. Она не привлекала его.

А как же тот поцелуй? Ошеломляющий, как удар молнии. Аликс точно знала: Джаред чувствовал то же, что и она. Так почему же он отшатнулся? Почему так холодно взглянул на нее? Не похоже, что у него есть другая женщина, так в чем же дело?

Зябко поежившись, она обхватила себя за плечи и повернулась. В тени на песке неподалеку сидел Джаред. Просто сидел и ждал. Он казался встревоженным.

50
Перейти на страницу:

Вы читаете книгу


Деверо Джуд - Истинная любовь Истинная любовь
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело