Пусти козла в огород - Милевская Людмила Ивановна - Страница 22
- Предыдущая
- 22/56
- Следующая
Девушка вздрогнула. Удивленно посмотрела на таксиста, проявившего столь необычайную эрудицию и редкую проницательность. Диего, между тем, продолжил играть роль гида.
— Это вот серьги, — пояснил он.
— Как мило, это носила женщина… — зачарованно глядя на безделушку, откликнулась девушка.
— Возможно и мужчина, — засомневался Диего. Он протянул спутнице шило из зеленого нефрита и пояснил:
— Это служило для протыкания ушей и языка во время жертвоприношения.
Она со страхом взяла каменную вещицу. С состраданием сказала:
— Несчастным причиняли такую боль.
— Думаю, да, — смущенно согласился Диего, — но это не жестокость. Тогда люди видели в этом необходимость. Иначе бы никто не стал убивать.
— Так их убивали?!
Девушка ахнула и выпустила из рук драгоценную безделушку. Хрупкий нефрит непременно разбился бы о каменные плиты пола, но…
Высокий блондин, пристально наблюдавший за девушкой, ловко поймал ритуальное шило и протянул его девушке.
— Возьмите, пожалуйста, — сказал он по-русски.
— Спасибо, — машинально поблагодарила она незнакомца, но, сообразив наконец, что он обратился по-русски, обрадовалась.
Еще бы, встреча с соотечественником, да еще таким симпатичным!
Девушка улыбнулась. Молодой человек улыбнулся в ответ. Он явно был настроен на знакомство. Она не возражала и даже собралась сделать первый шаг. Уже открыла свой прелестный ротик, уже сказала:
— Вы здесь…
Но Диего прервал ее.
— Вижу, моей повелительнице скучно, — воскликнул он, оттесняя молодого человека от девушки. — Пора! Моей госпоже пора возвращаться.
Она посмотрела на часы и ахнула. Ей действительно было пора. Молодой человек явно бы разочарован. Он с растерянностью и восхищением смотрел на девушку.
Неугомонный же Диего подхватил ее под руку и увлек к машине. Уже собираясь садиться, она обернулась, пытаясь глазами отыскать соотечественника, но не нашла и подумала: «Жаль, он такой славный…»
Горный серпантин шел под уклон. Диего торопился и вел машину рискованно. Шины «Мазды» жалобно визжали на поворотах. После очередного виража нога водителя вдруг ощутила под педалью тормоза пустоту.
Ужас отразился на его бронзовом лице. Он резко повернул руль, уклоняясь от столкновения с тяжелым грузовиком, медленно карабкающимся в гору. «Мазда», устрашающе набирая скорость, летела под уклон, с трудом вписываясь в крутые горные повороты.
Девушка, побледнев, вцепилась в ремень безопасности.
— Милосердная Дева Мария! — воскликнул Диего, делая попытку обогнать старенький пикап, осторожно преодолевающий спуск.
Ему с трудом это удалось, но… Девушка тихо охнула. Теперь машина неслась прямо в борт огромного грузовика, занявшего длинным прицепом весь поворот. Столкновение казалось неизбежным.
Девушка взвизгнула и закрыла глаза, а когда открыла, то увидела, что Диего совершил невозможное. Он протаранил капотом «Мазды» зеленую массу растений, растущих на склоне горы, и счастливо миновал грузовик, но…
Но лишь для того, чтобы очутиться в еще худшей ситуации. Следующий поворот заняли два автомобиля. Казалось, места для третьей машины на дороге не осталось. И все-таки «Мазда» удачно проскользнула мимо. Может быть, встречные водители сумели потесниться, давая дорогу несущемуся такси, а может, сам Диего нашел выход, девушка не знала. Веки ее снова были плотно сжаты, белоснежные зубки впились в нижнюю губу.
После очередного поворота машину занесло, но каким-то чудом она не опрокинулась. Понеслась по щебеночной дорожке, ведущей вдоль небольшого ручейка. Замедлила ход. Остановилась.
Диего обернулся. Девушку трясло от пережитого ужаса.
— Сеньорита! Сеньорита! — воскликнул он. — Я так виноват! Нет мне прощения! Подвергнуть вашу бесценную жизнь страшной опасности! О, я недостойный!
Устами Диего стенало само отчаянье. Он заметался. Принялся что-то искать. Наконец с мольбой спросил:
— Может, этот ничтожный подарок искупит малую часть безмерной моей вины?
Он протянул девушке дивное ожерелье из игл морского ежа, перевитых тонкой платиновой цепочкой. Иглы перемежались искусно вырезанными нефритовыми ягуарами.
— Нет! — в ужасе закричала девушка, не зная, почему и от чего отказывается.
Она шарахнулась от Диего, но ремни безопасности удержали ее. Странный таксист, не обращая внимания на протесты, надел ожерелье на ее шею, нежно, почти благоговейно коснулся ее руки и заговорил.
Звуки удивительного языка, насыщенного согласными, заполнили салон «Мазды». Девушка перестала дрожать, вслушиваясь в чарующую музыку этой речи. Совершенно непонятной и… такой понятной…
Три времени обняли ноги Мастера. Погрустнели глаза творящего лики богов. Ощутил он тяжесть морщин. Подарил глазам неизменность неба.
Лизнули четыре времени золото рек, текущее с плеч Атуэя.
Сколько золота выплавит боль души? О, сколько золота!
Улыбнулось надменно каждое время. Жгучим пеплом внедрилось в плоть Атуэя. Безнадежностью вплыло в светлую душу.
Сердце Мастера реже забилось. Смертный знает свое несчастье.
Сколько мужества нужно для осознанья? О, сколько мужества!
Четыре времени псами стали на страже. Четыреста лунных дней ждал их Мастер. Рыдала Земля Любви обреченно.
Четыре времени — стражи души Атуэя.
Четыре времени!
Прошлое время — память.
Сколько времени нужно, чтоб помнить? О сколько времени!
Время насущное — то, что творит сегодня.
Сколько времени нужно, чтоб задержать мгновенье? О, сколько времени!
Время грядущее — время надежд, ожиданий.
Сколько времени нужно, чтобы дождаться? О, сколько времени!
Время Вечной Любви молчаливо.
Время Вечной Любви вневременно.
Прекрасным днем полнолунья, в праздник Белой Змеи, роздал душу свою Мастер. Роздал, утратив любовь. Утратив надежду. Три времени взяли по трети души Атуэя.
Обнялись времена, воспряли. Убежали считать мгновенья. Вечность прянула Мастеру в душу.
Сколько лун отсчитало время? О, сколько лун!
Устало прошедшее время. Песок гранитный улегся у ног перетертых утесов. Сменяло оно на Вечность треть души Атуэя. Взамен забрало Вечность у Времени Вечной Любви.
Устало насущное время. Тонкой уздой заботы удержишь ли миг скользящий? Сменяло души частицу. Взамен получило Вечность у Времени Вечной Любви.
Устало грядущее время. Трудно жить ожиданьем. Досталась ему Вечность в обмен на души частицу.
Время Вечной Любви смеялось, утратив ненужную Вечность.
Время Вечной Любви сказало:
— Я теперь — Время Любви! Я владыка всех душ, так что же, вот еще одной разжилось я. Все пребудут ко мне. Но зачем мне та душа, что любить разучилась? Я отдам ее юной рабыне. Той, что считают бездушной.
Тщетно молил Мастер отпустить на свободу душу.
У времени нет состраданья!
Сколько лун ожидала свободу та, что свежей росы нежнее.
О, сколько лун!
По следам памяти предков добрел Атуэй до цели. До Дворца Вечной Печали. Тысячу мер нефрита сложил он у ног рабыни.
Рассмеялась рабыня.
— Мастер! Не с нефритом тебя ждала я. За нефрит ты купишь другую. Будет кожа ее ароматна. Будут ласки ее коварны. И предаст тебя она. Мастер, в миг, когда облетит фиалка.
Обретешь ты. Мастер, Забаву!
Протянул ей сосуд Мастер, тот, что нес для Страны Предков. Священных озер влагу пролил он на плечи рабыни.
Улыбнулась она. Взглядом омыла лицо Атуэя. Мастер тоже омыл взглядом обнаженное тело рабыни.
Схватила их скованных Счастьем стража, Смерть посулила, Пернатым Змеем поклявшись.
За разврат! За святотатство!
Перед казнью украсил Мастер рисунком плечо рабыни. Лунный луч на бронзовой коже вспыхнул, в Вечный простор приглашая.
— Татуированная Аматтальма, — Мастер назвал ее имя. — Ты обретешь свободу! Любовь моя больше безумья. Любовь моя выше смерти.
Не думай! Ступи на лучик. Иди.
Спасайся!
Смахнула слезу Аматтальма. Коснулась рисунка. Шагнула на лунный лучик.
- Предыдущая
- 22/56
- Следующая