Дар Змеи - Кобербёль Лине - Страница 70
- Предыдущая
- 70/70
Думаю, Давин был ошеломлен. Во всяком случае, прошло некоторое время, прежде чем он ответил:
— Спасибо! Я очень хочу!
«Ну и ну!» — подумала я и выдернула еще одну свеклу из влажной земли. Похоже, Нико и мой твердолобый брат зашли так далеко, что стали друзьями.
Кто бы мог подумать!
Кроме матери и меня, никто не знает про Дар Змеи. Мы никогда не говорим об этом, и я даже ничего не сказала об этом Розе. Отцовская флейта лежит в сундучке под моей кроватью. Я не прикасалась к ней с тех пор, как положила ее туда, и не играла на ней с тех пор, как играла для Змея. Я не смею! Я не хочу! Но не могу также заставить себя вышвырнуть ее вон! Флейта — единственное, что осталось у меня от отца, это его подарок. А однажды эта флейта, играя, проложила мост лунного света над Драконьим рвом и подарила узникам и детям в Доме Учения мужество мечтать. И мужество покинуть мрачный замок Князя.
notes
Примечания
1
См.: Кобербёль Лине.Опасное наследство. СПб.: Азбука, 2005.
2
См.: Кобербёль Лине.Дина. Чудесный дар. СПб.: Азбука, 2004. (Здесь и далее — прим. пер.).
3
См.: Кобербёль Лине.Дина. Чудесный дар. СПб.: Азбука, 2004.
4
Бонд— сельский житель, земледелец (дат.).
5
Тун— дворовая площадь (норе., уст.).
6
Плаун— травянистое споровое папоротникообразное растение, ликоподий.
7
Фру— госпожа (дат.).
8
Антонов огонь— народное название гангрены.
9
Фрекен— барышня, девица (дат.).
10
См.: Кобербёль Лине.Дина. Чудесный дар. СПб.: Азбука-классика, 2004.
11
См.: Кобербёль Лине.Знак Пробуждающей Совесть. СПб.: Азбука-классика, 2005.
12
Там же.
13
Устаревшее название сентября.
14
Заведение (фр.).
15
Дрок(от греч.Drakos — змей) — кустарниковое степное растение с желтыми цветами.
16
Аконит— цветы семейства лютиковых. Иногда называют курослеп, волкобой и т. д.
17
Альп— мера длины, равная полуметру (шв.).
18
См.: Кобербёль Лине.Дина. Чудесный дар. СПб.: Азбука, 2004.
19
См.: Кобербёль Лине. Дина. Чудесный дар.
- Предыдущая
- 70/70