Выбери любимый жанр

Источник соблазнов - Марш Найо - Страница 25


Изменить размер шрифта:

25

ЯРД

1

«Наверное, она начнет отпираться, – думал Аллейн. – Какие я в таком случае выдвину аргументы? Ведь их совсем немного – мое предположение почти целиком основано на интуиции». Он видел, что миссис Бэрримор потрясена, но эта женщина и в самом деле обладала завидной выдержкой.

– Я вела себя очень глупо, – сказала она. – Можете себя поздравить. Но интересно, какие у вас есть основания для подобных предположений?

– Помните фестиваль? Я случайно подглядел выражение вашего лица в тот момент, когда из-за валуна появилась эта здоровенная бабища. Вы на нее так сердито глянули. К тому же Уолли настаивает, что его Зеленая Дама была высокая и очень красивая. Естественно, услышав такое, я прежде всего подумал о вас…

Наверху хлопнула дверь и послышался чей-то сиплый кашель.

Миссис Бэрримор вздрогнула.

– Мистер Аллейн, бога ради, обещайте мне, что не расскажете об этому мужу. Пользы вам от этого не будет никакой. Клянусь, вы даже не представляете, что случится, если ему об этом сказать… – Она осеклась.

– А он уже об этом знает?

Миссис Бэрримор молчала.

– Так, значит, он об этом знает, – констатировал Аллейн.

– Неважно. Он… он рассвирепеет. Из-за того, что об этом узнали вы.

– А почему, собственно говоря? Ведь в тот момент вы подчинялись порыву. И безусловно, ваши слова свою роль сыграли. Это никакая не мистика, и вы…

– Нет, нет, вы меня не поняли. Дело не в этом. Дело в том… О господи, он идет сюда. Боже мой, как мне вас просить? Что мне делать?

– Постараюсь об этом умолчать. Не бойтесь. Лучше, чтобы он не видел вас в таком состоянии. Эта дверь ведет в кухню? Быстрей сюда.

Она мгновенно скрылась за дверью.

Майор грузно спускался по ступенькам. Зевая, он прошел через холл прямо к старому бару. Аллейн услышал звон стакана. «Доблестный майор имеет привычку опохмеляться, – подумал он. – Интересно, давно ли?» Он взял чемодан, скользнул в холл, хлопнул входной дверью.

– Есть здесь кто-нибудь? – крикнул он. Прошла целая минута, прежде чем распахнулась дверь бара и на пороге появился майор Бэрримор. Дрожащей рукой он прижимал ко рту кипенно-белый носовой платок. На его оплывшей багровой физиономии угрюмо поблескивали щелочки глаз.

– Привет, – буркнул он.

– Вот пришел к вам селиться, – бодрым голосом начал Аллейн. – Можете уделить мне несколько минут? Обычная рутина, но от нее, к сожалению, никуда не денешься.

Бэрримор тупо уставился на Аллейна, потом распахнул дверь в гостиную.

– Давайте сюда. Что скажете на этот раз? Арестовали кого-нибудь?

– Пока нет.

– Тут все болтают о мальчишке. Можно подумать, бедный придурок им всем чем-то насолил.

– А вы не согласны с тем, что они говорят?

– Нет. Начать с того, что он для этого слишком глуп. К тому же безобидный парнишка. Я в полку, бывало…

– У вас есть своя версия? С удовольствием выслушаю ваше мнение.

– Нет, старина. Какое там удовольствие. Вам она придется против шерстки.

«Итак, началось, – подумал Аллейн. – Догадываюсь, куда он клонит».

– Мне? Почему это? – вслух спросил он.

– Вы слышали, о чем болтают в деревне?

– Нет. О чем же?

– Я-то сам, разумеется, не со всем согласен. Понимаете… И все-таки эти две… дамы между собой собачились.

– Кто?

– Мисс П. и мисс К. А ведь она там побывала. Ясно как божий день. На месте преступления. Вывесила свое проклятое уведомление.

– Вам-то откуда об этом известно? – Аллейн сам удивился злости, с которой выпалил эту фразу. – Дорожка перекрыта. К ограждению никого не допускают. Откуда вам известно, что там побывала мисс Прайд? Что она вывесила свое уведомление?

– Ей-богу, сэр…

– А вот откуда – вы сами там побывали.

Физиономия майора покрылась пунцовыми пятнами.

– Вы рехнулись, – глухо процедил он.

– Вы шли по дорожке. Притаились под навесом скалы возле последнего поворота. Когда мисс Прайд ушла, покинули свое укрытие и направились к ограждению.

И снова это были всего лишь предположения, но, увидев растерянность майора, Аллейн понял, что попал в точку.

– Вы прочитали предупреждение, разгневались и швырнули его в грязь.

Бэрримор нахмурил брови и дрожащей рукой расправил усы.

– Не возражаете, если я выпью? – спросил он.

– Лучше не надо, а впрочем, делайте как знаете.

Аллейн слышал шаги майора в холле, бульканье виски в его глотке.

– Вернитесь! – приказал он.

Майор уселся в кресло.

– Так лучше, – сказал он. – Теперь могу вам все объяснить.

– Что ж. Послушаем.

– Я следил за ней.

– За кем? За мисс Прайд?

– Именно. Так вот, слушайте. Я, значит, проснулся. Темень. Встал попить. За окном ливень. А тут вижу – эта старуха шлепает себе как ни в чем не бывало под своим проклятым зонтом. Делает поворот – и на дорожку. Ну, а я что, хуже? Глотнул, значит, парочку аспиринчика, плащ-палатку в зубы и вперед. А все потому, что ей и на фартинг доверять нельзя. Так вот. Смотрю – старуха уже обратно топает. Ладно. Применяю обходный маневр. Прячусь в укрытие. Как вы, старина, и сказали. Прямо в точку угодили. Чтоб, так сказать, подпустить супостата поближе. – Он осклабился.

– Вы что, встретились с ней на дорожке?

– Я? Боже упаси!

– Выходит, вы просидели в своем укрытии, пока она не скрылась из виду?

– А я разве вам этого не говорил?

– Потом, когда она ушла, вы зашагали к ограждению.

– Именно.

– Прочитали уведомление и швырнули его в грязь?

– Именно.

– А потом? Что вы сделали потом?

– Вернулся домой.

– Вы видели Уолли Триэрна?

– Нет.

– А вообще кого-нибудь встретили?

На лбу у майора вздулась жила. Глаза злобно сверкали.

– Ни души! – что есть мочи гаркнул он.

– Вы встретили мисс Кост. Вы не могли ее не встретить. Она появилась у ограждения через несколько минут после ухода мисс Прайд. Вы встретились с ней либо там, либо на дорожке. Так все-таки где же?

– Да я эту дуру и в глаза не видел.

– И вы подпишетесь под этим утверждением?

– Катитесь ко всем чертям!

– Это ваше последнее слово?

– Не совсем. – Он встал и вонзился взглядом в Аллейна. – Если это будет продолжаться, я позвоню в Ярд и скажу вашему командиру, что вы ведете себя предвзято и поэтому вам нет веры. Я добьюсь, чтобы вас отдали под трибунал.

– Не советую, – спокойно сказал Аллейн.

– Не советуете? Я скажу им все, как есть: что вы утаиваете улики, свидетельствующие против одной старой ведьмы, которая приходится вам… гм… закадычной приятельницей. Насчет вашего вкуса я уж помалкиваю.

– Майор Бэрримор, я не могу заставить вас проглотить язык, но если вы его прикусите, вам это пойдет на пользу.

– Хотите запугать? Да старая карга с самого начала точила зубы на бедняжку Кост. Твердила, будто бы та писала ей письма, швырялась камнями, угрожала по телефону, подсовывала в комнату какие-то фигурки.

– Да, в последнем случае мисс Прайд допустила ошибку, не так ли? Зеленую Даму ей в гостиную подкинула не мисс Кост, а вы.

У Бэрримора отвисла челюсть.

– Будете отрицать? Я бы на вашем месте не стал. Там сплошь ваши отпечатки.

– Лжете! Берете на пушку!

– Как вам будет угодно. Между вами существовал заговор, направленный против мисс Прайд, так ведь? В нем участвовали вы, мисс Кост да плюс еще Триэрны как орудие. Вы рассчитывали ее запугать. Мисс Кост начала кампанию с угрожающих писем, составленных из букв и целых фраз, которые вырезала из местной газеты. Вам понравилась эта идея: вы вырезали из вашего спортивного приложения слово «смерть» и прицепили его к голове фигурки. И эту фигурку вы взяли не у мисс Кост – они продаются в вашей гостинице!

– Катитесь к чертям!

Аллейн взял чемодан.

– Пока достаточно. Вам придется повторить свои показания при свидетелях. Советую не злоупотреблять виски и обдумать на свежую голову, какой вред вы себе наносите. Если решите внести поправки в ваши показания, я с готовностью вас выслушаю. И пожалуйста, позаботьтесь о том, чтобы с мисс Прайд в течение этих нескольких часов, которые она, к сожалению, вынуждена провести под вашим кровом, обращались корректно.

25
Перейти на страницу:
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело