Путешественник во времени - Ченсселор Генри - Страница 32
- Предыдущая
- 32/79
- Следующая
Нед Баджер тревожно огляделся по сторонам.
— Не представляю, о чем ты говоришь, — прошипел он. — Один фунт. Такова моя цена, и я не собираюсь ее снижать.
— Знаешь ли, я тебе не приезжая. Как насчет шести пенсов?
— Дороже обошлось их добыть.
— Семь.
— Продолжай в том же духе.
— А ты не начинай вот этого, Нед Баджер. Здесь отродясь не бывало твердых цен.
Август с интересом уставился на закатывающую сцену даму.
— Миссис Спонг со всей определенностью жива, — задумчиво пробормотал он, — а вот вареные угри Неда Баджера киснут тут едва ли не с прошлого Рождества. — Он озорно ухмыльнулся. — Следуй за мной.
И он направился к миссис Спонг. Та наконец-то сумела сбить цену, но все еще недовольно ворчала, складывая угрей в корзину.
— За мной, мои дорогие! — проквохтала она и заскользила по льду, и ее дочери послушно последовали за ней, словно выводок цыплят.
Август проехал мимо, как будто торопился по своим делам, и исподтишка подложил в корзину свой носовой платок так, чтобы он накрыл выглядывающие из желе головы угрей.
— Добрый вечер, миссис Спонг, — поздоровался он, поравнявшись с дамой.
— О, мистер Кэтчер! — пронзительно завопила та. — Перепугали меня едва не до смерти. Холодно нынче, верно?
— Ваша правда. А говорят, похолодает еще сильнее.
— Возмутительный холод, вот как я это называю.
— Э, сэр? — пробормотала одна из девочек, подъехав поближе.
— Да?
— Вы выронили платок, сэр.
Наклонившись, она достала тряпицу из корзины.
— О, действительно. Как же мне повезло. Спасибо, милая.
Учтиво поклонившись, Август взял платок и убрал его в карман. Девочка застенчиво улыбнулась.
— Полагаю, он вам пригодится в такую-то погоду, — рассмеялась миссис Спонг. — Мы с девочками весь день чихаем и кашляем, правда, доченьки? Словно маленькие бочоночки с соплями!
Она снова захихикала.
— Ваша правда. Что ж, доброго вам вечера, миссис Спонг.
— И вам того же, мистер Кэтчер. Приятно было вас повидать.
— Идем, Том, — прошептал Август, и они отъехали подальше в толпу. — Теперь посмотрим, ударит ли молния дважды.
Но он едва успел закончить фразу, прежде чем раздался пронзительный визг. Корзина миссис Спонг затряслась, и, обернувшись, дама увидела, как четыре длинных серых существа вывалились наружу и, извиваясь, заскользили прочь по льду.
— Боже, сохрани! — завопила она. — Мои угри! Они убегают! Ловите их, кто-нибудь!
Пока серые извивающиеся твари метались туда-сюда, в толпе раздавались крики ужаса и хохот, а кто-то не удержался на ногах и повалил несколько палаток. Дочери миссис Спонг и несколько бродячих собак бросились в погоню.
— Баджер! — вопила дама, решительно направляясь к рыбному прилавку. — Твои краденые угри даже не сварены!
Лицо Неда Баджера вытянулось.
— Да что ты несешь? — возмутился он. — Конечно сварены. Я сам их кипятил.
— Тогда как так вышло, что они выпрыгнули из моей корзины, а?
И она точным ударом обрушила упомянутую корзину ему на голову.
— Эй! Уймись! — заорал он.
Разъяренная миссис Спонг, чья ругань перекрывала хохот собравшейся толпы, осыпала несчастного Баджера градом ударов. Том не мог сдержать улыбки, но Август Кэтчер молчал. Отвернувшись, он наблюдал, как дети и собаки преследуют по льду убегающих угрей. Мальчик прав — это не случайность. Что за ужасную силу он открыл?
— Божественная искра, — прошептал он, не веря собственным словам, но глаза его вспыхнули от одной мысли об этом. — Эликсир жизни. Божественная искра.
Том уже слышал эти слова однажды, давным-давно и где-то в другом месте, но прежде чем он успел вспомнить, где и когда, его взгляд прикипел к темной фигурке, пронесшейся мимо разгневанной миссис Спонг на середину реки. С огромной скоростью и изяществом она выплетала на льду затейливые узоры, а вылетев на свободное пространство, подпрыгнула и завертелась, словно балерина. Это была Лотос, несомненно. Том слегка поежился и втянул голову в плечи, подняв воротник. Что он мог сделать? Ничего. Она неизбежно оказалась бы здесь, а значит, и дон Жерваз где-то поблизости. Возможно, прямо сейчас он стоит за его спиной и наблюдает за ним.
— Мистер Август Кэтчер? Я не ошибаюсь?
Вздрогнув, Том обернулся, но вместо дона Жерваза увидел высокую стройную девушку в длинном белом пальто, катившуюся к ним мимо пылающих жаровен. Она сияла улыбкой, ее голубые глаза искрились, и даже в темноте было заметно, насколько она красива.
— Я просто обязана с вами поздороваться, — улыбнувшись еще шире, сообщила она, протягивая руку. — Меня зовут Мина Квилт.
Август словно бы напрочь забыл о своих затруднениях и сосредоточился на прекрасном видении, возникшем перед ним. Он взял ее руку и низко поклонился.
— Мы знакомы?
— Пока нет, — ответила она, — но скоро познакомимся. Я приехала к сэру Генри на торжественное открытие музея. Видите ли, я его двоюродная сестра.
Август явно был очарован.
— Что ж, это замечательно, поистине замечательно.
Девушка покосилась на Тома и хихикнула.
— Август, дружище! Где ж ты прятался?
К Мине подъехал высокий мужчина в костюме в елочку — крепко сложенный блондин с острым, орлиным взглядом. Сэр Генри Скаттерхорн — кто же еще это мог быть.
— Вы молодец, дорогая. Где ты пропадал, старина? Мы тебя искали.
— Ну, понимаешь ли, — промямлил Август, — просто проводил опыт, как обычно.
— Проводил опыт? — переспросил сэр Генри, удивленно вскинув бровь. — Здесь, на ледовой ярмарке? Вот видите, Мина, Август ничего не может с собой поделать. В отличие от прочих смертных, его разум не бывает удовлетворен. Всегда сражается с какой-нибудь великой загадкой или еще чем-нибудь. Вот что значит — быть одним из умнейших людей в Англии.
— Я об этом наслышана, — подтвердила Мина.
Август залился румянцем.
— И моим старым другом, — добавил сэр Генри, шутливо хлопнув его по спине.
Его взгляд соскользнул на Тома, почти утонувшего в чужой меховой куртке.
— А ты, должно быть, Том, я полагаю?
Мальчик кивнул. Ему почему-то не хотелось смотреть в глаза прапрадедушке.
— Надеюсь, ты присматриваешь за мистером Кэтчером. Он у нас такой выдумщик.
— О, на этот счет не беспокойся, — многозначительным тоном сообщил Август. — Том — весьма целеустремленный юноша.
— Рад слышать, — тепло откликнулся сэр Генри. — Люблю целеустремленных людей. С колебаний не много толку.
— Твоя правда.
— Отлично, отлично. А теперь, Мина, может, поищем этот шоколадный фонтан? Говорят, он выполнен в форме ледяного дракона, и шоколад хлещет прямо из его пасти.
— Какая прелесть!
— Но мы должны добраться к нему раньше Августа.
— Почему?
— Видите ли, дорогая, я убежден — стоит ему увидеть дракона, и он сразу же отыщет какой-нибудь хитрый способ сделать из него чучело. Или, того хуже, превратить в настоящего ящера, изрыгающего не шоколад, а пламя. И что нам тогда делать?
Еще мгновение Мина сомневалась, шутит сэр Генри или нет. Затем он подмигнул Тому, а Август усмехнулся.
— Не беспокойся, — отмахнулся он. — Я подожду, пока вы уйдете.
— Спасибо, старина, — рассмеялся сэр Генри и пожал другу руку. — Еще увидимся.
— Я так рада наконец с вами познакомиться, — тепло улыбнулась Мина. — Пока, Том.
Она помахала рукой, взяла кузена под руку, и они унеслись к ледяному замку.
— Прелестная девушка, не находишь? — заметил Август, провожая взглядом изящную пару. — Удивительно, что сэр Генри прежде о ней не упоминал.
Том промолчал. Он думал о том, как странно угодить в прошлое и встретить всех этих людей, которых он знал по рассказам дядюшки Джоса.
Уже совсем стемнело, но толпа не собиралась расходиться с ледовой ярмарки. Том с Августом глянули на представление фокусника, осмотрели ледяной замок, вокруг которого наперегонки носилась на коньках ребятня. Том поискал Ноя в толпе у шоколадного фонтана, но не нашел, зато обнаружил, что Феникса подобрали новые хозяева. Две маленькие девочки сидели на корточках у жаровни и поили щенка молоком из миски.
- Предыдущая
- 32/79
- Следующая