Ещё Флетч? - Макдональд Грегори - Страница 5
- Предыдущая
- 5/39
- Следующая
– Мы не летим? – повторила Барбара.
– Летим. Олстон, багаж надо перекинуть к стойке «Бритиш эйр» в международной секции аэропорта.
– Изменился рейс? – спросила Барбара.
– Мы меняем самолет.
– Но летим в Колорадо?
– В Лондон.
– В Лондон, что в штате Колорадо?
– В Кению.
– В Лондон, который в Кении?
– В Найроби, столицу Кении.
– Найроби! Кения!
– В Африке.
– Африка!
– Восточная Африка.
– Восточная Африка...
– Разве ты не говорила, что последуешь за мной хоть на край света?
– Никогда. Ты не можешь найти даже пиццерию в Малибу.
Барбара резко ускорила шаг, обогнала Флетча, заступила ему дорогу. Глаза ее сверкали.
– Флетч! Что происходит?
– Мы летим в Лондон. Потом в Кению.
Олстон продолжал шагать.
– Скажи мне, что происходит!
– Мы получили свадебный подарок. Билеты до Найроби, столицы Кении.
– От кого? Скажи мне! Флетч! Газета отправила тебя в командировку? Во время нашего медового месяца?
– Нет, нет! Ничего подобного.
Олстон, с билетами и багажными квитанциями в руках, уже объяснял ситуацию представителю административной службы аэропорта. Удовольствия от беседы представитель не получал.
– Ничего у тебя не выйдет!
– Не выйдет чего?
– Не буду я сидеть в паршивом номере паршивого отеля, пока ты будешь носиться вокруг, выискивая материал для своей газеты! Не для того я еду в свадебное путешествие.
– Говорю тебе, эта поездка – подарок! Свадебный подарок. Мы отлично отдохнем.
– Как бы не так. Подарок от газеты!
– Нет. Не от газеты.
– Кто еще мог оплатить тебе поездку в Африку?
Представитель административной службы стоял, приложив к каждому уху по телефонной трубке, продолжая при этом слушать Олстона.
– Мой отец.
У Барбары округлились глаза.
– Твой отец?
– Полагаю, что да.
– Ты не ответил «да» на вопрос проповедника, теперь говоришь: «Полагаю, что да». То есть ты полагаешь, что путешествие в Африку – свадебный подарок твоего отца?
– В определенной степени.
У стойки Олстон с жаром убеждал представителя административной службы.
– У тебя никогда не было отца. Или отцов было четверо.
– Какая разница.
– Какой отец?
– Тот, что умер.
– Ты получил наследство?
– Нет. Поговорим об этом позже. Сейчас нет времени.
– У нас не было времени поговорить и о свадьбе.
– Но мы поженились, не так ли? Свадьба прошла на высшем уровне. Без единой заминки.
Барбара покачала головой.
– Из твоей затеи ничего не выйдет.
– Еще как выйдет.
– Я не могу лететь в Кению.
– Потому что мы не делали прививок?
– У меня нет паспорта!
– Это не проблема, – Флетч сунул руку в грязный конверт. – Держи, – и передал ей паспорт.
Олстон уже шел к ним, широко улыбаясь.
– Олстон, мы не делали прививок, – обратился к нему Флетч.
– Они вам нужны только из медицинских соображений. Их отсутствие не является препятствием для въезда в страну.
– Как хорошо иметь рядом квалифицированного юриста.
– Это точно, – Олстон посмотрел на Барбару. – Не забудьте: я занимаюсь и разводами.
– Откуда взялась эта фотография? – Барбара рассматривала свой паспорт.
Флетч заглянул ей через плечо.
– Отличная фотография.
– Слушайте сюда, – Олстон раскладывал авиабилеты и квитанции. – Ваши билеты в Колорадо аннулированы. Но я не уверен, что смогу получить за них деньги.
– А багаж с самолета снимут?
– Это же мой зеленый свитер, – сказала Барбара своей фотографии на паспорте.
– Сейчас административная служба как раз этим и занимается. Ваш багаж перекинут в международную секцию, на стойку «Бритиш эйр», погрузят в самолет, вылетающий в Лондон, а там перетащат в другой, до Найроби.
Флетч убрал паспорт Барбары в грязный конверт.
– То есть мы не узнаем, с нами ли наш багаж, пока не доберемся до Найроби?
– Там же лыжи, – вставила Барбара.
– Разделить багаж невозможно, – Олстон покачал головой. – И так путаницы хватает с лихвой.
– Может, у тебя в голове что-то и перепуталось, – фыркнула Барбара. – А вот у меня – нет.
Олстон посмотрел на часы.
– Пора перебираться в международную секцию. Надо предупредить их, что вы летите в Найроби через Лондон.
– Пошли, – Флетч ухватил Барбару за локоть.
– В Африке мы не сможем кататься на лыжах, – упиралась та. – А в нашем багаже только лыжные костюмы. Ничего, кроме них.
– Барбара, мы опаздываем.
– Куда?
– В международную секцию, – пояснил Флетч.
– К стойке «Бритиш эйр», – уточнил Олстон.
Они ускорили шаг.
– Мы летим в Лондон, – добавил Флетч.
– А вам еще надо пройти паспортный контроль, – напомнил Олстон.
– Потом в Найроби, – продолжил Флетч.
– Флетч! Я сказала маме, что позвоню ей из Колорадо.
– Нет времени.
– Сегодня вечером!
Флетч подтолкнул Барбару к вращающейся двери.
– В семейной жизни не соскучишься! – воскликнул он, вслед за Барбарой миновав вращающуюся дверь, отделявшую международную секцию аэропорта.
ГЛАВА 6
– Моя мама хотела лишь познакомиться с тобой. Ничего больше, – Барбара застегнула ремень безопасности.
– Мы с ней познакомились. На свадьбе.
– Но она-то хотела увидеться с тобой до свадьбы.
– Так оно и случилось. Она была в галифе, так? Помоему, она удивилась, увидев меня.
– Скорее, обиделась. Всю прошлую неделю она ждала нас к обеду. Ты не соизволил явиться. Ни единожды.
– Я работал. Разве я не говорил тебе, что у меня есть работа?
– А теперь ты тащишь меня на другой конец света повидаться с твоим отцом.
– Возможно.
– Что значит, «возможно»?
– Он славится тем, что исчезает в самый важный момент, – застегнув ремень, Флетч откинулся на спинку сиденья и закрыл глаза.
– Ты что, собрался спать? – возмутилась Барбара.
– Барбара, у меня слипаются глаза. Я уже не помню, когда спал в последний раз.
Барбара вздохнула.
– И сколько лететь до Найроби?
– Два дня.
– Два дня!
– Две ночи? Может, и три дня.
– Флетч, проснись! Убери голову с моего плеча. Послушай, стюард объясняет, что нужно делать, если самолет рухнет на воду.
– Ничего особенного, – пробормотал Флетч. – Мы вместе попадем на тот свет.
– О мой Бог! Половина восьмого вечера, а он уже спит! В нашу первую брачную ночь!
– Дело в том, что я и представить себе не мог, что мой отец жив.
Много-много часов спустя, они сидели в ужасной тесноте в самолете, летящем из Лондона в Найроби. Ни одного пустого места. Сиденья узкие, прижатые друг к другу. Ручная кладь, торчащая из-под каждого сиденья.
– А твоя мать? Она знала, что он жив?
– Думаю, она убедила себя в его смерти. Чтобы сохранить чувство самоуважения. Чтобы не сойти с ума. Чтобы вновь выйти замуж, ей пришлось через семь лет после его исчезновения обратиться в суд, который и признал его умершим.
– Для того, чтобы обращаться по такому делу в суд, надо верить, что человек умер.
– Но наверняка-то она не знала. Когда я задавал ей вопросы о нем, ты понимаешь, в детстве, она всегда отвечала уклончиво, неопределенно. И убедила меня, что не следует тратить время на подобные разговоры.
– Может, и не следовало.
– Она говорит, что любила его.
– Что еще она рассказывала тебе?
– Она говорила: «Слушай, мы были женаты только» десять месяцев, и я никогда не понимала его».
– А что следовало после этого?
– »Как будет по буквам слово «лицензия»?»
– Это еще зачем?
– Видишь ли, она писала детективные романы. И не знала, как пишутся многие слова <Характерная особенность английского языка. Очень часто слова, разнящиеся по значению и написанию, произносятся одинаково.>. А потому просила, меня заглянуть в словарь. Таким образом ей удавалось избавиться от моего присутствия.
- Предыдущая
- 5/39
- Следующая