Девушка, золотые часы и все остальное - Макдональд Джон Данн - Страница 22
- Предыдущая
- 22/27
- Следующая
Наконец она отвернулась и сделала порывистый шаг в сторону койки, повернулась и тяжело села, опустила голову. Через несколько мгновений выпрямилась, робко улыбаясь.
— Извини. Я чуть не хлопнулась в обморок. Вообще их у меня не бывает. — Ее лицо исказилось. — Все это не прошло без следа. Она… она делала мне так больно.
Он сел рядом.
— Во всем я виноват.
— Нет. Я сама. Слишком много на себя взяла. Думала, что могу ее перехитрить. Думала, что она ничего мне не сделает. А когда меня начали пытать, было поздно. Я всех выдала, ужас какой, стыд какой. Я рассказала, где найти тебя и Уилму. Пожалуйста, прости меня.
— Надо было рассказать сразу, не дожидаясь пыток.
— В следующий раз я бы так и сделала. А у нее такой простой метод. Электричеством. Ток увеличивается, и наконец чувствуешь, как твои же мышцы раздирают тебя на куски. И не остается никаких следов. Она чудовищна, Кирби. Как ты сюда попал? Где они?
— Потише, Бетси. Они дальше по коридору, в центральной каюте. Думаю, теперь все будет в порядке.
— Уилма совершенно ничего не знала. Боже мой, Кирби, она же дура набитая. Она не верит, что существует какая-то особая вещь, за которой они гоняются, разве что она держит это у себя и сама не знает. Где она?
— Сейчас в безопасном месте. Некоторое время она была у них. Двое из команды. Рене и Рауль.
— Рене я помню.
Рауль, наверное, кто-то из новых. Рене очень предан Шарле. Мне никогда не нравилось, как он на меня смотрит.
— Они взяли нас обоих в том доме, где скрывалась Уилма, но мы… освободились.
Она очень удивилась.
— Освободились и… ты забрался на борт и в эту каюту? Неплохо, Кирби. Может быть, я тебя недооценивала.
— Джозеф и Шарла еще не знают, что я сбежал. Они собирались доставить нас с Уилмой сегодня на борт в упаковочных ящиках.
— Ты уверен, что не помог им в этом?
— Я так не думаю.
Теперь все будет хорошо. Видишь ли… я нашел то, что они ищут.
— Правда?
— И я смогу сделать так, что ты покинешь яхту без всякого риска.
— Что же у тебя есть такое? Гипнотическая машина? Или «луч смерти», которым ты проделаешь дырки в борту?
— Я не знаю, как эта штука работает, но пользоваться ею научился. Сейчас я тебе продемонстрирую… Это… это может тебя напугать, Бетси. Даже сильно напугать. Постарайся не впадать в истерику, хорошо?
— Истерика — это роскошь, которую я себе не могу позволить, Кирби Уинтер.
Он остановил поток рационального времени, .
Медленно поднял неподатливое тело Бетси с койки и устроил в кресле. Потом отошел к двери и вернул времени нормальный ход.
Бетси сильно вздрогнула, побледнела, закрыла и вновь открыла глаза.
— Вот это да, — прошептала она. — Я не знала, чего ожидать, но это… — Она нахмурилась. — Я теряла сознание?
— Все совершилось мгновенно. Времени не прошло нисколько.
— Ты переместил меня сюда, а сам перешел туда. Какая дальность действия?
— Ну, скажем, не дальше, чем я мог бы унести кухонную плиту.
— Ты меня отнес каким-то образом?
— С большим трудом.
— Пока время стояло?
— Совершенно верно.
— Ты можешь пронести меня мимо кого-то, и они не заметят?
— Не больше, чем заметила ты.
— Твой уважаемый дядюшка имел большое преимущество. У него были такие возможности, друг мой, по сравнению с которыми двадцать семь миллионов, которые ты отдал, выглядят как конфеты для детишек. Почему он не использовал это, чтобы… стать королем всего мира? Он бы смог. Как человек с винтовкой на заре истории…
— Думаю, он бы скучал в роли короля. Ему было интереснее изображать Деда Мороза.
— Шарла была уверена: что-то нужно искать. — Лицо ее исказилось. — Мы твердо знаем одно, Кирби Уинтер, — такая вещь никогда не должна принадлежать моей тете. Никогда.
Вдруг из коридора донеслись голоса, тяжелые удары.
Над койкой послышался щелчок и шипение, потом из репродуктора внутренней радиосети вырвался усиленный голос Шарлы:
— Мои милые! Какое ужасное везение, что я оставила этот контур открытым! И как я рада, что у нас хватило терпения выслушать вас. Умница Джозеф даже догадался включить запись после первых слов. Можно будет проигрывать и анализировать, если понадобится. Но мы и так достаточно услышали и поняли. Итак, время останавливается. Я вдруг потеряла уважение к Омару Креппсу. Имея такие возможности, он сделал относительно мало. Так вот… удары, которые вы только что слышали, означают, что между вашей дверью и противоположной переборкой вбили бревно. Вряд ли вы сможете выбраться. А у нас будет время подумать.
Кирби весь передернулся и посмотрел на Бетси. Ее глаза были закрыты, она кусала бескровную губу.
— Я не знала, — прошептала она. — Я не знала. Но я должна была сообразить…
Он подошел к ней вплотную и прошептал в ухо:
— Нам просто нужно заставить их открыть дверь.
— Довольно забавно, — говорила тем временем Шарла, — что искать мне нужно было те старые золотые часы, которые ты мне показывал, Кирби. С милым смешным телескопчиком. Я-то думала, будут какие-то сложные формулы. Но так практичнее — переносное, невинное на вид устройство. Что ты сказал, Джозеф? Извините меня на минуту, милые.
— Проклятая ведьма, — отчетливо проговорила Бетси.
Опять послышался голос Шарлы.
— У Джозефа есть хорошая идея. Мы прожжем дыру в вашей стальной двери, милые, маленькую дырку, только чтобы часы прошли, и вы их нам отдадите. А иначе вам будет очень, очень плохо.
— Нет, Шарла, — сказал Кирби. — Скорее я возьму часы за цепочку и разобью о переборку вдребезги.
— Собака на сене? — фыркнула Шарла.
— Вот именно.
— Ты хорошо блефуешь, Кирби.
— Это не блеф, Шарла. Я болен хронической болезнью, которая называется «чувство ответственности». Я очень благородный человек. Лучше уничтожу эту вещь, чем позволю вам пользоваться ею.
— Благородство всегда сбивает меня с толку, — призналась Шарла. — Это, кажется, болезнь подростков? Ты вроде бы уже староват для этих глупостей, Кирби?
— Я отстаю в развитии, миссис О’Рурк. Но вы можете проверить, если мои слова не убедили вас. Проделайте дыру в двери. Я сразу же начну крошить эту штуку.
Ответа не было.
— Она очень обеспокоена, — прошептала Бетси.
— Она и должна беспокоиться, — ответил Кирби. — Я говорил совершенно серьезно. Я не могу отсюда выйти, Окей. Никто не получит часы.
Шарла наконец вновь заговорила:
— Это мен? очень рассердит, Кирби. Думаю, обоим вам придется умереть в самых невообразимых мучениях. Потому что, видишь Ли, Бетси придется разделить твою героическую участь. И мисс Фарнхэм тоже.
И мисс Бомонт. Немалую ответственность ты на себя берешь, милый Кирби.
Бетси спросила тонком дрожащим голосом:
— А если он отдаст часы, Шарла?
— Свобода, моя дорогая. И солидная сумма денег. Я не стану мелочиться.
Он прошептал Бетси:
— Она не оставит в живых никого, кто мог бы рассказать об этом устройстве. — Бетси мрачно кивнула.
Шарла тихонько засмеялась:
— О, если вы не верите, я могу по крайней мере пообещать вот что: вы умрете быстро и безболезненно, даже и не заметите ничего. У вас будет время подумать, мои милые.
— Шарла? — позвала Бетси. — Шарла!
Ответа не было.
Бетси Олден лежала на койке и глядела в потолок, а Кирби Уинтер ходил туда-сюда по каюте. Она была пятнадцати футов длиной и одиннадцати шириной.
В маленьком алькове скрывался туалет, рядом располагалась аптечка. Иллюминаторы были слишком маленькие, через них не спастись. Кирби нашел вход кондиционера и вентиляционный выход. Дважды он переходил в красный мир стазиса.
Одна идея показалась ему вполне осуществимой.
— Кажется, я что-то нашел, — сказал он Бетси.
— Ничего не получится, — пробормотала она.
— Ты хотя бы выслушай.
— Нам конец, Кирби.
Он сильно ударил ее по щеке.
— Черт возьми, Бетси. Слушай!
Она стала слушать. Ей план показался безумным. Но сама она ничего лучшего придумать не могла. Они насквозь промочили одеяла водой. Уложили их в углу. Все остальные постельные принадлежности и горючие вещи сложили у двери. Когда огонь разгорелся, они залезли под мокрые одеяла и закрыли лица мокрыми полотенцами. Каюта наполнилась дымом.
- Предыдущая
- 22/27
- Следующая