Выбери любимый жанр

Бирюзовая тризна - Макдональд Джон Данн - Страница 36


Изменить размер шрифта:

36

Я вернулся и снова сел у него в ногах.

— А ведь мы все это видели и знали, Майер. Помнишь?

— Не пойму, о чем ты.

— Мы с самого начала любили его за то, что для нас он был просто маленький озорной мальчишка.

— Ну да. Аналогия, конечно грубая, но тем не менее. На детскую психологию это вполне ложится. Все мамино время уходит на невесть откуда взявшуюся маленькую сестренку, и теперь когда ты приходишь из школы, тебя уже не ждут, как бывало, чашка какао и бутерброд с ореховым кремом. Поэтому однажды ты берешь подушку, прижимаешь к личику младшей сестренки и смотришь, как обходит круг стрелка на больших часах в гостиной.

— Но что, дьявол меня возьми, сделала ему Гуля, чтобы поступить с ней точно так же?

— Может она не вписывается в схему всех предыдущих его… э-э… разрешений проблемы?

— Нет, тут что-то еще… Слушай! Это все выглядит так, словно он не решил еще окончательно, что лучше — убить ее или свести с ума.

— Вспомни его первый и единственный девиз. Никаких заморочек.

— Ну и?

— Ну и то, что если он решил, что убивать ее будет слишком хлопотно еще год назад, то вряд ли он сейчас думает иначе. Ну ты, конечно, приложил руку. Ты поговорил с ней и убедил в том, что это были галлюцинации, и он знает об этом. Полагаю, это самая большая услуга, которую ты мог оказать ей.

— Не понимаю.

— Я просто думаю вслух. Извини. Я думаю, что если во время этого перехода до Самоа она каким-то образом попытается снова противостоять его уверениям, что она сошла с ума, она может и не доплыть до порта.

— Но ты же не думаешь, что она будет?..

— Бог мой, какая разница, что я думаю! Важно то, что есть. А среди всевозможных «есть» может быть и такое: Гуля сейчас лежит ничком на прекраснейшем атолле, на нее наплывает прилив, и она уходит все больше и больше в его невообразимую бирюзовую голубизну, а Говард, присев на корточки, наблюдает за этой бирюзовой элегией со смутным чувством грусти оттого, что он постоянно теряет нечто, порой доставлявшее ему удовольствие не меньше, чем шоколадка.

— Какого черта ты…

— Тише, тише! Не надо играть на меня желваками. Я просто хочу, чтобы ты реально воспринял ситуацию. Помни, что в Говарде Бриндле есть белые пятна, непонятные и неприятные мне, и тебе. Он любит сценические эффекты. Его роль хорошо продумана и, если не вмешаются неожиданные обстоятельства, он будет играть до ее конца. Он еще заставит всех сочувствовать и помогать ему — с радостью помогать, заметь. На этом можно попробовать сыграть и нам. Вспомни, прежде всего он — просто славный парень. И всегда поможет тебе с нудной работенкой, если его попросить. С удовольствием.

— Но тогда что, черт подери, мне делать?

— Во-первых, перестать орать. Во-вторых, когда пойдешь через сестринский пост, скажи им, что я вполне готов укладываться на ночь. В-третьих, у тебя есть возможность обскакать Говарда по меньшей мере на один ход. В-четвертых… ммм… в-четвертых… А, в-четвертых, во всех этих делах слишком часто мелькал Том Коллайр, чтобы это было… ммм… просто.

— Майер!

— Просто так… — невнятно закончил он, уже засыпая. Глаза его сами собой закрылись. Я возвел очи к небу, но увидел только белый больничный потолок. Тогда я пожал плечами и вышел.

Глава 13

Утро понедельника выдалось ясное и прозрачное, но безветренное настолько, что над городом очень скоро начал собираться смог. Мы с Купом летели в Сарасотский аэропорт на его маленьком красно-белом самолетике. Самолетик у него был отличный: отлаженная послушная четырехместная машина. Мало того, что он уютный и негромкий, на своих ста восьмидесяти лошадиных силах он пролетает за час сто семьдесят миль.

Куп всегда приходит в неистовый восторг, если ему удается заполучить меня в пассажиры. Я оплачиваю бензин и пошлины на месте высадки. Он не может платить сам себе за полет и услуги экипажа, потому что его самолетик собран из заводских отходов. Американская Авиационная Федерация классифицирует такие машины как Экспериментальный Любительский Самолет. Строительный лом обошелся Купу в семь тысяч двести долларов. Таких как он, сумасшедших, во всем мире сыщется не больше нескольких сотен. Он вкалывал по двадцать часов в неделю около десяти месяцев, и ААФ, представитель которой время от времени наезжал, чтобы посмотреть, как идут дела, сжалилась над Купом и выдала сертификат изобретательской ценности. Там было оговорено, что Куп не имеет права примыкать со своей игрушкой к какой-либо авиакомпании, но не было ни слова о том, что он не может держать ее в рабочем состоянии и брать время от времени фрахт.

Я никак не мог запомнить его настоящее имя, пока не увидел его под стеклом на приборной доске. Пелхам Виттакер. А Купом его прозвали потому, что пока он не заговорит или не встанет, он вылитый Гарри Купер с афиши. Но природа над ним посмеялась: дала ему к такой внешности пять футов росту и тонкий женский голос. Он преподает факультативы в вечернем колледже, поэтому он может летать на своем самолетике. Жена его преподает в старших классах школы, поэтому избавлена от необходимости летать вместе с ним.

Он очень осторожный и хлопотливый пилот. Такие, как правило, всегда самые лучшие. Итак, прекрасным зимним утром мы поднялись над полуостровом и полетели немного севернее Форт-Майерса Однажды, пролетая над заливом, он снизился на тысячу футов и умудрился приземлиться на пляже в полумиле от воды. И сейчас мы летели на очень небольшой высоте, и я имел прекрасную возможность увидеть побережье глазами птицы. Я не летал над Флоридой уже несколько лет. Бокагранде выглядела почти так же. Равно как и Моносота-Риф. Авенис и Сиеста — два рифа-близнеца к северу от горда Вениса — еще больше врезались в побережье, уродливые до прелести. Вода в заливе цвела, зеленым клином вдаваясь в море. По дорогам неслись автомобили — в основном в направлении соборов, пуская солнечные зайчики намытыми стеклами и зеркалами.

После того, как он получил указания из аэропорта, Куп начал снижаться большими кругами, и я имел возможность со всех сторон обозреть огромные кучи фосфатов и удобрений, сваленные в полях сразу за аэропортом, испускающие редкостное зловоние. Сколько я себя помню, столько они там торчат. Еще в детстве мы сочиняли стишки про Корову Эльзу, которая зашла в поля у Брадентона и закашлялась до смерти. Я не знаю, кто этим занимается, но должен же где-нибудь существовать директор, который отвечает за это безобразие. Не исключено, что он из тех, кто дожидается, пока потолок свалится ему на голову. Одно из двух: либо он знает про эти кучи и ничего не делает, либо он не знает про эти кучи и опять же ничего не делает. Иногда мне приходит в голову, что любой разъяренный фермер может зайти в любую брокерскую контору и выяснить фамилию, имя и место жительства этого разгильдяя. И прихватить с собой автомат.

Куп приземлился и вырулил к частному сектору. Я со спокойной душой оставил его там, зная, что он немедленно будет окружен толпой зевак и восхищенных механиков, и пока я буду разбираться со своими делами, он будет расписывать особенности и достоинства своего рукотворного чуда. Не успел я отойти на десять шагов, как, обернувшись, увидел уже по меньшей мере двоих любопытных, подходивших к Купу. Когда он исчерпывает тему своего самолета, он начинает рассказывать о своих друзьях, таких же сумасшедших конструкторах, как и он.

Долговязая веснушчатая девица дала мне расписаться в прокатной квитанции, и на весь этот день я оказался владельцем розового «торино», этакой стальной сигары с окнами и моторчиком. Я немного пометался, пока не выбрался на сорок первое шоссе. Еще в аэропорте я проверил по телефонной книге, действительно ли здесь живет тот, кого я ищу. Не Бриндль. Это было бы слишком просто. Когда я принимался за розыски, я не был даже уверен, что старик, привезший его во Флориду, действительно приходился ему родным дедом. Хай-вэй был перегружен и совершенно не оправдывал своего названия. Мало того, что мне приходилось лавировать в нескончаемом потоке трейлеров и фургонов, вдоль дороги выстроились, чуть ли не перегораживая ее, многочисленные торговые агентства. Оптовая продажа продуктов, продажа автомобилей, продажа яхт и шлюпок, продажа трейлеров, агентство недвижимости, брокерская контора, продажа подержанных автомобилей, сантехника и кафель под мрамор, подержанные трейлеры, подержанные яхты и шлюпки… Я бы ни в жизнь не догадался, что нахожусь в пятистах милях от океана, если бы не всякие плавучие средства, выставленные на продажу вдоль дороги через каждые три сотни ярдов. Похоже, мне никогда не дадут забыть, что я живу на полуострове.

36
Перейти на страницу:
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело