На темной стороне - Мулл Брендон - Страница 71
- Предыдущая
- 71/85
- Следующая
В палатке воцарилась тишина.
— Положение страшное, — сознался Пэттон. — Не стану ничего от вас скрывать… Я понятия не имею, что делать.
Глава 21
ФЕЕПОДОБНАЯ
В палатке воцарилась гнетущая атмосфера. Да еще над головами Пэттона и Лины все жужжала и жужжала назойливая муха. Кендра провела рукой по шелковистому полу палатки; под ним прощупывалась мягкая земля. Они с Сетом озабоченно переглянулись.
— А как же вот эта штука? — спросил Сет, подбрасывая на руке Хронометр. — Может, слетать назад во времени и остановить чуму до того, как она началась?
Пэттон покачал головой:
— Я много месяцев изучал Хронометр, но так и не узнал все его тайны. Он считается самым трудным в применении артефактом. Судя по всему, он способен на многое, но мне удалось открыть лишь некоторые его свойства.
— Вы узнали что-нибудь полезное? — спросил Сет, крутя один из циферблатов.
— Осторожно! — резко предупредил Пэттон.
Сет быстро отдернул пальцы.
— Я знаю, на какую кнопку надо нажать, чтобы попасть в будущее через миг после того, как кто-то в будущем нажмет ту же кнопку. Я научился настраивать Хронометр так, чтобы сейф с артефактом делался видимым на одну минуту раз в неделю. А еще я умею ненадолго замедлять ход времени; таким образом, у обладателя Хронометра его становится больше. Пока я не знаю, как эти свойства помогут нам справиться с нашими насущными бедами.
— Если НИКТО ничего не может предложить, — сказала Кендра, — давайте посоветуемся с Королевой фей. Я вернусь на остров, отдам ей чашу и расскажу, что творится в «Дивном». Вдруг она нам поможет?
Пэттон осмотрел дыру на локте рубашки.
— Не совсем понимаю, что значит быть фееподобной, но о святилище мне известно многое. Ты уверена, что чаша — достаточно важный повод для того, чтобы снова ступить на священную землю? До тебя, Кендра, еще никому не удавалось вернуться оттуда живым!
— Фея по имени Шьяра думает, что Королева фей на меня не рассердится, — ответила Кендра. — Не знаю почему, но мне кажется, что так и есть. Раньше я не могла без страха подумать о возвращении на остров. А теперь мой внутренний голос подсказывает, что Шьяра права. Чашу надо вернуть в святилище. Поэтому я имею право ступить на священный остров.
— Шьяра! — воскликнул Пэттон. — Серебряные крылья, синие волосы? Я ее знаю! По-моему, она больше заслуживает доверия, чем все остальные феи «Дивного»! Когда-то они с Эфирой были близкими подругами. После того как меня поразили феи, а Эфира пропала, Шьяра стала моей ближайшей наперсницей и советчицей; я спрашивал ее обо всем, что касается фей. Если бы я послушал совета какой-нибудь феи, то только Шьяры.
— Вы тоже умеете разговаривать с феями? — удивился Сет.
— Да. Такое свойство появляется у всех, кого поразили феи, — ответил Пэттон. — Их языком, сильванским, овладеть очень трудно, хотя некоторые специально его изучали. Кроме того, я умею читать и писать на тайном языке фей — как и Кендра. Поэтому ей удалось прочесть надпись, которую я оставил в хранилище в «Потерянной месе».
— Значит, та надпись была на тайном фейском языке? — удивилась Кендра. — Я ведь не различаю языков, которые теперь понимаю. Мне все время кажется, будто я говорю или читаю по-английски.
— На то, чтобы научиться различать разные языки, требуется время, — ответил Пэттон. — Сначала в разговоре с феями кажется, будто они обращаются к тебе по-английски. И лишь с опытом начинаешь понимать, что разные феи говорят по-разному. На первых порах различать разные сильванские языки трудно — наверное, потому, что перевод дается тебе без труда. Позже, приложив некоторые усилия, учишься различать диалекты, на которых к тебе обращаются.
— Кстати, зачем вы вообще оставили надпись в хранилище? — поинтересовалась Кендра.
— Феи никого не обучают своему языку и хранят его в тайне, — ответил Пэттон. — Сильванский язык по сути своей недоступен темным созданиям. Я решил оставить какую-то зацепку, но специально оставил надпись на языке, разобрать который способно лишь светлое создание. Не хотелось, чтобы рыцари, которые вдруг обнаружат пропажу артефакта, всполошились и испугались.
— Раз вы доверяете Шьяре, вы считаете, я могу отправиться на остров? — спросила Кендра.
— Решать-то все равно тебе, — возразил Пэттон. — Будь наше положение не таким отчаянным, я бы не посоветовал тебе идти на такой риск. Но нам всем грозит гибель. Верю ли я, что Королева фей поможет нам справиться с таинственной эпидемией? Трудно сказать, но ведь один раз она тебе уже помогла… Как говорится, надежда умирает последней.
— Тогда я попробую, — решительно сказала Кендра.
— Когда надо прыгать, прыгай, — согласился Сет.
— Переплывать озеро опасно, — предупредила Лина. — Наяды в бешенстве. Им захочется отомстить за мое бегство и вернуть чашу. Пэттон, переправь ее на остров! С тобой ей будет легче.
— А как же иначе? — удивился Пэттон. — Я человек опытный и на озере не в первый раз. — Он подмигнул Лине.
Бывшая наяда нежно улыбнулась:
— Ну да, конечно… помнится, в прошлый раз кое-кого чуть не утопили!
— Ты все больше и больше становишься похожа на ту Лину, которую я знаю! — улыбнулся Пэттон.
— Как только сядет солнце, буду караулить дедушку и бабушку, — сообщил Сет. — Наверное, они зайдут к нам в виде теней. А может, они уже выяснили, как нам помочь?
— Давайте пока сходим на озеро, — предложила Кендра.
— Да, нужно успеть до захода солнца, — согласился Пэттон.
Сет положил Хронометр в рюкзак, где раньше лежал спальный мешок, и повесил рюкзак на плечо. Все вышли из палатки. Снаружи толпились любопытные сатиры, гномы и дриады. Они оживленно перешептывались и жестикулировали, указывая на Пэттона.
К ним подбежал Дорен:
— Покажи мне бросок, которым ты победил Ширококопыта!
— Лучше не буду, а то скоро во всем заповеднике не останется ни одного здорового сатира, — сказал Пэттон. Он поднял обе руки и возвысил голос: — Я вернулся к вам совсем ненадолго! Я прилетел из прошлого и хочу до своего возвращения назад справиться с эпидемией!
Несколько зрителей зааплодировали и засвистели.
— Надеюсь, я могу положиться на вашу помощь в случае нужды.
— Пэттон, для тебя мы готовы на все, что угодно! — с придыханием воскликнула одна гамадриада.
Лина метнула на нее испепеляющий взгляд.
— Мы должны добраться до святилища посреди озера в одиночку; мешать нам нельзя, — продолжал Пэттон. — Будем очень вам всем признательны за чуткость и понимание.
Они с Кендрой зашагали к ближайшей беседке. Когда поднялись по ступенькам и зашагали по дощатому настилу, Кендре стало как-то не по себе. Она до сих пор с ужасом вспоминала, как в прошлый раз плыла на островок в маленьком катамаране. Тогда наяды очень хотели перевернуть ее суденышко. Правда, сейчас не ночь; ярко светит солнце. К тому же она будет не одна.
Пэттон решительно направился к лодочному сараю и одним сильным ударом ноги выбил дверь.
— Пэттон входит в лодочный сарай! — зашелестели взволнованные голоса из-под воды.
— Значит, его косточки все-таки попадут в нашу коллекцию! — радостно хихикнула одна наяда.
— Посмотрите-ка, кто с ним! — удивленно воскликнул первый голос.
— Вивибликса, которая вытащила его из могилы! — насмешливо вступил новый голос.
— Берегитесь, она умеет зомбировать! — пропела вторая наяда.
— И чашу с собой взяли! — ехидно заметил еще один голос.
Наяды притихли и о чем-то зашептались.
— Скорее!
— Хватайте обоих!
— Нельзя терять ни секунды!
В сарае наяд уже не было слышно. Здесь все выглядело точно так же, как в прошлый раз. В воде плавали две гребные шлюпки, одна чуть пошире другой, а также маленький водный велосипед. Пэттон выбрал самую большую пару весел и положил их в широкую шлюпку. Подумав, добавил еще одно весло — байдарочное.
— Похоже, наши подводные подруги готовятся оказать нам теплый прием, — сказал Пэттон. — Ну что, не испугалась?
- Предыдущая
- 71/85
- Следующая