Пока не наступит завтра (Любовный венок) - Лэндис Джил Мари - Страница 28
- Предыдущая
- 28/69
- Следующая
– Я знаю, масса Дейк. Я просто есть рад видеть вас дома.
Молодой человек улыбнулся.
– Я тоже.
Дейк решил дойти до дома пешком и не стал взбираться на коня.
Уже после того как они распрощались, бывший слуга остановил его и прибавил:
– Надеюсь, вы не возражать, масса Дейк, но когда федералы заставлять нас голосовать и подписываться, я должен писать два имени. Я не знать, как имя моего прадеда из Африки, поэтому я брать ваше. Я теперь Элайджа Рид.
– Считаю это за честь. – Дейк протянул ему руку. Элайджа с минуту таращил на нее глаза, подумал, потом обтер свою руку о штаны и пожал руку Дейка.
– Удачи вам в доме, масса Дейк.
Кара тихонько проскользнула в комнату Дейка в гостинице «Полк», едва сдерживая свое любопытство. Рид сказал ей, что на кровати он оставил для нее коробку. Коробку, о содержании которой он таинственно умолчал. Что-то, что, по его словам, он достал в Мемфисе.
Она кралась тихо, как мышка: ей не хотелось, чтобы горничная видела, как она входит в его комнату. Хозяйка подозрительно поглядывала на них с того самого момента, как они зарегистрировались в гостинице. Поэтому Кара считала, что разумнее сидеть в своей комнате и не попадаться хозяйке на глаза. Когда они появились в гостинице и стали записываться в регистрационную книгу, хозяйка отказалась сдать им комнаты. Дейку пришлось напомнить ей, что он – офицер юнионистской армии и может устроить ей серьезные неприятности. Кара уловила горечь в его голосе, когда ему пришлось прибегнуть к такой мере. Девушка догадывалась, что даже если ее одну застигнут в его комнате, их пребывание в гостинице станет невыносимым.
В комнате было опрятно, как она и ожидала. Хоть они только-только въехали, все его вещи уже были аккуратно сложены и убраны. Седельных сумок не было видно. Девушка на цыпочках подошла к кровати, накрытой чистым вязаным, с вышивкой, покрывалом. Она была удивлена размерами коробки, оставленной для нее Дейком. Увидев ее, Кара решила сперва, что это какая-то необычная кукла, которую он купил в Мемфисе. Но коробка была не тяжелой и не гремела, когда девушка потрясла ее. Взяв коробку в руки, она поспешила к выходу и беззвучно закрыла за собой дверь. Держа коробку в одной руке, она опустила ключ от комнаты Дейка в глубокий карман своего серого платья.
Она вбежала в свою комнату, заперла за собой дверь и бросилась к кровати, нетерпеливая, как ребенок перед Рождеством.
– Давай-ка посмотрим, Клей, что там.
Кара сорвала веревочку и отбросила ее в сторону. Крышка легко открылась, и она увидела слой коричневой оберточной бумаги. Кара отшвырнула ее. Слишком мало подарков получала она в своей жизни, слишком редко нежданные сюрпризы скрашивали ее однообразную, серую жизнь в степи. У нее никогда не было денег на покупки, и она не научилась тянуть время, держа в руках запакованные подарки.
Под куском материи лежала какая-то аккуратно сложенная одежда. «Платье», – подумала она, разворачивая сверток. Лазурно голубое шелковое платье развернулось у нее в руках, когда она вытащила его из коробки. Она разглядела стоячий воротничок и элегантный бант, завязывающийся на шее. Кара потрогала черный бархатный воротник, расправила бант, встряхнула платье и приложила его к себе. Оно было ей впору.
Девушка закружилась в вальсе с воображаемым партнером, очаровательно улыбаясь выгоревшим ситцевым обоям, а потом вновь подошла к кровати и заглянула в коробку. Там был сверток с нижним бельем – что заставило ее покраснеть, – темно-синие чулки, очаровательная сорочка с муслиновым бантом, панталоны до колен и пара черных шелковых домашних туфель, которые показались ей совершенно ненужными.
Под нижним бельем лежало еще одно платье – из яркой шерсти, в клетку. Кара вытащила его, рассмотрела красные и черные клетки, длинную плиссированную юбку. Под платьем лежал красный шелковый шарф. Вытаскивая шарф, Кара выронила из коробки листок из женского модного журнала. Девушка схватила листок и стала рассматривать картинку. На ней было изображено именно такое платье с шарфом, переброшенным через плечо на манер шотландского костюма. На дне коробки лежали свернутые черные чулки.
Потрясенная благородством Дейка, Кара опустилась на край кровати и уставилась на гору одежды. Она никогда не видела более красивых платьев. Девушка считала, что платья, купленные ею у вдовы, подойдут и королеве, но эти... Ни у кого на Юге не было ничего подобного. Каре хотелось знать, не оттого ли он поцеловал ее в то утро, что истратил так много денег на подарки? Означало ли это, что она его содержанка? Конечно, он платил за ее комнату, купил билеты на пароход, он оплатил всю дорогу из Канзаса, но она ведь предлагала заплатить за себя сама! Платья не были частью их договора. Этот подарок озадачил ее.
Но платья были так хороши! Она стала лихорадочно расстегивать серое платье, купленное у вдовы в Поплар-Блаффе. Когда Дейк вернется, она обязательно спросит его, что означает подобная щедрость. Но на ней в этот момент будет голубое платье, которое он ей купил.
Аллея, усаженная дубами и липами, вела к большому дому в Риверглене. Побагровевшие листья красовались на деревьях, ловя последние солнечные лучи. Пройдет совсем немного времени – они сморщатся и увянут. Дорожка, ведущая к дому, была извилистой, поэтому Дейк не мог видеть парадной двери. Но он заметил какое-то движение у окна, за шторами мелькнула пестрая ткань. Приближаясь к дому, он заметил Минну, которая спешила к нему, грациозно приподняв рукой подол юбки. Она по-прежнему была настоящей леди. Увидев Рида, Минна остановилась, опустила подол, помахала рукой и стала ждать его за деревьями.
На расстоянии казалось, что она нисколько не изменилась с тех пор, как он покинул Риверглен. Ее волосы были такими же густыми, темно-каштановыми, как и прежде. Он разглядел ее смущенную улыбку.
Они помахали друг другу руками, и Дейк почувствовал, что его мрачные предчувствия развеиваются. Расстояние между ними сокращалось. Под копытами Генерала Шермана похрустывали веточки и шуршали листья. Дейк остановился в нескольких футах от Минны.
– Минна! – выдохнул он, наклонившись, чтобы поцеловать ее в щеку.
– Добро пожаловать домой, Дейк.
Ее голос все еще напоминал воркование голубки. На щеках играли ямочки, но улыбка уже не была такой сверкающей, как раньше. Приглядевшись, молодой человек понял, что платье на девушке было из грубого домотканого полотна, ничем не напоминавшего те шелка, которые она привыкла носить. Шерсть была покрашена неровно, пуговицы на лифе разнокалиберные. Некоторые, заметил Дейк, были просто сделаны из кусочков картона, сложенных вместе. Он случайно взглянул на ее ноги. На них были грубые холстяные башмаки на деревянной подошве. Такую обувь обычно носили невольники.
– Я не очень-то привлекательна, да? – произнесла она так тихо, что ему пришлось нагнуться, чтобы услышать ее слова.
– Ты будешь хороша даже в мешке из-под муки, Минна Блекли, и ты прекрасно это знаешь.
Дейк старался шутить, но на сердце стало тяжело. Он взглянул на дом. У веранды возле коновязи стояла старая гнедая лошадь.
– Я получил твое письмо и вскоре покинул Канзас. Надеюсь, ты не ждала ответа?
Минна убрала прядь волос, прилипшую к щеке, и накачала головой.
– Это лучше. К тому же, Шелби заезжал сегодня и сообщил мне, что видел тебя в Декейтере. С тех пор я и ждала тебя у окна, надеясь встретить перед ... – Она замялась.
Он пришел ей на помощь:
– Перед тем, как Берк увидит меня?
Ее улыбка погасла:
– Шелби сказал мне, что он поведал тебе все о Берке. Не стоило ему этого делать. Лучше бы я ...
– Дело плохо, Минна?
Ее глаза затуманились. Она посмотрела на свои руки, скрещенные на груди.
– Он не подпускает меня близко, Дейк. Он ото всех отгородился барьерами.
Ее плечи поникли. Дейк обнял Минну и прижал к себе. Минна тихо рыдала, спрятав лицо в руках, прислонившись к нему в поисках поддержки. Потом она вытерла лицо носовым платком, который ей протянул Дейк, и румянец снова заиграл на ее щеках, когда она попыталась улыбнуться.
- Предыдущая
- 28/69
- Следующая