Доктор Солт покидает город - Пристли Джон Бойнтон - Страница 34
- Предыдущая
- 34/49
- Следующая
Старший инспектор вдруг подпрыгнул, выбросив вперед вытянутую ногу, обутую в тяжелый башмак, и ударил ею по двери раз, второй, на третий что-то хрустнуло, и дверь распахнулась.
— Теперь командую я, — сказал старший инспектор. — Посмотрим, что тут. — Три фонарика прошлись по комнате. — Кровать, пара старых одеял. Какой-то стул, зеркальце на нем. Вроде пудра рассыпана. Странно пахнет.
Ну что ж, вы попали в точку, доктор. Они приходили сюда заниматься любовью. А что это за чемоданы там у стены? Вы считаете, что тело в одном из них, доктор? Чемоданами займемся мы с Пиклзом. Снимай верхний чемодан, Пиклз, клади его на пол. Теперь открывай два других. Ничего не трогайте, доктор, отойдите и светите нам.
Все три чемодана оказались набиты старыми газетами и разным хламом.
Гарст обернулся и укоризненно взглянул на Солта:
— Вы были правы только до какого-то момента, доктор. Они занимались здесь любовью, но…
— Минутку. — Солт сделал шаг вперед. — Дайте мне посмотреть вон те два куска обоев, констебль.
— Да они точно такие же, как на стене, — сказал Пиклз, вытаскивая обрывки из чемодана.
— Я понимаю. Отойдите, пожалуйста, в сторону, констебль.
Солт наклонился, чтобы осмотреть обои на стене в том месте, где раньше стояли чемоданы.
— Теперь вы посветите мне, — обратился он к Гарсту. — Смотрите внимательно, обои те же, но сюда они наклеены недавно.
— Похоже на то, — неохотно согласился Гарст.
Солт выпрямился и направил фонарик вниз.
— И пол тут несколько иначе смотрится. Вы не находите? Прежде чем поставить сюда чемоданы, его тщательно подмели.
— Пожалуй, — кивнул старший инспектор.
Солт постучал по стене — судя по звуку, за ней была пустота.
— У кого-нибудь есть хороший нож? — спросил он.
Нож нашелся у Пиклза, он протянул его доктору.
— Прекратите, доктор! — запротестовал Гарст. — Нельзя наносить ущерб частной собственности!
— Вам нельзя, а мне можно. Смотрите в другую сторону.
Доктор с силой провел ножом по стене и выдрал из нее большой кусок картона, оклеенный обоями. Он направил свет фонарика в дыру и тут же с отвращением отшатнулся.
Гарст сохранял спокойствие.
— Точно, труп, — констатировал он. — Отойдите, доктор. Пиклз, давай. — Он забрал у Солта нож и дал ему свой фонарик.
Дыру в стене расширили, а затем извлекли наружу то, что осталось от Норин Уилкс. Пиклз, зажав рот носовым платком, выбежал вон. Его рвало.
— Кончай блевать, — крикнул ему Гарст, — беги к ближайшему телефону, скажешь сержанту Бродбенту или кто там будет на месте, что мы нашли труп. Слышишь? — С лестницы раздался стук каблуков. — Доктор, — он повернулся к Солту, — вы можете ее опознать? Это Норин Уилкс?
— Нет, — хрипло ответил доктор, — это кусок гнилого мяса. Но прежде это была Норин Уилкс. Медицинский эксперт восстановит ее облик до деталей, но я скажу одно — более отвратительного убийства я не знаю. Бездна ненависти. Безумие. — Он отошел в сторону и закурил трубку. Старший инспектор тоже закурил. Они немного помолчали, потом Гарст прошептал:
— Это сделал Дерек Доннингтон. Привел ее сюда, они поссорились, он ее прихлопнул, спрятал тело, пошел домой и застрелился.
— Сомнительно, — отозвался Солт. — К чему тратить час или два, старательно скрывая следы преступления, если он решил покончить с собой?
— Может быть, он сначала и не собирался ничего с собой делать, но наутро, осознав, так сказать…
— У меня есть еще целый ряд вопросов, на которые нелегко будет ответить, — заметил Солт, в упор глядя на Гарста.
— Держите их лучше при себе. Вы хотели знать, что случилось с вашей пациенткой. Вы это установили. Признаю, это была блестящая работа — из одних догадок выстроить точную версию. А теперь вам лучше обо всем забыть и уехать. Уезжайте, доктор. — Гарст направился к двери.
Солт быстро нагнал его.
— Скажите, инспектор, разве я не имею права получить разъяснения после того, как нашел ее?
— Разумеется, доктор. Я дам вам разъяснения, но, конечно, строго доверительно.
Они подошли к лестнице. Гарст вел себя так, будто особняк напичкан подслушивающими устройствами.
— Дело вот в чем, — зашептал он, озираясь. — Что бы там ни писали в газетах, это дело закрыто раз и навсегда. Я сам теперь нисколько не сомневаюсь, что молодой Доннингтон убил ее, а потом покончил с собой. Но я не имею права заявлять об этом, потому что в приговоре суда по делу о его смерти написано: смерть в результате несчастного случая. А что касается этого убийства, то будет объявлено, что оно совершено неизвестным лицом. Вот и все. Мы сделаем вид, будто ведем следствие, допросим пару бродяг, потом закроем дело. А то, что я знаю, кто убийца, к делу не пришьешь. Оно будет закрыто.
— Вы дадите мне посмотреть заключение судебно-медицинского эксперта?
— Ну нет! — Старший инспектор повысил голос. — И не стоит обращаться к полковнику Рингвуду. Он знает, что вы ходите вокруг да около, и настроен против вас. Вы ведь собирались покинуть Бекден? Теперь вы можете это сделать. Послушайте, — добавил он сердечным тоном, — вы приехали на своей машине, так? Поезжайте домой, а мне предоставьте заниматься всем остальным. Спокойной ночи, доктор Солт.
Солт спустился вниз на несколько ступеней, остановился, обернулся и направил свой фонарик в лицо Гарсту:
— Спокойной ночи, старший инспектор. Но я еще не могу уехать из Бекдена.
— Почему?
— Потому что тоже веду дело, и мое дело не закрыто.
Войдя в квартиру, Солт услышал раздраженные голоса. Они смолкли, как только он открыл дверь в гостиную.
Все трое все еще были там. Глаза девушек сверкали от гнева, а Алан выглядел измученным и неприкаянным, как любой мужчина, помимо своей воли втянутый в женскую склоку.
— Со мной вы тоже будете скандалить? — спросил Солт с горечью. — Только сначала я должен выпить.
Он направился в кухню. В бутылке еще оставалось немного виски. Он налил себе почти половину стакана, отхлебнул солидный глоток и вернулся в гостиную.
— Кто-нибудь взглянул за это время на моего пациента?
— Да, я, — отозвалась Мэгги. — Четверть часа назад. Он все еще спит. — Она помедлила, подбирая слова. — Так что же произошло в том доме?
— За обоями в запертой комнате на втором этаже мы нашли останки Норин Уилкс, — медленно проговорил Солт.
Женщины вскрикнули от ужаса. Солт еще глотнул виски.
— Конечно, это не был несчастный случай? — спросил Алан. — Убийство?
— Да. И очень жестокое. Я не хочу вдаваться в детали. Поверьте на слово. Гарст давно отыскал бы ее, если бы хотел найти. Он вообще не верил, что труп находится в этом доме, помните? Но как только мы туда вошли, я почувствовал, что мы найдем Норин. Я не психопат…
— В самом деле? — перебила его Мэгги. — А я в этом не уверена.
— Так или иначе, я знал, что она там. Я входил в этот дом с ужасным предчувствием. Проклятье, оно все еще во мне!
— Это заметно, — опять отозвалась Мэгги.
Он бросил на нее проницательный взгляд, немного помолчал и продолжил:
— Я врач, а не детектив. Я потратил тьму времени и сил, стараясь вернуть этой девушке здоровье. И вдруг я вижу, как из дыры в стене вытаскивают то, что от нее осталось, изжеванное тело тряпичной куклы… Норин пришла туда, чтобы отдаться возлюбленному, а вместо этого…
— О нет, нет, Солт, прекратите! — Мэгги разрыдалась.
— Что же, она там так и пролежала… с той ночи двенадцатого сентября? — неуверенно спросила Джилл.
— Конечно. Я все время это подозревал.
— Значит, это сделал Дерек Доннингтон, — заявила Джилл уже без всяких колебаний. — А потом пошел домой и застрелился.
Алан прочистил горло:
— По-моему, это совершенно очевидно.
Доктор Солт взглянул на него:
— Так же считает и старший инспектор Гарст, который предупредил меня, что дело закончено, а остальное — его проблемы. Мне было велено убираться и заниматься собственными делами. Я ответил, что я свое дело не закончил. Потому что я ни на секунду не верю, что Норин убил молодой Доннингтон. Повторяю еще раз, я не уеду из Бекдена, пока до конца не разберусь, что произошло с Норин.
- Предыдущая
- 34/49
- Следующая