Мертвая петля - Джонс Аллан Фруин - Страница 19
- Предыдущая
- 19/34
- Следующая
Ничего не происходило.
Она отшатнулась назад с воплем досады и разочарования.
— Ох, ну тогда и черт с тобой! — крикнула она. — Пойду на кухню и налью нам что-нибудь попить.
Она вскочила на ноги и вылетела из гостиной.
— Неплохая мысль, — сказала Фрэнки. — Нечего тут нам сидеть всем разом и смотреть на эту штуку. Мы как наседки суетимся возле нее. — Она взглянула на Джека. Тот пожал плечами. Ей казалось, что если бы этот кусок металла годился на что-то, то он уже проявил бы себя каким — либо образом. А так вся эта затея с находкой — не более чем плод воображения Реган: ей так отчаянно хочется придать какой-то смысл их встрече с призраком Глена Лустока, что она цепляется за любую соломинку.
И они побрели вслед за Реган на кухню. Американка сидела возле окна и потягивала коку — колу из баночки.
— Завтра покатаемся на самолете, — весело напомнил им Том, извлекая из холодильника еще одну баночку. — Вот интересно, какой это будет самолет.
— Дэррил говорил про биплан, — напомнила Фрэнки.
— Это всего лишь означает, что у него два крыла, — фыркнул Том.
— Я надеюсь, что два, ехидно усмехнулась Фрэнки. — На одном крыле мы далеко не улетим, а, Реган?
Реган ничего не сказала.
— Я имел в виду две пары крыльев, — поправился Том.
Фрэнки с преувеличенным изумлением выпучила на него глаза.
— Да что ты говоришь? Неужели?
— Не знаю, как мы выполним наше домашнее задание до конца и именно так, как мы планировали, если больше не сможем попасть на старый аэродром, — уныло произнес Джек. — Эх, жаль, что Дэррил не поторопился с металлоискателем. Теперь уже, похоже, нам не удастся пустить его в дело.
— А мне наплевать на это дурацкое домашнее задание! — внезапно заорала Реган и ушла из кухни.
Том недоуменно смотрел то на брата, то на Фрэнки.
— Она совсем свихнулась, если верит, что этот кусок ржавчины на что-то способен, — пробурчал он. — Кто-то должен ей это сказать.
— Ладно, — согласилась Фрэнки. — Пошли.
Из гостиной внезапно донесся протяжный вопль.
— Ааааииии — охххххх — аххххх — иииииии — яяяяяяя! — Он исходил от Реган, и в нем слышалась смесь шока и удивления, недоверия и восторга.
Ее друзья выскочили из кухни и ворвались в гостиную. Реган стояла, наклонившись над низким столиком и остолбенев: как будто какое-то страшное проклятие обратило ее в камень.
— Что? — встревоженно воскликнула Фрэнки. — Реган? Что случилось?
— Глядите! — заорала американка. — Боже мой! Боже мой! Глядите! — Она ткнула дрожащим пальцем в стол. — Боже мой! Глядите! Глядите!
Кусок металла лежал теперь' не на тряпке. Он оказался на голой столешнице приблизительно в тридцати сантиметрах от своего прежнего места. А на блестящей поверхности стола было процарапано, причем очень глубоко, одно-единственное слово, зловеще смотревшее теперь на них из красного дерева:
ПРЕДАТЕЛЬ.
Ребята отшатнулись от стола. Металлическая штуковина нанесла ужасную, жестокую рану полированной крышке дорогого столика.
Предатель…
— Что я вам говорила? — взвизгнула Реган. Ее лицо стало вдруг пепельно-серым. — Что я вам говорила? Внезапно у нее подкосились ноги, и она опомнилась, когда уже сидела на ковре с отвисшей челюстью и выпученными глазами.
— Предатель? — переспросила Фрэнки. — Что это значит? — Она встревоженно обвела взглядом остальных. — То есть я знаю, конечно же, что значит это слово. Я спрашиваю, что означает его появление здесь?
Джек покачал головой. Какая сила водила этим осколком металла, он не понимал, и ничего не чувствовал.
— Реган? Ты что-нибудь видела? Ты видела, как он двигался?
— Нет, — ответила она. — Я услышала шум, когда входила сюда. Какое-то царапанье. Но осколок совсем не шевелился. — Она подняла голову и посмотрела на Джека. — Ты думаешь, я помешала ему? Может, он собирался нам сообщить что-нибудь еще? Как ты считаешь?
Том все еще не мог заставить себя поверить собственным глазам. Как мог этот кусок ржавого металла подняться с тряпки и нацарапать на крышке стола таинственное слово? Неужели такое возможно?
— Может, если мы выйдем, он нацарапает что-нибудь еще, — сказал он. — Вероятно, это только часть информации.
— Это идея, — заявила Фрэнки. — Реган, как ты считаешь?
— Нет, подождите, — ответила Реган. Она прижала обе руки ко рту и носу и уставилась на крышку стола. С одной стороны, ей было невероятно важно, чтобы Глен сообщил им то, что ему было нужно. С другой стороны, ей было страшно даже вообразить все последствия того, что послание канадского летчика оказалось вырезано на крышке антикварного стола, который обошелся ее предкам в две тысячи долларов на аукционе «Кристи» в Нью-Йорке.
И они никогда не поверят никаким ее объяснениям, даже если она вдруг сойдет с ума и попробует рассказать им все как есть.
— Не здесь, — ответила она через несколько мгновений. — Меня убьют, если столик окажется испорченным еще сильней. Мы возьмем железку с собой наверх. В мою комнату. И побеседуем с пилотом там. — Она неуверенно поднялась на ноги. Они все еще дрожали. — Ну, — спросила она. — Кто хочет отнести осколок наверх?
— Ну, уж нет, — протянул Том. — Я не прикоснусь к нему.
Реган погрызла ноготь.
Все молча смотрели на кусок металла.
— Может, он сам туда поднимется? — пробормотал Том.
— Что? Мы посвистим ему, как собаке, и он побежит за нами? — усмехнулась Реган. — Не думаю.
Фрэнки содрогнулась.
— А что, если… что, если он движется, когда… — Она покачала головой и отступила на шаг. — Нет, этого не может быть.
Джек неуверенно шагнул к столу, взял тряпку за угол и набросил ее на осколок. Потом нагнулся и схватил накрытый металл уже обеими руками. Он поднял его необычайно бережно и осторожно, как поднимают спасенную птичку.
— Ну что же, пошли, — сказал он.
Бросив последний горестный взгляд на буквы, нацарапанные на блестящей крышке стола, Реган тяжело вздохнула и повела ребят наверх, в свою спальню. Том и Фрэнки держались подальше от Джека, как будто он нес бомбу, готовую взорваться в любой момент.
— Куда? — спросил Джек.
— Сюда. — Реган показала на высокий и темный деревянный комод, стоявший у окна. Она сгребла в сторону книги и другие вещи, чтобы освободить пространство.
Джек положил осколок на комод, медленно и осторожно приподнял тряпку. Раздался резкий стук, когда металлический край ударил по древесине. Реган подскочила от напряжения.
— Все в порядке, — сказал Джек. — Без паники. — Он снял тряпку до конца и отошел назад.
Ребята уставились на кусок искореженного металла.
В окно заглядывали лучи вечернего солнца. Осколок отбрасывал лужицу чернильной тени.
— Поговори с нами, Глен, — прошептала Реган.
Время шло.
Очень и очень медленно полоска солнечного света перемещалась по крышке комода.
— Возможно, осколок движется только тогда, когда никто этого не видит, — заметила Фрэнки спустя много-много времени.
— Пожалуй, ты права, — согласился Джек.
Реган кивнула. Они отправились в коридор. Том очень тщательно закрыл за ними дверь. Реган села на пол, подтянув к подбородку колени. Другие последовали ее примеру. Джек поглядел на часы.
— Скоро нам придется идти домой, — произнес он.
— Ох, да неужели вы не можете раз в жизни прийти попозже? — удивилась американка. — Позвоните домой. Скажите, что у вас дела.
— Мы не можем, — вздохнул Том. — Наша бабушка звонит раз в месяц из Испании. Как раз сегодня мы ждем ее звонка. И мы обязаны находиться в это время дома.
— Впрочем, еще полчаса у нас есть, — добавил Джек.
Через пять минут Реган приоткрыла дверь и заглянула в щелку.
— Ну как? Видишь что-нибудь? — прошипела Фрэнки.
— Не-а. — Реган закрыла дверь и снова уселась на пол. — Надеюсь, мы не испортили его тем, что перенесли из гостиной в мою спальню, — сказала она. — Но только этот столик невероятно дорогой. А он нацарапал на нем свое послание.
- Предыдущая
- 19/34
- Следующая