Полное собрание сочинений в трех томах. Том 2 - Мольер Жан-Батист - Страница 62
- Предыдущая
- 62/109
- Следующая
Изменить размер шрифта:
62
Альцест.
Увы, изменница! Моя безумна страсть,
Я вашей хитрости не в силах не подпасть.
Конечно, здесь обман, но не борюсь с судьбою.
Что ж делать, не могу я справиться с собою:
Я ваш, и проследить хочу я до конца,
Как вы обманете влюбленного слепца.
Селимена.
Нет, вы не любите меня, как я б хотела.
Альцест.
Увы, моей любви нет меры, нет предела!
Чтоб ваша красота моею лишь была,
Я, право, иногда готов желать вам зла:
Чтоб никому кругом любви вы не внушали;
Чтоб жили в бедности, в унынии, в печали;
Чтоб, от рождения судьбой обделены,
Вы не были горды, богаты и знатны;
Чтоб я один, один своей безмерной властью
Исправил суд небес, один привел вас к счастью,
Чтоб с гордой радостью мог убедиться я,
Что все, что есть у вас, дала любовь моя!
Селимена.
Однако вы добра мне пожелать сумели.
Дай бог, чтобы своей вы не достигли цели!..
Что это? Ваш лакей? Как странно он одет!
ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ
Те же и Дюбуа.
Альцест.
Что значит этот вид?..[61] Ответишь ты иль нет?
Ну?..
Дюбуа.
Сударь!..
Альцест.
Говори!
Дюбуа.
Молчание и тайна…
Альцест.
Ну?
Дюбуа.
Обстоятельства тревожны чрезвычайно.
Альцест.
Да что с тобой?
Дюбуа.
Сказать?
Альцест.
Конечно же, сказать!
Дюбуа.
Но вы здесь не одни…
Альцест.
Эй, времени не трать
И к делу!
Дюбуа.
Сударь! Мы должны… должны отсюда…
Альцест.
Что, что?
Дюбуа.
Удрать скорей, чтоб не случилось худа.
Альцест.
Зачем?
Дюбуа.
Поверьте мне, у вас беда стряслась!
Альцест.
В чем дело?
Дюбуа.
Наутек скорее, не простясь!
Альцест.
Что значит это все?
Дюбуа.
Сосчитаны часочки,
И надо тягу нам задать без проволочки.
Альцест.
Я голову тебе об стену разобью,
Коль ты не объяснишь фантазию свою!
Дюбуа.
А вот что, сударь мой! Послушать не хотите ль?
Сегодня к нам пришел на кухню посетитель —
Страшенный, в черном весь; бумагу он принес.
Чтоб посмотреть, что в ней, я было сунул нос:
Бумага из суда. Но, сударь мой, поверьте,
Так нацарапано — не разберут и черти.
Альцест.
Что в этом общего, скажи мне, низкий плут,
Со всем, что только что ты наболтал мне тут?
Дюбуа.
А вот что: час спустя пришел к вам ваш знакомый,
Он очень сожалел, что не застал вас дома;
Он мне и приказал немедленно идти
И где бы ни было скорее вас найти.
И, зная, как я вам служу нелицемерно…
Как бишь его зовут?.. Нет, не скажу наверно…
Альцест.
Бог с ним! Что он сказал? Да ну же, ротозей!
Дюбуа.
Ну, словом, все равно, из ваших он друзей…
Сказал, что вы должны покинуть это место,
Иначе пахнет здесь возможностью ареста.
Альцест.
Как! Он подробностей тебе не объяснил?
Дюбуа.
Нет, он велел подать бумаги и чернил
И написал письмо. Я утверждаю смело:
Вы из его письма узнаете, в чем дело.
Альцест.
Давай его сюда.
Селимена.
Как это объяснить?
Альцест.
Не знаю. Я в письме найти надеюсь нить…
Ты скоро ль, негодяй? Вот олух с глупой рожей!
Дюбуа.
Эх, я его забыл там, на столе, в прихожей!
Альцест.
Не знаю, как тебя…
Селимена.
Не тратьте вы минут,
Спешите разузнать, в чем дело тут.
Альцест.
Подумаешь, судьба какими-то путями
Взялась мне помешать договориться с вами.
Позвольте ж, чтоб над ней победу одержать,
До вечера еще вернуться к вам опять.
62
- Предыдущая
- 62/109
- Следующая
Перейти на страницу: