Полное собрание сочинений в трех томах. Том 1 - Мольер Жан-Батист - Страница 44
- Предыдущая
- 44/169
- Следующая
Изменить размер шрифта:
44
ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ
Эраст, Гро-Рене, Маринета.
Маринета.
От госпожи моей спешу вам передать:
Сегодня вечером в саду вас будет ждать.
Эраст.
Ты смотришь мне в глаза, лукавое созданье?
Скажи ей: не приду сегодня на свиданье,
И пусть не трудится записки мне писать.
Я буду, не прочтя, вот так их все бросать.
(Разрывает письмо и уходит.)
Маринета.
Скажи мне, что его за муха укусила?
Гро-Рене.
Ты говоришь со мной, отродье крокодила,
Чье сердце низкое и лживое, как сон,
Коварней, чем сатрап иль дикий листригон?[28]
Ступай, ступай к своей любезнейшей хозяйке,
Что мы не дураки — скажи ей без утайки,
Что хитрости ее совсем не удались,
И в преисподнюю с ней вместе провались!
(Уходит.)
Маринета.
Да наяву ли ты, бедняжка Маринета?
Каким же демоном их гордость так задета?
Всем нашим милостям — и вдруг прием такой!
Вот удивятся-то все этому в людской!
ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ
ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
Аскань, Фрозина.
Фрозина.
Аскань! Болтливою меня не назовут.
Аскань.
Но безопасно ли беседовать нам тут?
Что, если кто-нибудь нас невзначай встревожит
Или из-за угла подслушает, быть может?
Фрозина.
Здесь безопаснее, чем дома, верьте мне,
И можем говорить спокойно мы вполне:
Мы видим все вокруг, нас некому подслушать.
Аскань.
О, как мне тяжело молчание нарушить!
Фрозина.
Однако ваш секрет серьезен должен быть.
Аскань.
Да, если даже вам боюсь его открыть.
И если б было мне возможно промедленье,
Его не знали б вы.
Фрозина.
Но это оскорбленье!
Вы затрудняетесь открыть секрет свой мне,
Чью дружбу верную вы знаете вполне!
Мы вместе выросли, и не храню ли свято
Все тайны, что о вас узнала я когда-то?
Аскань.
Да-да, известна вам вся истина о том,
Зачем был скрыт мой пол и скрыт мой отчий дом;
Вы знаете, что к ним была взята я с детства
Затем, чтоб сохранить у них в руках наследство;
Что смерть в младенчестве их сына унесла
И за наследника я выдана была.
Да, все известно вам, вот это и причина,
Что легче будет мне открыться вам, Фрозина.
Но ранее, чем я к рассказу приступлю,
Мои сомнения вас разрешить молю.
Ужели это все Альберу неизвестно?
Ужели сыном он меня считает честно?
Фрозина.
По правде, и меня смущало уж не раз
То обстоятельство, что занимает вас.
Затеи этой всей не знаю я начала,
Не более меня и мать моя узнала.
Вот все, что знаю я: когда их умер сын
(Он был надеждой их, и был у них один;
Богатый дядюшка ребенку до рожденья
В духовной завещал огромные владенья),
Отец в отъезде был; тогда решила мать
Кончины мальчика ему не открывать:
Он был бы вне себя вдвойне, лишась наследства,
Которое дало б ему такие средства.
Чтоб скрыть всю истину (и вот ее вина!),
Ребенка подменить придумала она.
Обман устроила она довольно тоно:
Как будто ваша мать — кормилица ребенка,
А та из выгоды взялась беде помочь
И выдать за него свою родную дочь.
Так взяли вас от нас, где вы со мною жили;
Альберу ничего о том не сообщили.
Хранила свой секрет двенадцать лет жена;
Скоропостижно вдруг скончалася она,
И смерть не принесла загадки разрешенья.
Но с вашей матерью он не прервал сношенья,
И тайно деньгами он помогает ей,
Что подозрительно мне кажется, ей-ей.
С другой же стороны, Альбер женить вас хочет
И о невесте вам усиленно хлопочет.
Быть может, знает он не все, а только часть…
Но к отступлениям пора смирить мне страсть,
Так долго говорим, а все не ближе к цели.
Вернемся же к тому, что вы открыть хотели.
Аскань.
Так знайте ж: у любви, Фрозина, зоркий взгляд —
Не обмануть ее, надев чужой наряд,
И под мужским плащом любви коварной стрелы
До сердца девушки проникнули несмелой.
Фрозина, я люблю!
Фрозина.
Вы любите?
Аскань.
Люблю.
Постойте, я еще вас больше удивлю.
Приберегите же, прошу вас, изумленье,
Пока вам не скажу, о ком души томленье.
Фрозина.
Но кто же?..
Аскань.
Он — Валер.
Фрозина.
Вы любите его?
Вы правы. Полюбить наследника, кого
Лишает ваш обман огромного именья!
Когда бы навести его на подозренья,
Все состояние вернулось бы к нему.
Да, тут действительно дивиться есть чему.
44
- Предыдущая
- 44/169
- Следующая
Перейти на страницу: