Выбери любимый жанр

Полное собрание сочинений в трех томах. Том 1 - Мольер Жан-Батист - Страница 39


Изменить размер шрифта:

39
О дочь моя родная!
До слуха твоего дошла ли весть благая?

Селия.

Исполненный чудес я слышала рассказ.

Ипполита (Леандру).

Не оправдания я требую от вас;
Кто видел Селию, тот вас поймет, бесспорно.

Леандр.

Прощенья умолять я к вам пришел покорно,
Но уверяю вас, что это я, я сам,
А не приказ отца меня приводит к вам.

Андрес (Селии).

Кто мог предположить, что встанет между нами
Природа, осудив столь чистой страсти пламя?
Но непорочной страсть моя была всегда,
И победить ее сумею без труда.

Селия.

Как много раз себя досель я упрекала
За то, что вас, мой брат, я только уважала!
К вам нежность чувствуя, не знаю, почему
Я воли не дала влеченью своему,
Но проявлениям преступной этой страсти
Противилась душа, ей не давая власти.

Труфальдин (Селии).

О Селия, о дочь! Что скажешь, коль тебя,
Вновь обретенную, уговорю, любя,
Стать ныне Лелия законною женою?

Селия.

Скажу: вы мой отец, располагайте мною.

ЯВЛЕНИЕ ШЕСТНАДЦАТОЕ

Те же, Маскариль и Лелий.

Маскариль (Лелию).

Захочет ли теперь бесенок злобный ваш
В такой счастливый миг устроить ералаш
Рассудку вопреки, без всякого зазренья
Опять расшевелив игру воображенья?
Балует вас судьба, счастливый человек,
И Селия теперь вам отдана навек.

Лелий.

Как! Небеса ко мне вдруг стали благосклонны?

Труфальдин.

Да, это так, мой зять.

Пандольф.

Вопрос вполне решенный.

Андрес.

Долг чести, сударь мой, я вам плачу сейчас.

Лелий.

(Маскарилю).

Тебя расцеловать хочу сто тысяч раз
От радости такой!

Маскариль.

Да тише! Осторожно!
Он задушил меня! Так тискать невозможно!
А вдруг вы Селию решитесь так ласкать?
За вас тревожусь я — не вздумала б сбежать.

Труфальдин (Лелию).

Сегодня счастлив я, и это всем известно.
Мы радость в этот день отпразднуем совместно
И не расстанемся до самого конца.
Так пусть же и Леандр ведет сюда отца.

Маскариль.

Ну, все с невестами. Пора и мне жениться.
А нет ли здесь еще незанятой девицы?[26]
От зависти во мне проснулся брачный зуд.

Ансельм.

Найдется.

Маскариль.

Ну тогда, хранимы небесами,
Пусть будем мы всегда детей своих отцами!

ЛЮБОВНАЯ ДОСАДА

Полное собрание сочинений в трех томах. Том 1 - i_003.jpg

Комедия в пяти действиях

Перевод Т. Л. Щепкиной-Куперник

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА

[27]

АЛЬБЕР.

ЛЮСИЛЬ

его дочь.

ДОРОТЕЯ

его дочь, переодетая мужчиной и скрывающаяся под именем Асканя.

ПОЛИДОР.

ВАЛЕР

его сын.

ЭРАСТ

молодой человек, влюбленный в Люсиль.

МАРИНЕТА

служанка Люсиль.

ФРОЗИНА

наперсница Асканя.

МАСКАРИЛЬ

слуга Валера.

ГРО-РЕНЕ

слуга Эраста.

МЕТАФРАСТ

педант.

ЛА РАПЬЕР

бретер.

ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

Эраст, Гро-Рене.

Эраст.

Скажу ли я тебе, что тайною тоской
Давно уже смущен моей души покой?
Что б ты ни говорил, любовь моя, признаться,
Страшится, мочи нет, обманутой остаться:
Чтоб верности твоей соперник не купил
Иль чтобы вместе нас обман не ослепил.

Гро-Рене.

Поставьте же любовь почтенную в известность,
Что даром лишь моя задета ею честность
И что к тому ж она — плохой знаток людей.
Подозревать, что я — предатель и злодей!
С моею внешностью, благодаренье богу,
Не суждено вселять сомненье иль тревогу.
О нас, о толстяках, давно идет молва,
Что неспособны мы на козни плутовства
И что не знаемся ни с хитростью, ни с злобой;
Я это подтвердить могу своей особой.
А что обманут я — вот это может быть,
И это б вы скорей могли предположить.
Но все ж не вижу я, не понимаю даже,
Что повод вам подать могло к подобной блажи.
По мне, Люсиль любви не может скрыть от вас:
Готова видеть вас, встречаться всякий час;
Что ж до Валера, то, по моему сужденью,
Люсиль терпеть его должна по принужденью.

Эраст.

Как часто ложные надежды мы храним!
Кто принят лучше всех, тот не всегда любим,
И нежность женская, как складки покрывала,
Огонь другой любви нередко прикрывала.
И наконец, Валер, — да, этим я смущен:
Коль им пренебрегли, что ж так спокоен он?
То, что на милости, которым простодушно
Ты веришь, он теперь взирает равнодушно.
Мне отравляет их; я погружаюсь в мрак,
Который разогнать не можешь ты никак,
И трудно верить мне словам моей Люсили,
Хотя бы мне они о счастии гласили.
Пойми: тогда бы я судьбой доволен был,
Когда б соперник мой был мрачен и уныл;
Его отчаянье и нетерпенья страстность
Вернули бы душе утраченную ясность.
Но мыслимо ль, как он, чуть не скрывая смех,
Спокойно наблюдать соперника успех?
И коль не веришь мне, тогда тебя прошу я:
Подумай и скажи, не грежу ль я впустую.
39
Перейти на страницу:
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело