Полное собрание сочинений в трех томах. Том 1 - Мольер Жан-Батист - Страница 39
- Предыдущая
- 39/169
- Следующая
Изменить размер шрифта:
39
О дочь моя родная!
До слуха твоего дошла ли весть благая?
Селия.
Исполненный чудес я слышала рассказ.
Ипполита (Леандру).
Не оправдания я требую от вас;
Кто видел Селию, тот вас поймет, бесспорно.
Леандр.
Прощенья умолять я к вам пришел покорно,
Но уверяю вас, что это я, я сам,
А не приказ отца меня приводит к вам.
Андрес (Селии).
Кто мог предположить, что встанет между нами
Природа, осудив столь чистой страсти пламя?
Но непорочной страсть моя была всегда,
И победить ее сумею без труда.
Селия.
Как много раз себя досель я упрекала
За то, что вас, мой брат, я только уважала!
К вам нежность чувствуя, не знаю, почему
Я воли не дала влеченью своему,
Но проявлениям преступной этой страсти
Противилась душа, ей не давая власти.
Труфальдин (Селии).
О Селия, о дочь! Что скажешь, коль тебя,
Вновь обретенную, уговорю, любя,
Стать ныне Лелия законною женою?
Селия.
Скажу: вы мой отец, располагайте мною.
ЯВЛЕНИЕ ШЕСТНАДЦАТОЕ
Те же, Маскариль и Лелий.
Маскариль (Лелию).
Захочет ли теперь бесенок злобный ваш
В такой счастливый миг устроить ералаш
Рассудку вопреки, без всякого зазренья
Опять расшевелив игру воображенья?
Балует вас судьба, счастливый человек,
И Селия теперь вам отдана навек.
Лелий.
Как! Небеса ко мне вдруг стали благосклонны?
Труфальдин.
Да, это так, мой зять.
Пандольф.
Вопрос вполне решенный.
Андрес.
Долг чести, сударь мой, я вам плачу сейчас.
Лелий.
(Маскарилю).
Тебя расцеловать хочу сто тысяч раз
От радости такой!
Маскариль.
Да тише! Осторожно!
Он задушил меня! Так тискать невозможно!
А вдруг вы Селию решитесь так ласкать?
За вас тревожусь я — не вздумала б сбежать.
Труфальдин (Лелию).
Сегодня счастлив я, и это всем известно.
Мы радость в этот день отпразднуем совместно
И не расстанемся до самого конца.
Так пусть же и Леандр ведет сюда отца.
Маскариль.
Ну, все с невестами. Пора и мне жениться.
А нет ли здесь еще незанятой девицы?[26]
От зависти во мне проснулся брачный зуд.
Ансельм.
Найдется.
Маскариль.
Ну тогда, хранимы небесами,
Пусть будем мы всегда детей своих отцами!
ЛЮБОВНАЯ ДОСАДА
Комедия в пяти действиях
Перевод Т. Л. Щепкиной-Куперник
ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА
АЛЬБЕР.
ЛЮСИЛЬ
его дочь.
ДОРОТЕЯ
его дочь, переодетая мужчиной и скрывающаяся под именем Асканя.
ПОЛИДОР.
ВАЛЕР
его сын.
ЭРАСТ
молодой человек, влюбленный в Люсиль.
МАРИНЕТА
служанка Люсиль.
ФРОЗИНА
наперсница Асканя.
МАСКАРИЛЬ
слуга Валера.
ГРО-РЕНЕ
слуга Эраста.
МЕТАФРАСТ
педант.
ЛА РАПЬЕР
бретер.
ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ
ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
Эраст, Гро-Рене.
Эраст.
Скажу ли я тебе, что тайною тоской
Давно уже смущен моей души покой?
Что б ты ни говорил, любовь моя, признаться,
Страшится, мочи нет, обманутой остаться:
Чтоб верности твоей соперник не купил
Иль чтобы вместе нас обман не ослепил.
Гро-Рене.
Поставьте же любовь почтенную в известность,
Что даром лишь моя задета ею честность
И что к тому ж она — плохой знаток людей.
Подозревать, что я — предатель и злодей!
С моею внешностью, благодаренье богу,
Не суждено вселять сомненье иль тревогу.
О нас, о толстяках, давно идет молва,
Что неспособны мы на козни плутовства
И что не знаемся ни с хитростью, ни с злобой;
Я это подтвердить могу своей особой.
А что обманут я — вот это может быть,
И это б вы скорей могли предположить.
Но все ж не вижу я, не понимаю даже,
Что повод вам подать могло к подобной блажи.
По мне, Люсиль любви не может скрыть от вас:
Готова видеть вас, встречаться всякий час;
Что ж до Валера, то, по моему сужденью,
Люсиль терпеть его должна по принужденью.
Эраст.
Как часто ложные надежды мы храним!
Кто принят лучше всех, тот не всегда любим,
И нежность женская, как складки покрывала,
Огонь другой любви нередко прикрывала.
И наконец, Валер, — да, этим я смущен:
Коль им пренебрегли, что ж так спокоен он?
То, что на милости, которым простодушно
Ты веришь, он теперь взирает равнодушно.
Мне отравляет их; я погружаюсь в мрак,
Который разогнать не можешь ты никак,
И трудно верить мне словам моей Люсили,
Хотя бы мне они о счастии гласили.
Пойми: тогда бы я судьбой доволен был,
Когда б соперник мой был мрачен и уныл;
Его отчаянье и нетерпенья страстность
Вернули бы душе утраченную ясность.
Но мыслимо ль, как он, чуть не скрывая смех,
Спокойно наблюдать соперника успех?
И коль не веришь мне, тогда тебя прошу я:
Подумай и скажи, не грежу ль я впустую.
39
- Предыдущая
- 39/169
- Следующая
Перейти на страницу: