Выбери любимый жанр

Язык цветов (Сборник) - Делински Барбара - Страница 32


Изменить размер шрифта:

32

Чтобы успеть в ресторан вовремя, ей пришлось поторопиться. Лори жалела о том, что засиделась на работе и потеряла столько драгоценного времени, любуясь в оранжерее на милый сердцу ведьмин цветок.

Самым ее сокровенным желанием было увидеть, как он распустится. До сих пор на североамериканском континенте цвело только одно такое растение, в канадском университете. Цветок вырос маленький и неказистый.

А если бутон так и не распустится? — думала Лори, входя в освещенный свечами зал. Что, если он завянет и отвалится и все ее ожидания окажутся напрасными? Пройдут годы, прежде чем растение зацветет вновь. Возможно, десятилетия.

Лори сказала метрдотелю, что ее ждет мистер Филипи, и ее провели в маленький отдельный кабинет. В этом ресторане умели сочетать роскошь и домашнюю обстановку, стиль и уют. Лори уселась за стол и принялась теребить затейливые складки льняной салфетки, рассеянно глядя на висящие на стене в рамках фотографии Милана.

Она сказала себе, что нет смысла беспокоиться насчет цветка. За растением заботливо ухаживали, подкармливали. Оно или зацветет, или нет. Теперь все решает мать-природа.

И вдруг она услышала голос, пронизавший ее до мозга костей:

— Вы так задумались. Жаль прерывать вас.

Резко обернувшись к двери, Лори стиснула салфетку.

Перед ней стоял Джефф Ремингтон. Одет он был безукоризненно: черные брюки, темно-синий пиджак и бордовый галстук. В черных волосах отражалось мерцание свеч.

Войдя в кабинет, Джефф отодвинул стул и сел напротив Лори.

— Итак, — весело улыбнулся он, — похоже, в конце концов нам все-таки доведется поужинать вместе.

— Вы… — сквозь зубы произнесла Лори. От изумления она была не в силах пошевелиться.

— Я, — согласился Джефф. — Только почему вы произнесли это таким обвиняющим тоном?

Лори рассеянно заметила у него в петлице слегка увядший львиный зев.

— Что вы здесь делаете? — спросила она, не замечая, что судорожно комкает салфетку.

— Как и вы, я пришел, чтобы встретиться с мистером Филипи, — пожал плечами Джефф, взглянув на часы. — Он должен быть с минуты на минуту.

Положив салфетку, Лори нервно сжала руку в кулак.

— Зачем вы встречаетесь с мистером… Филипи?

— Затем же, зачем и вы. Дела.

Лори поежилась. Она едва не запнулась на фамилии своего клиента, что еще больше усилило бурлящее у нее внутри смятение.

— Он попросил меня обсудить с ним… украшение из цветов.

Джефф кивнул, затем повернулся к появившемуся в дверях официанту.

— Два бокала вашего лучшего «Фраскати», Альфредо. — Затем снова обратился к Лори: — Надеюсь, вы не сердитесь, что я заказал за вас аперитив. Похоже, вы чем-то смущены. Послушайте, здесь нет никакой тайны. Я всегда снимаю рекламные ролики для мистера Филипи. Он задумал устроить в День независимости грандиозную распродажу. Для этого он хочет сделать из цветов огромный флаг. В садовом инвентаре он разбирается неплохо, но в цветах ничего не смыслит. Я посоветовал ему обратиться к вам.

Лори подозрительно посмотрела на него. Хотя в глазах Джеффа плясали насмешливые искорки, в линии губ было что-то угрюмое, заставившее ее насторожиться.

— Честное слово, — сказал Джефф, но почему-то ей он показался совершенно неискренним.

— Мне трудно… поверить в это.

— Почему вы мне не доверяете?

— Вы не внушаете доверия.

Его черные брови поднялись, выражение лица являло собой оскорбленную невинность.

— Я?

— Вы, — решительно заявила Лори.

Ей бы хотелось, чтобы свет падал на лицо Джеффа как-нибудь по-другому, не подчеркивая волевые изгибы скул и квадратный подбородок.

— Почему?

Официант принес два бокала вина. Лори подождала, когда он удалится.

Джефф приветственно поднял бокал. Лори не прикоснулась к своему, поэтому Джефф чокнулся со стоящим на столе бокалом.

— Почему? — снова спросил он. — Почему вы мне не доверяете?

— Потому что, — как можно четче произнесла она, — вы преследуете женщин.

Пригубив вино, Джефф покачал головой.

— В ваших глазах я прямо-таки какой-то злодей из дешевой мелодрамы. «Каков его самый страшный смертный грех? Он преследовал женщин…»

Чтобы подкрепить силы, Лори отпила немного вина.

— Это так, — сказала она, отказываясь улыбнуться его шутке. — И в этом нет… ничего смешного. На свадьбе вы преследовали Сьюзен Кэррингтон и Тэмми Фарентино. И меня. И вы… вы продолжаете преследовать меня.

— Вы постоянно куда-то убегаете, — сказал Джефф. — Я вынужден преследовать вас.

— Нет, — возразила Лори. Ее волнение переросло в возбуждение, и она на время забыла о проблемах с речью. — Вам вовсе не обязательно преследовать меня. По-моему, я даже не нравлюсь вам.

Джефф улыбнулся, но его улыбка, хотя и очаровательная, получилась неискренней.

— Почему бы не прекратить копаться в моих былых грехах? Нам предстоит работать вместе, так что давайте попытаемся установить нормальные отношения, как подобает цивилизованным людям. Вы с Дайаной близкие подруги?

— Нет, — сказала Лори. Ее ответ прозвучал резче, чем она хотела. — Я уже говорила вам, мы просто… дружили. Я всегда считала Дайану… очень милым человеком.

Подняв бокал, Джефф задумчиво уставился в него.

— Мы с Ником дружим с раннего детства. Я буквально жил у него дома. Семья Гранателли такая: они принимают всех, кому тяжело.

— Это замечательно, — сказала Лори, как будто ей было хоть какое-то дело до того, где и как прошло детство Джеффа.

Допив вино, он подозвал официанта и заказал еще два бокала. Затем облокотился на стол, сплетя пальцы. Это движение подчеркнуло ширину его могучих плеч. Для мужчины его роста Джефф имел необычайно широкие плечи, отметила Лори.

— А теперь расскажите о себе, — сказал он, полный решимости быть вежливым. — Например, почему ваша фамилия пишется через дефис? Для того, чтобы вселять робость в окружающих? Знаете, иногда я робею в вашем присутствии.

Лори холодно взглянула на него. Если она вселяет в кого-то робость, значит, ей удаются трюки, достойные великого Гарри Гудини.

— Мои родители развелись. Мать снова взяла себе девичью фамилию. Она захотела, чтобы я взяла себе обе фамилии.

Джефф смотрел на нее так пристально, что Лори с трудом подавила желание поежиться.

— Знаете, — в его голосе прозвучала ирония, — у нас есть кое-что общее. Мои родители тоже развелись. Я рос у бабушки-итальянки.

Лори, подняв бокал, молча повертела его в руках.

Джефф небрежно пожал плечами.

— Я только на четверть итальянец. А остальное — всего понемногу. Истинно американская смесь. Кровь совсем не голубая… Не поэтому ли вы так настроены против меня?

— Мне совершенно все равно, какого цвета… у вас кровь.

Она снова пригубила вино. Ей не хотелось смотреть на Джеффа. Он был слишком мужественный, слишком привлекательный, а она не могла позволить себе испытывать к нему влечение.

Бесшумно появившийся официант поставил на стол еще два бокала «Фраскати». Забрав пустой бокал Джеффа, он удалился.

— Я не заказывала еще вина, — сказала Лори. Ее голос прозвучал чопорно даже для ее собственного слуха.

— Извините. — В голосе Джеффа появилась резкость. — Послушайте, у меня в жилах не течет голубая кровь, моя фамилия не значится в списке выдающихся людей нашей страны, и я не учился в школе для избранных. Но я основал свое дело и добился того, что оно стало процветать. Достаточно ли этого для того, чтобы вы хотя бы взглянули на меня?

Лори взволнованно покачала головой. Бегло посмотрев в черные глаза Джеффа, она поразилась тому действию, какое они оказывали на нее. Стиснув зубы, она промолчала.

— Судя по всему, вы считаете меня недостойным вашего внимания, — усмехнулся Джефф. — Я все время пытаюсь заставить вас переменить вашу точку зрения. И постоянно терплю неудачу. — Он снова поднял бокал. — Однако нет причин, которые помешали бы нам приятно провести время за ужином. Разумеется, если вы снизойдете до того, чтобы говорить со мной.

32
Перейти на страницу:
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело