Питер Пэн и Ловцы звёзд - Пирсон Ридли - Страница 48
- Предыдущая
- 48/64
- Следующая
— Хорошо бы он говорил про завтра, — сказал Питер.
— Хорошо бы, — отозвалась Молли, — но даже и это может быть поздно, если сундук попал к пиратам. Мы должны…
Тут ее перебил свист Аммма.
Молли стала вслушиваться, силясь разобраться в череде звуков. Но выхватила лишь одно — «плохой человек». — Повтори, пожалуйста, — попросила она.
Аммм повторил еще раз, помедленнее. На этот раз Молли уловила снова «плохой человек» — и еще «свет».
Молли задумалась.
«Свет. Что он имел в виду?..»
— О нет! — вырвалось у нее.
— Что такое? — спросил Питер.
— Кажется, он говорит, что пираты захватили сундук, — сказала Молли.
— А он знает, где они сейчас? — спросил Питер.
— Где плохой человек? — спросила Молли. — Где свет?
— Молли идет, — сказал Аммм. Он метнулся на несколько ярдов влево, к каменистой, омываемой волнами косе, окаймлявшей бухту, потом повторил: — Молли идет.
— Он хочет, чтобы мы шли за ним, — сказала Молли. Аммму же она сказала: — Молли идет.
Аммм повернулся и исчез под водой. Несколько мгновений спустя он вынырнул в двадцати пяти футах дальше и снова просвистел:
— Идет!
Питер с Джимми выбрались на берег и пошли параллельно курсу дельфина. Тот продолжал выныривать на поверхность, желая убедиться, что они следуют за ним. Альф и остальные мальчишки, вконец заинтригованные, поспешили следом.
— Эй, малый, что мы делаем? — окликнул Питера Альф.
— Идем за дельфином, — отозвался Питер.
— Но почему? — крикнул Толстый Тэд, ковыляющий последним.
— Это говорящий дельфин! — крикнул Джимми. — Он ведет нас к сокровищу!
— Чего-чего?! — хором переспросили Альф и Толстый Тэд.
— Джимми говорит правду, — бросил через плечо Питер.
— Но у кого сейчас сокровище? У пиратов, да, парень? — спросил Альф.
— Кажется, да, — признался Питер. — И нам… то есть Молли, нужно отобрать сундук у них.
— Ну, так чего ж ты сразу не сказал? Я участвую! — воскликнул Альф.
— И я! — присоединился Джимми.
Том с Прентисом промолчали, но, поскольку им не хотелось оставаться одним на этом острове, который казался все более и более странным, они продолжали бежать вместе с остальными, как и пыхтящий, непрерывно ноющий Толстый Тэд.
Они пробежали сотню ярдов до места, где берег резко сворачивал вправо, вдоль крутого лавового склона. Впереди лежала коса, о которую, вздымая пенные брызги, с грохотом разбивались огромные океанские волны, тысячи миль катившиеся по океану, не встречая преград. Аммм по-прежнему двигался вдоль берега, к оконечности косы.
Люди следовали за ним по берегу, но вскоре плотный, слежавшийся песок сменился лавой, изъеденной провалами. Идти стало очень трудно, и движение резко замедлилось. Питер остановился и оглядел склон.
— Слушай, — обратился он к Молли. — Аммму приходится плыть вокруг этой косы. Он не может идти по земле. Но мы-то можем. Для нас будет куда быстрее перебраться через этот холм и встретить его на той стороне.
Молли посмотрела на холм и покачала головой.
— Мы не знаем, что там, с другой стороны этого холма. Там может быть еще одна бухта, а может — внутренняя часть острова. Кроме того, возможно, Аммм ведет нас как раз к оконечности косы.
— Но мы не можем за ним угнаться по этой лаве, — сказал Питер.
Он показал на остальных. Их спутники двигались мучительно медленно, осторожно перебираясь с камня на камень. Аммм был уже далеко впереди — серым пятнышком мелькал среди темных катящихся валов.
— Я все-таки попытаюсь угнаться, — сказала Молли. — Боюсь его потерять.
— Ну ладно, — сказал Питер. — А я поднимусь на холм и посмотрю, что там. Может, вода, может, земля — в любом случае я спущусь и все тебе расскажу.
Молли неуверенно взглянула на него.
— Ты сразу вернешься? — спросила она.
— Я тебя найду, — отозвался Питер.
На мгновение их взгляды встретились.
— Ну, хорошо, — согласилась Молли.
И Питер полез вверх по крутому каменистому склону, а остальные побрели дальше за Амммом туда, куда тот их вел.
ГЛАВА 60
Слишком быстрое для облака, слишком большое для птицы
Сундук скользил к водопаду, расположенному в середине лагуны, едва задевая поверхность воды. Солоноватая вода стала прозрачной, и теперь за сундуком можно было рассмотреть длинные зеленые хвосты: русалки с триумфом возвращали добычу к себе в пещеру.
Почувствовав себя в безопасности, они высунули головы из воды. Русалка, плывшая во главе, — остальные называли ее на своем странном гортанном наречии Наставница, — повернулась и улыбнулась своим ученицам. Остальные русалки заулыбались в ответ. У всех у них уже были человеческие зубы.
Они были настолько опьянены победой и поглощены трофеем — их Создателем, — что лишь одна из них, молодая русалка, плывшая позади, заметила, как что-то промелькнуло на фоне луны — слишком быстрое для облака и слишком большое для птицы. Русалка издала встревоженное ворчание и дважды шлепнула хвостом по воде.
Остальные мгновенно отреагировали и в испуге ушли под воду. Все, кроме Наставницы, оставшейся с Создателем. Она с вызовом обхватила сундук и посмотрела на черный силуэт, плывущий в ее сторону.
Она сразу же узнала его — и зарычала.
— Наклоняй вперед! — крикнул Сланк с носа летящего баркаса.
Он пока еще осваивался и управлял баркасом не очень хорошо. В ярком свете луны он отчетливо видел внизу их цель и шипящую на него белокурую женщину-рыбу. Сидящий на корме Малыш Дик, от страха вцепившийся обеими руками в борта, осторожно перенес вес вперед, и баркас наклонился.
Сланк прислонился к левому борту, направляя нос баркаса на мишень.
— Осторожнее… осторожнее…
Баркас ринулся вниз. Русалка не сдвинулась с места.
«Да, в храбрости ей не откажешь…»
Баркас уже готов был вот-вот удариться о воду, когда Сланк откинулся назад. Нос баркаса слегка приподнялся, огибая сундук, но зацепил защищающую его русалку. Сланк почувствовал глухой удар.
«Одной заботой меньше».
Баркас с плеском шлепнулся на воду острым носом. Сланк с Малышом Диком упали на дно.
Баркас сильно закачался, но все-таки не перевернулся.
— Сундук! — вскочив, воскликнул Сланк.
— Вон он! — крикнул Малыш Дик, тыча пальцем.
Сундук покачивался на воде у них за кормой. Сланк подумал, не нырнуть ли за ним, но тут же отказался от этой идеи.
«Женщины-рыбы».
Их было с дюжину, если не больше. Онц лихорадочно ныряли между сундуком и баркасом — похоже, что-то искали. Мгновение спустя Сланк сообразил, в чем дело.
«Они ищут свою подругу, которую я сшиб».
Развернувшись, Сланк кинулся к носу баркаса и осмотрел лагуну.
«Вон она».
Ее неподвижное тело плавало у самого носа лодки. Сланк схватил ее за руку и втащил в баркас. Русалки заметили пострадавшую сестру и с рычанием окружили баркас.
— Бросьте ее обратно! — крикнул Малыш Дик. — Они опять нас опрокинут!
— Нет! — крикнул в ответ Сланк, вытаскивая нож. — Она — наш товар для обмена!
Он схватил находившуюся без сознания русалку, поднял ее и приставил нож к горлу. Остальные русалки в ужасе взвыли.
— Эй, вы! — крикнул Сланк. — Я отдам ее вам, — он показал жестом, как бросает русалку за борт, — а вы отдаете мне вон то. — Он указал на сундук. — Поняли?
Русалки ничем не показали, что поняли Сланка. Вместо этого, повинуясь некоему сигналу, которого люди не заметили, русалки взмахнули хвостами и исчезли — лишь рябь пошла по воде.
Прошло пять секунд. Десять.
— Не нравится мне это все, — сказал Малыш Дик.
— Доставай кнут, — приказал Сланк, бросая неподвижное тело русалки на нос.
Малыш Дик развернул кнут — он носил его обмотанным вокруг пояса.
— Вон они, — сказал он.
Двое мужчин пригнулись, вглядываясь в освещенную лунным светом воду. Внезапно темные силуэты вылетели из воды и метнулись к ним.
— Вон они! — воскликнул Сланк.
- Предыдущая
- 48/64
- Следующая