Выбери любимый жанр

Любовь прекраснее меча - Легостаев Андрей - Страница 70


Изменить размер шрифта:

70

Вокруг был лес — угрюмые одинаковые деревья равнодушно жили своей непостижимой жизнью.

Куда идти Димерик не знал. Следов маломальской тропинки он не видел.

Куда ни кинь взгляд — деревья и кусты.

Он попытался вернуться к раненому коню, чтобы оттуда вспомнить дорогу к лагерю.

И заблудился окончательно.

Ему стало страшно.

Ведь если он погибнет в этом лесу, никто не услышит его новой поэмы!

Хотелось выть от безысходности, но оставалось только одно — идти. Идти куда-нибудь, в надежде выйти на людей или, на худой конец, на какую-нибудь дорогу.

Он не знал, как разворачивается сражение, но ему, в общем-то, не было до этого дела. Та, ради которой он бросил родную Ирландию, безбедную жизнь в родовом замке и уважение при дворе ирландского короля, похищена. Он понимал, что больше никогда не увидит Марьян, даже если она останется в живых. Ему нужно было думать сейчас не о ней — о себе.

Ему вдруг стало безумно жалко себя, обреченного погибнуть от холода и голода в диком чужом лесу. В голове родились гениальные строчки о путнике в ночи, и он хотел было зачитать их хотя бы этим равнодушным деревьям, как услышал какой-то шум.

Кто-то продвигался по лесу навстречу ему.

Димерик обнажил меч, соображая какие хищники могут водится в этих лесах.

Но навстречу ему вышел человек. В хороших одеждах, с рыцарским гербом, вышитом на груди; в руках незнакомец держал обломок меча.

— Ты кто? — спросил незнакомец.

— Сэр Димерик, ирландский рыцарь, — гордо ответил он. — А вы кто? Варлак?

Незнакомец расхохотался, посмотрел на обломок меча в руке и отшвырнул его прочь.

— О, нет. Я — сэр… — незнакомец пристально посмотрел на Димерика, — сэр Мордред. Из свиты бесстрашного сэра Гловера.

— О! — обрадовался Димерик, — я знаю сэра Гловера. Но вас я не помню.

Конечно, столько славных рыцарей в этом походе… Как там сражение, сэр Мордред?

И почему вы оказались здесь, в лесу со сломанным мечом?

— Варлаки не выдержали и побежали, полная победа, — сообщил Мордред. — А оказался я здесь из-за желания взять в плен знатного саксонского рыцаря. Он пытался уйти лесом, я направил коня вслед за ним на звериную тропу, да конь споткнулся, сломал себе шею. А у меня от удара о камень сломался меч. И теперь я пеший и безоружный заблудился в этом лесу…

— Надо же! — воскликнул Димерик. — И у меня такая же история. Я тоже погнался за варлаками, но конь подвернул ногу, а я ударился головой о дерево. Правда, меч у меня цел. Я уже полдня пытаюсь выбраться из леса, с ужасом думал, что придется провести здесь в одиночестве ночь. Но вдвоем не так страшно и холодно, я счастлив, что встретил вас, благородный сэр Мордред!

— Куда пойдем? Вы можете ориентироваться по солнцу?

— Да здесь и солнца-то не видно, — пожал плечами Димерик.

— Вы можете взлезть на дерево, я вам помогу, — предложил Мордред. — Возможно, увидите сверху купол, под которым сокрыт замок…

— Да, хорошая идея, — согласился Димерик, снимая перевязь с мечом, чтобы не мешала залезать на дерево, — как я сам не догадался?!

Мордред подсадил его, Димерик уцепился за толстую ветку и взобрался на нее.

— Кстати, — снизу спросил Мордред, — а как благородный ирландский рыцарь оказался в армии бриттов?

— Из-за любви, — ответил Димерик, приглядывая следующую надежную ветку. — Собственно, совершенно случайно, меня здесь никто не знает. И я в чужих краях…

Забираться вдоль огромного ствола было не так просто, но и не так сложно, как представлялось поначалу.

Наконец, Димерик достиг верхушки — дальше во всяком случае забираться он не рискнул. Дерево было высоким, но не самым высоким — обзор заслоняли деревья повыше.

Димерик отправился вниз.

— Ну что там? — спросил Мордред, заметив спускающегося Димерика.

— Да ничего не видно, — ответил тот, — и небо в облаках, по солнцу не определить. — Только в той стороне огромный холм, по лесу понятно.

Димерик спрыгнул на землю.

— В какой стороне холм? — спросил Мордред.

— В той, — указал Димерик. — Вы знаете эти места? Что с вами, сэр Мордред?

Отдайте мой меч!

— Я — не Мордред, — недобро усмехнулся тот, направляя меч в горло Димерику.

— Только чужеземец не узнал бы мой герб — прославленный на всю страну.

Он вонзил острие меча в горло Димерика, быстро вынул и повалил обмякшее тело на землю, чтобы кровь не запачкала одежды.

Он раздел труп ирландского рыцаря и спрятал в кусты. Быстро скинул собственную куртку с сейчас крайне опасным гербом. Снял перстень с печаткой, хотел забросить в кусты, но пожалел и спрятал в сапог. Пока не доберется до Лондона, он — никому неизвестный ирландский рыцарь.

Он усмехнулся — да, откуда ирландцу знать, кто такой Мордред? Сакс в спешке взял первое пришедшее на ум имя, и только потом вспомнил, откуда он его знает.

Подлинный Мордред бросил вызов, но не смог погубить бриттского короля Артура….

Рыцарь огляделся и отправился в сторону, противоположную указанной Димериком. Он уже понял, что придется провести ночь в лесу, и, возможно, не одну, но рано или поздно он выберется отсюда.

— Стой! — вдруг окликнули его.

Он выхватил меч и огляделся. В лесу никого не было.

— Брось меч! Кто ты такой?

Из-за деревьев вышли двое мужчин с луками — тетивы натянуты, стрелы направлены в него.

По их внешнему виду сакс догадался, что это разбойники, все время досаждавшие варлакской армии.

— Я — сэр Димерик, — быстро сказал он, — из свиты бесстрашного бриттского рыцаря сэра Гловера.

— Как ты оказался в лесу?

— Во время битвы мой сюзерен крикнул мне, чтобы я догнал бросившегося наутек в лес сакса. Я погнался за ним, мы углубились в чашу, . Мой конь споткнулся о корень и сломал ногу, я вынужден был убить его. И вот теперь не могу выбраться отсюда. А вы лучники короля Карла?

— Нет, — хмуро сказал один из разбойников, подошел и поднял брошенный меч. — Следуйте за нами, сэр Димерик. Если не будете делать глупостей, все будет хорошо.

Второй разбойник посмотрел на первого и кивнул. Он не сводил стрелы с незнакомца.

Первый разбойник указывал дорогу, второй на приличном расстоянии следовал сзади.

Сакс шел посередине, положив руки на затылок. Он знал, что разбойники на стороне бриттов, они могут отпустить его, да еще и вывести из леса.

Солнце уже клонилось к горизонту. В лесу было почти совсем темно.

Пленный несколько раз пытался заговорить с конвоирами, но ему односложно отвечали, что все будет нормально.

Наконец вдали показался свет костров. Его вели в лагерь разбойников Грэндфинда.

За время пути, пленный придумал очень правдоподобную историю, которую и собирался выдать разбойникам. С утра он ничего не ел и сильно проголодался.

Запах жареной на костре кабанины, заставил в желудке что-то сжаться.

— Стой, кто идет? — остановил их дозорный.

— Груд, это я Тиффри, — обратился к нему первый разбойник, — мы нашли еще одного бриттского рыцаря, заблудившегося в лесу. Где Грэндфинд?

— Там, — указал дозорный, узнав товарищей. — Только тех четверых рыцарей, да еще двоих, уже повели из леса Фрид и Смерли. Сколько еще заблудившихся после битвы в лесах блуждает?

— А саксов ни одного не попалось?

— Не-ка, — помотал головой разбойник, — во всяком случае ребята живых не приводили.

Пленного провели мимо большого костра (никто из сидевших не обратил на него внимания, лишь некоторые бросали равнодушные взгляды) к маленькому у которого сидел хорошо одетый мужчина средних лет; на боку у него висел меч. Рядом на корточках сидели еще двое бородах мужчин.

— Грэндфинд, мы нашли в лесу еще одного заблудившегося бриттского рыцаря, — подтолкнул вперед пленника Тиффри. — Вот его меч.

— Ты кто? — спросил один из бородачей.

— Сэр Димерик из свиты прославленного сэра Гловера, — с достоинством ответил пленник. — Я погнался за трусливо бежавшим в лес саксом и…

Грэндфинд пристально посмотрел на него и неожиданно встал на ноги.

70
Перейти на страницу:
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело