Любовь прекраснее меча - Легостаев Андрей - Страница 28
- Предыдущая
- 28/79
- Следующая
Эмрис закрыл от боли глаза. Да, не его отец умер. Его отец — верховный король Британии подло убит саксами в Камелоте. Нет, кто бы ни был отец по крови — того он не знал! А сэр Отлак воспитал его, и все, что в нем, Эмрисе есть — плохого и хорошего — все от сэра Отлака.
Эмрис понял, что большая и очень важная часть его жизни ушла безвозвратно. Что вместе с сэром Отлаком умер и мальчишка Эмрис, неизвестно чей сын. Теперь нет Эмриса — есть верховный король Британии Этвард. Но Боже Великий, как больно!
«Да, — думал сэр Гловер, — турнирное соперничество графов Камулодунских и графов Маридунских прекратилось надолго, бычья требуха! Славный был боец! И сын его, Педивер, тоже был не плох, да упокоится душа его в райских кущах! Когда еще теперь младший Сидморт выйдет на ристалище, доживу ли?»
Сэр Гловер явно недооценивал Уррия.
Со смертью графа кончилась целая эпоха в жизни королевства! И все в огромном зале почувствовали образовавшуюся пустоту…
Ламорак стоял в задних рядах и смотрел на Уррия. Сердце Ламорака уже не способно было воспринимать горе. Мир рухнул для него со смертью его, Ламорака, отца — короля Пенландриса. Битву Ламорак провел в тумане — от сакских мечей не бегал, но и смерти не искал. А теперь смотрел на умершего от боевых ран, в почете, отце Уррия и думал: а где увезенное варлаками тело его отца, не надругались бы над ним… И, кстати, а где тело двойника Ламорака?.. Он совсем забыл об этом…
Варлаки, подскакав к шатру Иглангера, остановили коней.
Герцог лишь кивнул и вновь обратил взор к замку. Нельзя сказать, чтобы тело короля Пенландриса грубо скинули с коня, но и особого почтения в движениях варлаков не было.
Сэр Катифен закусил губу.
Он один остался с господином, если не считать оруженосцев. Остальные воины дружины короля Сегонтиумского из Камелота отправились в замок Пенландриса — отвезти тело принца Селиванта и защитить королеву в случае опасности, время смутное. И якобы должны подъехать к Рэдвэллу с минуты на минуту.
Однако, сэр Катифен догадывался — король Пенландрис опасался, что в решающий момент его воины могут отказаться сражаться против соотечественников. Вон Селивант — знал, молчал, и даже вроде соглашался, а когда дошло до дела, не смог пойти на предательство.
— Предательство! — вырвалось у Пенландриса, когда он был наедине с сэром Катифеном и наливался любимым элем. — Знал бы, паршивец, что такое предательство!..
Коня Пенландриса, как и тело короля, оставили без присмотра — до них ли, озерное чудовище давит бойцов!
Сэр Катифен поймал жеребца за уздцы, с трудом (король все-таки был грузен)
Закинул тело мертвого повелителя в седло. Закрепил, чтобы не свалился. Поискал глазами оруженосцев короля. Не нашел, махнул рукой и повел коня с неживым седоком. Сел на своего коня — меч, которым он почти не пользовался, и арфа, почерневшая от употребления, были приторочены к седлу. Подумал, спешился, надел перевязь с мечом, арфу закинул за спину, взял уздечку коня повелителя и, не глядя на разворачивающуюся битву с драконом, пошел к дороге.
Идти до замка Пенландриса было далеко. Сэр Катифен не торопился.
Где-то впереди зализывала раны армия разбойников. Покойникам живые враги не страшны.
Сэр Катифен считал себя тоже покойником.
Он достиг уже границ королевства Пенландриса, когда его догнали оруженосцы короля.
Они остановили коней, один из них вел под уздцы коня Катифена.
На предложение сесть на коня и присоединиться к ним, Катифен помотал головой.
Оруженосцы сообщили, что бритты вышли на битву, что сами сегонтиумцы в сражение против собратьев не пошли — ради чего, если повелитель мертв?
И поскакали дальше: нести в королевский замок горестную весть.
До замка Пенландриса сэр Катифен добрался глубокой ночью — почти перед самым рассветом.
Королева спала. Или просто не пожелала выйти.
Слуга предложил Катифену еды, но верный вассал не захотел расставаться со своим сюзереном.
Тело короля омыли, одели в парадные одежды и отнесли в часовню.
Сэр Катифен остался с мертвым господином наедине. Все заботы были позади. Ничто больше не лежало на совести доблестного рыцаря.
Он долго стоял на коленях перед мертвым телом.
Потом снял арфу, пробежался пальцами по струнам.
Он не мог осуждать господина. И обсуждать с кем бы то ни было его поступки.
Но вот вчера король был на коне… Победителем. А сегодня он хладный труп.
Убитый собственным сыном… Взлет и паденье. Любой взлет чреват паденьем, после которого не взлетишь. И рассчитывать на упокоение в раю нет причин…
И на добрую память потомков тоже — одним движением зачеркнута славная жизнь.
Но кто знал доподлинно жизнь Пенландриса, его душу, его далеко простирающиеся планы?
Катифен, доверенный короля, почти друг, порывов Пенландриса и глубинных мотивов его действий не знал. И не осуждал своего господина — в случае успеха задуманного дерзкого плана… В пору было закружиться самой трезвой голове — победителей не судят, некому.
Король Пенландрис состоял в родстве почти со всеми знатными семьями бриттов, в том числе и с семейством Пендрагонов… Да дело, наверное, не в этом.
По нескольким случайным фразам, Катифен мог судить, что Пенландрис сильно озабочен будущим Родины. Он любил Британию не меньше Пендрагона или графа Маридунского, но видел то, что было скрыто от них… И пошел на предательство, подвергая Родину опасности захвата саксами, чтобы избежать опасности куда более грозной. Но была ли такая опасность в действительности, или Пенландрис лишь вообразил ее себе, чтобы оправдать в собственных глазах предательство — сэр Катифен не знал.
И теперь уже не узнает никогда…
Сэр Катифен хотел спеть мертвому господину на прощание его любимую песню о единении и борьбе рыцаря Света и рыцаря Тьмы, даже начал наигрывать мотив. Но неожиданно для себя самого, запел совсем другую балладу, ту, которую они с королем слышали, путешествуя десять лет назад по далекой-далекой Индии.
Мелодичная песня понравилась Пенландрису, но король почему-то запретил ее петь своему вассалу.
Час баллады настал.
Сэр Катифен пел во всю силу проникновенного голоса, вкладывая в каждое слово душу и сердце — он в последний раз пел своему господину:
Слон в загоне не спал восемь суток кряду, Лбом искал слабину в каменной стене, Слон ревел — проклинал хитрую засаду И собратьев-рабов с грузом на спине.
И явился тогда человек со шрамом,
Посмотрел на слона, хмыкнул и сказал:
«Среди всех боевых — этот будет самым,
Кто ж такого сдает на лесоповал?»
Вот он — слон боевой в пурпурной попоне,
Смертный ужас врагов в кольчатой броне,
Он бои завершал яростной погоней
И слагали певцы песни о слоне.
Но настала пора — в день сухой и пыльный,
Возглавляя парад доблестных полков,
Слон споткнулся в пыли, затрубил бессильно,
Слон не смог удержать тяжести клинков.
И сказал человек в златотканной дхоти:
«Тот, передний, навряд годен для войны!
Уберите его. Как вы не поймете,
Что в бою мне нужны сильные слоны?»
Был поставлен другой впереди колонны,
А к слону подскакал воин на коне,
В бок кольнул — мол, шагай! —
И погнал к загону, где носили слоны бревна на спине.
Там стоял человек с плеткою витою.
Посмотрел свысока, потен и устал.
«Боевой… Да к тому ж, вышедший из строя.
Кто ж такого возьмет на лесоповал?»
…Слон стоял и стонал человечьим стоном,
Облепила мушня рану на боку.
Боевые слоны, алые попоны,
Протрубили вдали плач по старику.
Замолкли струны, в часовне воцарилась тишина. Сэр Катифен бережно положил арфу на пол. Взял меч господина, лежащий рядом с телом, и приставил к сердцу.
Меч оказался длиннее руки, пришлось взять двумя руками за гарду, а рукоять упереть в каменную стену. Оставалось одно резкое движение…
Не гоже убивать себя мечом господина. Рыцарь имеет собственный меч!
- Предыдущая
- 28/79
- Следующая