Ночь в Шотландии - Хокинс Карен - Страница 13
- Предыдущая
- 13/58
- Следующая
Одна из прелестей путешествия состоит в том, что здесь ты узнаешь, какие жизненные блага ценишь по-настоящему, когда ты дома. И мелочи, которые ты воспринимаешь как нечто само собой разумеющееся, когда их нет рядом, становятся милее, мягче, крупнее и бесконечно лучше».
— Замечательная спальня, — сказала Мэри, осмотрев их комнату в ярком утреннем свете.
— Да, для тюрьмы так просто отличная, — откликнулась Абигейл.
— Могло быть и хуже.
— Если вы так говорите, мисс…
Несмотря на кислый вид служанки, Мэри по достоинству оценила великолепные толстые ковры в комнате и богатую обстановку. Утром появилась служанка с завтраком на подносе, потом принесла большую медную ванну, которую поставила перед камином и наполнила горячей ароматизированной водой.
Мэри, понимая, что должна немедленно планировать побег, не могла отказать себе в такой роскоши. Осматривая комнату, она погрузила пальцы в тёплую воду, и ее признательность хозяину замка вспыхнула с новой силой.
— Вчера вечером я слишком устала, чтобы заметить все это, но обстановка меня тоже впечатлила.
— Мне не нравится быть запертой как преступница, — фыркнула Абигейл.
— Мне тоже не нравится, но они по крайней мере позаботились о наших удобствах.
— Думаю, это вы могли бы так сказать, — неодобрительно фыркнула Абигейл.
— Неужели низенькая приставная кровать оказалась неудобной?
— Да нет, мисс. Она оказалась намного удобнее всех тех кроватей, на которых мы спали во время путешествия. Просто не давала покоя мысль о том, что мы заперты. У меня было такое ощущение, что я задыхаюсь! Вы смотрите на это чуточку веселее, чем я, мисс.
— Не веселее, а оптимистичнее. Вчера вечером я почти час разговаривала с хозяином замка и поняла всю бесполезность споров. Если мы хотим выпутаться из этого положения, то должны найти другой способ, а не переубеждать абсолютных дикарей.
— Сама идея поехать в замок Нью-Слэйнс была не слишком удачной. — Абигейл развернула большое полотенце и положила его рядом с ванной. — В таверне все говорили об этом. Жаль, что один из них согласился отвезти нас сюда.
— И этот один — сам граф.
— Нет! — округлила глаза Абигейл. — Этот покрытый шрамами, закутанный по уши человек и есть граф?
— Покрытый шрамами? — нахмурилась Мэри.
— Разве вы не заметили? В том месте, где шарф соприкасается с подбородком?
— Я ничего, кроме шарфа, не видела. Все мое внимание привлекли его глаза.
— О да, у него глаза дьявола, — вздрогнула Абигейл.
У нее даже всколыхнулась грудь, словно сделанная из желе.
Мэри решила, что ей следует поговорить со своей служанкой насчет очень низкого выреза платья. Лакеи, которые охраняли их дверь, из кожи вон лезли, когда Абигейл помогала экономке, миссис Макфадцен, управиться с подносом, на котором стоял завтрак.
— Всякий раз, когда этот человек смотрел на меня, я чувствовала прикосновение дьявола, да, — покачала головой Абигейл.
— Думаешь, у дьявола глаза цвета молодой зелени? Слишком красивый цвет.
— Я не знаю, мисс. Я знаю только одно. Если он сердится, то от одного его взгляда дрожат колени.
С этим Мэри поспорить не могла. В этом человеке есть какая-то тайна. Необычная одежда и потом этот шарф. Мэри вспомнила сгоревшее крыло замка, и у нее оборвалось сердце.
— Его шрамы… Они от ожога?
— Думаю, да. Уродливые красные рубцы и… — Абигейл сморщила нос, — интересно, сколько еще таких шрамов у него под одеждой?
— Не знаю, но мне очень жаль, что такое случилось. Никто не заслуживает таких страданий.
— Это точно, мисс. Не думайте об этом больше. Давайте полезайте в ванну.
Абигейл помогла Мэри раздеться и сесть в ванну.
Мэри блаженно вздохнула и погрузилась под воду.
— Никогда не знала, что женщины так любят купаться, мисс.
— Ванна в Уитберне намного меньше, и у нас никогда не было так много горячей воды. Обычно она почти холодная, поэтому эта ванна — просто подарок.
— Да, конечно, — с сомнением в голосе согласилась служанка.
— Чудесно! — Мэри погрузилась в теплую, пахнущую сиренью воду до самого подбородка. — И у лакеев не отняло много времени наполнить ванну.
— Потому что в доме в их распоряжении есть горячая вода. Вчера вечером я видела, как они ее греют. Прямо за кухонной плитой есть бак, который в течение всей зимы греется день и ночь, поэтому горячая вода есть всегда.
— Вполне современное удобство. — Мэри подумала о сгоревшем и пустом крыле замка, которое увидела при въезде. — Похоже, что внешняя сторона Нью-Слэйнс очень отличается от внутренней. «Интересно, можно ли то же самое сказать о владельце замка», — подумала Мэри.
— В самом деле, мисс, на кухне установлено очень современное оборудование. Одна из служанок рассказала мне, что для прислуги тоже всегда есть горячая вода. — Абигейл вытащила один из сундуков Мэри. — И у каждого из них своя комната, с окном, кроватью и с шкафом. Никогда бы не подумала, — покачала головой Абигейл, — когда мы только подъехали к этой груде обугленных камней.
— Тем крылом не пользуются. — Мэри намочила волосы, взяла мыло и, перебросив волосы на одну сторону, намылила их. — Интересно, когда сгорела эта часть замка?
— Семь лет назад, мисс. — Абигейл оглянулась на закрытую дверь и понизила голос: — Муирен, она прислуживает наверху в восточном крыле, сказала, что во время пожара погибла жена графа.
— О Боже! Как… как это ужасно.
Мэри попыталась представить этого мрачного и неприветливого человека с женой, но так и не смогла.
— Да, — продолжала Абигейл, — говорят, они жили невероятно счастливо. Пока не случился пожар. Она не спаслась, все охватило пламя. Почти все мужчины из деревни боролись с огнем, чтобы он не перекинулся на другую часть замка. К утру сгорело все крыло.
— Как же они спасли оставшуюся часть замка? Крыши — деревянные, лестницы, стены и, о Господи… Кругом дерево и штукатурка.
— Говорят, сюда набежала вся деревня, помогая бороться с огнем. В бочках носили морскую воду, спускаясь и поднимаясь по скалистой дороге. Оставшаяся часть замка тоже пострадала, но не так сильно.
— Как все это печально, — покачала головой Мэри. — Неудивительно, что граф такой неулыбчивый.
— Да, это был ад кромешный. Муирен говорила, что огонь бушевал с такой силой, что от графини и следа не осталось. Граф тоже едва не погиб, пытаясь спасти свою любовь. История романтическая, пусть даже при встрече с другой женщиной безобразные шрамы графа погубят его.
— Абигейл, это неправда! Со шрамами или без, он очень привлекателен.
— Мисс, не надо кричать.
— Я не кричала, — покраснела Мэри, — просто меня удивили твои слова о том, что шрамы «погубят» графа.
— Ну… — Абигейл достала из маленького сундучка серебряную щетку и гребень и положила их на туалетный столик. — Говорят, он едва не сошел с ума, когда понял, что его жена погибла. Много недель после случившегося звал ее во сне. Все боялись, что он умрет, ибо сердце его было разбито.
Мэри опустила голову в воду, главным образом для того, чтобы иметь возможность закрыть глаза и дать одинокой слезинке упасть незамеченной. Такая трагичная история. Она объясняла и оправдывала мрачный вид графа.
Мэри выпрямилась и снова намылила голову. Интересно, каким он был до этого пожара? Она не могла представить Эррола смеющимся, влюбленным молодым человеком, хотя то, что этот мужчина способен на настоящие, глубокие чувства, было очевидно.
Похоже, им надолго завладело мрачное отчаяние. Должно быть, так. Он по-прежнему в трауре. От этой мысли у Мэри заныло сердце.
Как это ужасно — остаться с такими шрамами, в душе и на теле…
Неужели граф носит шарф даже в теплую погоду? — подумала Мэри. И какие еще части тела пострадали от огня? Есть ли у него шрамы на руках? Придется ей обратить на это внимание, когда они встретятся в следующий раз.
Мэри задержала дыхание и опять погрузилась под воду. Намыленные волосы распластались на воде вокруг нее. Она прополоскала их от мыла и вынырнула из воды.
- Предыдущая
- 13/58
- Следующая