Выбери любимый жанр

Мачеха - де Бальзак Оноре - Страница 8


Изменить размер шрифта:

8

Гертруда. Полина, дочка, приготовь карты для виста, скоро уже девять. Если вы, господа, желаете играть — не стоит терять драгоценного времени.

Полина раскладывает колоды.

Ну, Наполеон, пожелай всем спокойной ночи и покажи, какой ты умник, не шали хоть сегодня.

Наполеон. Спокойной ночи, папа. А на что похоже правосудие?

Генерал. На слепца. Спи спокойно, дружок.

Наполеон. Спокойной ночи, господин Вернон! А из чего делается правосудие?

Вернон. Из всех наших преступлений. Когда ты нашалишь, получаешь розги; вот тебе и правосудие.

Наполеон. Меня никогда не наказывали розгами.

Вернон. Значит, тебе правосудия никогда не воздавали.

Наполеон. Спокойной ночи, мой дружочек! Спокойной ночи, Полина. Прощайте, господин Годар...

Годар. Де Римонвиль.

Наполеон (матери). Я умник? Скажи, — да?

Гертруда целует его.

Генерал. У меня — король.

Вернон. У меня — дама.

Фердинанд (Годару). Сударь, мы партнеры.

Гертруда. Молись хорошенько. Не серди Маргариту. Ступай, амурчик.

Наполеон. Ну вот еще, амурчик! А что такое — амурчик? (Уходит.)

ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ

Те же, кроме Наполеона.

Генерал. Когда он начнет задавать вопросы, можно умереть со смеху.

Гертруда. Иной раз очень трудно ему ответить. (Полине.) Садись сюда, давай докончим вышивку.

Вернон. Генерал, вам сдавать.

Генерал. Мне? Ты бы, Вернон, женился, мы стали бы тоже ездить к тебе в гости; ты наслаждался бы всеми радостями семейной жизни. Ей-богу, Годар, во всем нашем департаменте нет человека счастливее меня.

Вернон. Кто опоздал в погоне за счастьем на целых шестьдесят семь лет — тому уж не поймать его. Я так и умру холостяком.

Женщины на авансцене занялись рукоделием.

Гертруда. Годар сказал мне, дитя мое, что ты встретила его более чем холодно. А между тем это отличная партия.

Полина. Отец предоставил мне, сударыня, полную свободу в выборе мужа.

Гертруда. А знаешь, что будет говорить Годар? Он повсюду станет болтать, что ты отказала ему потому, что уже сделала выбор.

Полина. Если бы это было так, то вы и отец узнали бы об этом первыми. Какие же у меня могут быть основания не доверять вам?

Гертруда. Как знать. Я бы не стала порицать тебя за это. Когда женщина любит, милая Полина, ей иногда приходится героически хранить свою тайну, хранить, несмотря на жесточайшие страдания.

Полина (в сторону, нагибаясь за упавшими ножницами). Недаром Фердинанд говорил мне, чтоб я ее остерегалась. До чего же она вкрадчива!

Гертруда. Быть может, и ты таишь в сердце такую любовь. Если тебя постигнет подобное несчастье, смело рассчитывай на меня. Ведь ты знаешь, как я тебя люблю. Я уговорю отца; он как-никак слушается меня, я могу повлиять на его образ мыслей, на его нрав... Поэтому, деточка, открой мне свое сердце.

Полина. Вы и так свободно читаете в нем, сударыня. Я от вас ничего не скрываю.

Генерал. Вернон, да что это с тобою?

Ропот среди играющих. Полина смотрит на них.

Гертруда (в сторону). Прямой допрос не удался. (Вслух.) Как ты меня радуешь! А то этот провинциальный остряк, Годар, уверял, будто ты чуть не упала в обморок, когда он подучил Наполеона сказать, что Фердинанд сломал себе ногу. Конечно, Фердинанд — милый молодой человек; вот уже четыре года он пользуется нашим доверием. Он не только происходит из хорошей семьи, но и обладает многими талантами, и склонность к нему была бы вполне естественна.

Полина. Он приказчик моего отца.

Гертруда. Ах, ну слава богу, ты не влюблена в него. А то я уж тревожилась за тебя: ведь он женат.

Полина. Вот как? Женат! Почему же он это скрывает? (В сторону.) Женат! Нет, какова низость! Сегодня же вечером спрошу у него; сейчас подам ему условный знак, пусть придет ко мне...

Гертруда (в сторону.) Хоть бы бровью повела! Годар ошибся, или же эта девчонка владеет собою не хуже меня. (Вслух.) Что с тобою, мой ангел?

Полина. Да ничего!

Гертруда (кладет руку ей на спину). Уж не жарко ли тебе? (В сторону.) Она влюблена в него, сомненья нет. Но любит ли ее он? О, я как в аду!

Полина. Уж очень я прилежно вышивала. А с вами что?

Гертруда. Ничего. Ты спрашивала, почему Фердинанд скрывает, что женат?

Полина. Ах, да...

Гертруда (в сторону). Сейчас мы узнаем, посвящена ли она в тайну его происхождения. (Вслух.) Потому что жена его очень легкомысленна и может его выдать... Больше я не могу тебе ничего сказать.

Полина. Выдать? А в чем выдать?

Гертруда (вставая, в сторону). Если она его любит, то у нее железный характер. Но где они могут видеться? Днем я не расстаюсь с нею ни на минуту. Шампань говорит, что не отходит от него на фабрике. Нет, это нелепо. Если она и любит его, то любит втайне, ведь часто девушки влюбляются, а мужчина о том и не подозревает. Но если они уже объяснились, я нанесла ей слишком сильный удар, и она непременно заговорит с ним, хотя бы взглядом. О, я не спущу с них глаз!

Годар. Вы выиграли, господин Фердинанд! Прекрасно!

Фердинанд встает из-за карточного стола и подходит к Гертруде.

Полина (в сторону). Я и не знала, что можно вынести такие муки и не умереть.

Фердинанд (Гертруде). Графиня, теперь ваша очередь.

Гертруда. Полина, сядь вместо меня. (В сторону.) Я не могу спросить у него прямо, любит ли он Полину. Боюсь — вдруг я сама наведу его на эту мысль. Как быть? (Фердинанду.) Она призналась мне во всем.

Фердинанд. В чем?

Гертруда. Во всем.

Фердинанд. Не понимаю. Мадемуазель де Граншан?

Гертруда. Да.

Фердинанд. А что она такое сделала?

Гертруда. Вы не изменили мне? Вы не сговорились с нею убить меня?

Фердинанд. Вас убить? Она!.. Я!..

Гертруда. Неужели Годар подшутил надо мною?

Фердинанд. Гертруда... вы с ума сошли!

Годар (Полине). Ах, мадемуазель, да разве так ходят!

Полина. Вы много потеряли, сударь, что играете не с графиней.

Гертруда. Фердинанд, я не знаю, где обман, где истина; знаю только, что мне легче умереть, чем отказаться от моих надежд.

Фердинанд. Будьте осторожны! Уже несколько дней доктор наблюдает за нами.

Гертруда (в сторону). Она и не взглянула на него. (Вслух.) О, она выйдет за Годара; отец заставит ее!

Фердинанд. Что же, Годар — отличная партия.

Генерал. Нет, так играть невозможно! Полина делает ошибку за ошибкой, а ты, Вернон, тоже играешь не думая, вот смотри: опять из-за тебя моего короля убили.

Вернон. Дорогой мой, я стараюсь поддерживать равновесие.

Генерал. Разиня! Уже десять часов; лучше лечь спать, чем играть с такими партнерами. Фердинанд, сделайте одолжение — проводите господина Годара в его комнату. А тебя, Вернон, следовало бы уложить под кровать за то, что ты подвел моего короля.

Годар. Но дело-то все в пяти франках, граф.

Генерал. А честь? (Вернону.) Вот тебе, хоть ты и плохо играл, трость и шляпа.

Полина срывает в жардиньерке цветок и играет им.

Гертруда (в сторону). Ага, условный знак! Пусть муж убьет меня, но я всю ночь буду следить за ней.

Фердинанд (взяв у Феликса свечу). Господин де Римонвиль, я к вашим услугам.

8
Перейти на страницу:

Вы читаете книгу


де Бальзак Оноре - Мачеха Мачеха
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело