Черная стрела - Стивенсон Роберт Льюис - Страница 26
- Предыдущая
- 26/53
- Следующая
здесь не больше сорока человек; они расставлены далеко друг от друга, и наш отряд в
двадцать человек разгонит их, словно воробьев. Однако, посудите сами, мастер Дик: если
она из рук сэра Дэниэла попадет в другие руки, ей хуже не будет. Любопытно, конечно,
узнать, кто это за ней охотится.
– Я подозреваю лорда Шорби, – ответил Дик. – Когда явились эти люди?
– Они подошли, мастер Дик, – сказал Гриншив, – едва вы перелезли через стену. Не
пролежал я на стене и минуты, как вдруг заметил осторожно ползущего человека...
Свет в доме погас еще тогда, когда они брели в пене разбивающихся о берег волн, и
теперь невозможно было предугадать, скоро ли люди, окружившие сад, решатся произвести
нападение на дом. Из двух зол Дик предпочитал меньшее. Не дай бог, если Джоанна попадет
в лапы к лорду Шорби! Нет, пусть уж лучше она остается у сэра Дэниэла. И Дик твердо
решил прийти на помощь осажденным, если дом подвергнется нападению.
Но время шло, а на дом никто не нападал. Каждые четверть часа вдоль садовой стены
передавались все те же сигналы, словно предводитель осаждающих хотел убедиться,
бодрствуют ли его подчиненные. Вокруг дома было спокойно и тихо.
Мало-помалу к Дику стали подходить подкрепления. До рассвета было еще не близко,
когда вокруг него в зарослях дрока собралось уже около двадцати человек.
Дик разбил их на два неравных отряда; маленький отряд он взял себе, а командиром
большого отряда назначил Гриншива.
– Слушай, Кит, – сказал он Гриншиву, – поставь своих людей возле ближайшего угла
садовой стены, выходящей на берег, и жди, пока не услышишь, что я начал нападение с
другой стороны сада. Я хочу напасть на них со стороны моря, потому что там, вероятно,
находится их предводитель. Остальные разбегутся. И пусть бегут. Помните, ребята: стрелять
не надо – вы можете попасть в друзей. Полагайтесь на свои мечи и действуйте только
мечами. Если мы одержим победу, я, как только получу свое имение, каждому из вас дам по
золотому.
Из странного сборища сломанных жизнью людей – воров, убийц, разоренных
крестьян, – которых призвал к себе Дэкуорт для осуществления своих мстительных
замыслов, самые храбрые и самые искусные в военном ремесле добровольно отправились
вместе с Ричардом Шелтоном в Шорби. Но их обязанность, заключавшаяся в слежке за
передвижениями сэра Дэниэла по городу, нисколько не соответствовала их склонностям; они
роптали, грозили уйти. Узнав, что им предстоит горячая схватка и, быть может, добыча, они
воспрянули духом и стали весело готовиться к битве.
Они скинули свои длинные плащи; под плащами у одних были зеленые кафтаны, а у
других – прочные кожаные куртки; под капюшонами многие из них носили подшлемники,
обшитые железными пластинками; вооружение их состояло из мечей, кинжалов, рогатин и
дюжины алебард. Таким оружием можно было сражаться даже с регулярными войсками
феодалов. Спрятав луки, колчаны и плащи в кустах дрока, оба отряда решительно двинулись
вперед.
Обойдя вокруг сада, Дик расставил шестерых своих воинов ярдах в двадцати от
садовой стены и сам стал перед ними. С дружным криком бросились они на врагов.
Враги, разбросанные по большому пространству, окоченевшие, застигнутые врасплох,
растерялись. Не успели они прийти в себя, как с другого конца сада до них донесся такой же
крик. Думая, что поражение неизбежно, они побежали.
Оба отряда шайки «Черная стрела» с двух сторон подошли к той стене, которая
тянулась вдоль моря; этим они отрезали возможность отступления для части
неприятельского войска; остальные вражеские воины разбежались и исчезли во мраке.
Однако битва еще только начиналась. Дик со своими бродягами напал на неприятеля
неожиданно, и в этом заключалось его преимущество; но подвергнувшиеся нападению были
многочисленнее нападающих. Между тем наступил прилив; берег превратился в узкую
полоску. В темноте между морем и садовой стеной началась яростная схватка не на жизнь, а
на смерть, и трудно было сказать, чем она кончится.
Незнакомцы были хорошо вооружены; они молча кинулись на нападающих; схватка
разбилась на ряд отдельных стычек. Дик, бросившийся в битву первым, дрался с тремя
противниками; одного из них он уложил сразу, но двое других напали на него с таким
жаром, что он чуть было не отступил. Один из этих двух был громадный мужчина, почти
великан. Он размахивал огромным мечом, как легкой тростью. Сражаясь с таким
длинноруким противником, Дик, вооруженный алебардой, чувствовал себя беззащитным;
если бы и второй противник нападал столь же пылко, гибель мальчика была бы неизбежна.
Но этот второй противник, невысокий и медлительный, вдруг остановился, вглядываясь в
темноту и прислушиваясь к шуму битвы.
Дик отступил перед великаном, выжидая удобного случая, чтобы нанести удар. Лезвие
огромного меча блеснуло над ним и опустилось. Дик отскочил в сторону и прыгнул вперед,
наудачу рубя своей алебардой. Раздался оглушительный рев, и, прежде чем раненый успел
поднять свой страшный меч, Дик дважды ударил его и свалил на землю.
Теперь у Дика остался только один противник, сражаться с которым можно было на
равных условиях. Они были почти одинакового роста; противник Дика превосходно владел
искусством отражать удары. Он был вооружен мечом и кинжалом, а у Дика была только
алебарда, зато Дик был гораздо проворнее его. Сначала ни тот, ни другой не мог добиться
преимущества; но старший из противников был опытнее младшего и вел его туда, куда
хотел. И вдруг Дик заметил, что они сражаются по колено в воде, среди прибоя. Здесь все его
проворство стало бесполезным; здесь противник мог сделать с ним все, что захочет.
Товарищи Дика были далеко на берегу, а искусный противник увлекал его все дальше в
море. Дик стиснул зубы. Он решил как можно скорее привести борьбу к концу; и, когда
волна отхлынула, обнажив на мгновение дно, Дик ринулся вперед, отразил алебардой удар
меча противника и схватил его за горло. Тот рухнул навзничь, и Дик упал на него;
набежавшая волна покрыла побежденного водой. Пока он лежал под водой, Дик выхватил у
него из рук кинжал и поднялся, гордый своей победой.
– Сдавайтесь! – сказал он. – Дарю вам жизнь.
– Сдаюсь, – сказал тот, поднимаясь на колени. – Вы сражаетесь, как сражаются все
слишком молодые люди, – неумело и необдуманно. Но, клянусь святыми, вы сражаетесь
отважно!
Дик вышел на берег. Ночной бой все еще продолжался, и еще нельзя было сказать, на
чьей стороне окажется победа. Сквозь гул прибоя слышно было, как сталь со звоном
ударяется о сталь, как вскрикивают раненые.
– Отведите меня к своему командиру, молодой человек, – сказал побежденный
рыцарь. – Пора прекратить эту бойню.
– Сэр, – ответил Дик, – у этих храбрецов есть только один командир – тот несчастный
джентльмен, что стоит перед вами.
– Так отзовите своих молодцов, и я прикажу своим слугам остановиться, – сказал
побежденный рыцарь.
В его голосе и в его умении держать себя было столько благородства, что Дик не
опасался предательства.
– Бросайте оружие! – крикнул незнакомый рыцарь. – Я сдался, и мне обещана жизнь.
Это было сказано так властно, что шум битвы смолк немедленно.
– Лоулесс, – крикнул Дик, – ты цел?
– Цел и невредим! – крикнул Лоулесс.
– Зажги фонарь, – сказал Дик.
– Разве здесь нет сэра Дэниэла? – спросил рыцарь.
– Сэра Дэниэла? – переспросил Дик. – Молю бога, чтоб его тут не было. Если бы он
был тут, мне пришлось бы плохо.
– Вам плохо, прекрасный сэр? – спросил рыцарь. – Разве вы не сторонник сэра
Дэниэла? Клянусь, я ничего не понимаю. Зачем же вы, в таком случае, напали на меня? Из-за
- Предыдущая
- 26/53
- Следующая