Журнал «Если», 1998 № 11-12 - де Ченси Джон - Страница 49
- Предыдущая
- 49/86
- Следующая
— Бум, бум-м, бум-м-м! — загрохотал вдруг откуда-то голос, громкостью децибелов в девяносто, а то и поболее. — Бум, бум-м, бум-м-м!
Сэм прижал мини-переводчик с Рекса к своему правому уху, левое же прикрыл ладонью и тогда только разобрал, как это «Бум, бум-м, бум-м-м!» звучит на обыкновенном галактическом языке. А звучало оно так:
— Добро пожаловать на борт глимморского межзвездного грузопассажирского судна класса глизма. Наш корабль оснащен по последнему слову науки и техники и посему, несомненно, является идеально безопасным и удобным транспортным средством.
— Э-э-э… А где я могу найти капитана или хотя бы кого-нибудь из членов экипажа? — спросил Сэм, потерянно озираясь в поисках источника громового голоса.
— Бум, бум-м, бум-м-м! — послышалось в ответ. — Бум, бум-м, бум-м-м!
— Добро пожаловать на борт глимморского межзвездного грузопассажирского судна класса глизма. Наш корабль оснащен по последнему слову науки и техники и посему, несомненно, является идеально безопасным и удобным транспортным средством.
Сэм, поколебавшись с секунду, задал вопрос, ответ на который ужасно боялся услышать:
— Этот корабль что, полностью автоматический?
Но в ответ раздалось уже знакомое:
— Бум, бум-м, бум-м-м! Бум, бум-м, бум-м-м!
В поисках средства связи, с помощью которого можно было бы пообщаться с кем-либо из команды, Сэм внимательно обыскал весь капитанский мостик, но нашел лишь табличку с надписью, прикрепленную к прозрачному кубу с каким-то механизмом внутри. Табличка на ломаном галактическом языке извещала, что этот корабль оснащен по последнему слову науки и техники и посему, несомненно, является идеально безопасным и удобным транспортным средством.
— Ш-шу, ш-шу, ш-шу? — послышалось из-за спины Сэма, а минипереводчик с Рекса услужливо перевел:
— Старичок, не ты ли тот парень, что родом с Земли?
Сэм резко повернулся на звук. Перед ним стоял самый диковинный чужак из всех когда-либо виденных Сэмом. Ростом чужак достигал Сэму лишь до пояса; тело его было покрыто и чешуей, и хитином, сочленения всех восьми толстенных ног — волосами; ноги были обуты в ярко-оранжевые на толстой подошве кроссовки, явно изготовленные на Земле. Из черной блестящей головы торчали две антенны; между антеннами находилась бейсбольная шапочка, удерживаемая на месте тонкой резинкой; под козырьком шапочки посверкивали глаза-бусинки; еще ниже, издавая громкое шуршание, лениво терлись друг об друга огромные зазубренные челюсти-жвала:
— Шуш, ш-шу, ш-шу, шуш-ши.
— Позвольте представиться, — перевел шуршание мини-переводчик.
— Достопочтенный Дратт-пятый, упаднический, Полярис, ACT, Аргус, почетный адмирал флота, Королевский Компаньон и Защитник «Долгого» Парламента Ее Королевского Величества. А кроме того, в силу сложившихся обстоятельств, ваш степенный попутчик.
Сэм хотел было отсалютовать чужаку, но сдержался и, всего лишь коротко кивнув головой, представился:
— Сэм Бун, странствующий посредник, если угодно, профессиональный улаживатель чужих проблем.
— Да, да, я знаю, — прошуршал Дратт-пятый. — Я, как только увидел ваше имя в списке пассажиров нашей посудины, сразу же загорелся желанием познакомиться с вами. Видите ли, мое пребывание на Земле было таким кратким, что я не успел там встретиться с аборигенами… Или с туземцами… Или с местными жителями. — Дратт чинно шаркнул ногой, словно извиняясь за допущенную оплошность. — Простите, позабыл, как вы себя величаете.
— Ну, я тоже рад нашей с вами встрече, — дипломатично заметил Сэм, а после того как мини-переводчик перевел его слова, спросил: — Вам доводилось прежде путешествовать на глимморских судах?
— О, да. Я ценю их отличный сервис и великолепную кухню. А почему вы спрашиваете?
Сэм секунду помедлил. Стоит ли впутывать это дружелюбное создание в свои личные проблемы? Но, с другой стороны, что ему еще остается? Поселиться в одной каюте с волосатым генератором зловония? Ну уж нет!
— Не подскажете ли, как пройти к капитану этого судна? — спросил Сэм.
— На борту нет капитана. Передовые глимморские технологии исключают любые ошибки или недоразумения в полете.
— Похоже, возникла ошибка при оформлении моего билета, — заметил Сэм и вкратце описал чудище, с которым столкнулся в своей каюте.
Дратт-пятый приподнял четыре ноги и, слегка раскачивая тело на остальных четырех, зашуршал.
— Да, действительно, вы столкнулись с проблемой, — перевел мини-переводчик. — Но я вашей беде помогу. Вообще, знаете ли, всегда приятно оказать помощь попутчику, с которым тебя свела судьба. Давайте перенесем нашу с вами беседу в бар.
Дратт-пятый обхватил Сэма коротким щупальцем и неуклюже заковылял к выходу с капитанского мостика, не умолкая ни на секунду:
— Знаете ли, все глимморы — травоядные, но хербиворис у них — виски по-вашему, по-земному, — тем не менее преотменнейший.
Бутылочки хербивориса стремительно опустошались одна за другой, так что время в баре пролетело незаметно. Плохо было лишь то, что Дратт-пятый не подыскал для Сэма другую, более подходящую каюту и даже не нашел способа связаться с руководством судна, а помог ему лишь добрым словом.
Иной пищи, кроме салатов, в баре не подавали, поэтому, наконец почувствовав голод, Сэм отправился подкрепиться в общую столовую. Там множество самых разнообразных разумных представителей галактики с огромным аппетитом ело, пило или иным образом поглощало пищу. Подумав, что, видимо, глимморский шеф-повар сегодня превзошел сам себя, Сэм сглотнул слюну. Ахб уверяла, что Сэм будет в восторге от сервиса на глимморском корабле, а после трудностей, с которыми он столкнулся при заселении в каюту, он, конечно же, вдвойне имел право на завтрак из деликатесов.
Завидев Сэма, автоматический шеф-повар принялся покачиваться из стороны в сторону и едва слышно скрипеть, видимо, изготавливая очередное чудо кулинарного искусства. В общем-то, Сэм был согласен и на меньшее. Сказать по правде, он сейчас был так голоден, что съел бы целиком даже толком не прожаренную лошадь.
— Спэйетцл унд майсо! — гордо провозгласил вскоре шеф-повар и извлек из своего чрева тарелку с лепешкой размером чуть меньше ладони Сэма и кружку с какой-то серой кипящей жидкостью. — Земная пища!
— И это все? — удивился Сэм. — Да мне же этого на один зуб не хватит!
— Ваше блюдо великолепно сбалансировано и содержит все необходимые компоненты для поддержания жизни в человеческом теле на протяжении суток, — объяснил шеф-повар.
— Плевать мне на компоненты! — вскричал Сэм. — И на дневную норму тоже. Мне нужна настоящая пища. Хочу жареной картошки с куском сочного мяса.
Удивленно помолчав секунд десять, повар-автомат спросил:
— А вы употребляете в пищу мясо? Пожираете плоть живых существ?
— Да! — в сердцах воскликнул Сэм.
И тут вдруг ожил громкоговоритель на стене.
— Бах, тарарах, бабах!
Личные мини-переводчики инопланетян, сидящих в столовой за столами, перевели эту фразу всяк на свой манер, Сэмов же сообщил следующее:
— Внимание, внимание! Всем пассажирам! На борту судна находится хищник! Всем пассажирам рекомендуется вести себя осмотрительно и предельно осторожно, ибо даже сам завскладом нашего судна не берется предсказать поведение этого животного!
Еще не отзвучали последние слова сообщения, как все инопланетяне — кто бегом, кто ползком, кто прыжками, а кто и с помощью крыльев — устремились из столовой прочь. Сэм зажал руками уши, пережидая оглушительный гвалт, воцарившийся вокруг. И тут ему в голову пришла мысль, от которой его прошиб озноб.
— Случайно это объявление не обо мне? — спросил Сэм у шеф-повара.
— Видите ли, в мои обязанности входит защищать пассажиров, — примирительным тоном сообщил безмозглый автомат. — Нельзя же допустить, чтобы они пали жертвой ваших необузданных аппетитов.
Сэм поплелся к ближайшему столу. Усевшись за него, откусил от желтой лепешки. Она оказалась совершенно безвкусной — такой, каким был бы, по мнению Сэма, автоматический шеф-повар, если, конечно, какая-нибудь добрая душа потрудилась бы его зажарить. Но голод не тетка, и Сэм, запивая лепешку водянистым бульоном, сжевал всю свою порцию.
- Предыдущая
- 49/86
- Следующая