Выбери любимый жанр

Тропа чероки - Ламур Луис - Страница 10


Изменить размер шрифта:

10

— Начали вы очень неплохо. Могу я спросить о вашем происхождении?

— Мой отец имел довольно большую плантацию. У нас было много лошадей, несколько экипажей, и мы часто устраивали приемы. Поскольку у моего отца не было сына, он старался обучить меня, как вести хозяйство.

— Понимаю. Вы знаете, что это Индейская Территория?

— Знаю.

— И что тут есть бандиты?

— Это я уже поняла.

— Что вы станете делать, если на вас нападут?

— А что делали те, кто был тут до меня?

— Они защищали себя сами. Некоторые были ранены или убиты.

— И вы потеряли лошадей?

— Конечно. Больше всего индейцам нужны лошади.

— У меня есть охотничье ружье, мистер Стейси. А что касается лошадей, их уже пытались угнать. Я вернула животных. Не думаю, что кто-то сделал бы это лучше меня.

— Возможно, и нет. Но такая женщина, как вы…

— Я — женщина, которой нужна работа, мистер Стейси. Мы говорим сейчас не о моей внешности и не о том, что я женщина. Мы обсуждаем то, что вертится у вас в голове: справлюсь ли я с этой работой. Так вот, думаю, справлюсь. Начало уже положено. Дайте мне время, сэр. Что же касается индейцев или бандитов, вы сказали, что некоторые из ваших людей были ранены или убиты. Я готова к такому риску.

Он уставился на свой кофе. Что за нелепость! Он думал, что приедет сюда, спокойно скажет женщине, что с ним это не пройдет, и наймет кого-нибудь еще, но не ожидал найти станцию в таком отличном состоянии, как не ожидал и встретить такую женщину.

Прежде чем он обрел дар речи, Мэри сказала:

— Думаю, вы еще не успели проверить мой список заказов. Там есть несколько пунктов, которые могут показаться вам необычными. Я попросила прислать семена овощей и посадочный картофель. Если нам придется кормить много народу, лучше выращивать овощи здесь, позади станции. Я хочу разбить огород, посадить картошку, морковь, лук, капусту, кукурузу и кое-что еще. Думаю, что могу сократить счет за продовольствие по крайней мере на одну треть.

— Это мысль! Между прочим, откуда у вас мясо бизона?

— Мистер Бун убил бизона и привез нам мясо — очень мило с его стороны.

— Ах да, Темпль Бун. Я видел, как он привел сменную упряжку. Вы взяли на себя ответственность нанять и его тоже?

— Нет. Мистер Бун просто пожелал нам помочь. Ведь он уже нанят Дилижансной компанией. Я узнала об этом только сегодня.

— Темпль Бун? Нанят нами?

— Да, конечно. Он сказал, что его нанял Бен Холлидей ловить и выезжать лошадей или торговать лошадьми с индейцами для дилижансных линий.

Стейси мысленно выругался. Почему ему ничего не сказали? А впрочем, зачем ему говорить? Поставка лошадей не входит в его обязанности, а лошади используются по всей линии — от Миссури до Калифорнии.

— Должно быть, это подходящий человек для такой работы. Как я понимаю, у него большой опыт работы с дикими табунами.

Мэри встала и отошла. Стейси наблюдал, как она разговаривает с девушкой-ирландкой, потом со своей дочуркой. Медленно попивая свой кофе, он начал расслабляться. Ему нравился запах готовящейся пищи, кофе и тихие голоса женщин, снующих вокруг.

Вошел мальчик и сел за стол, маленькая девочка принесла ему тарелку с пирожками.

— Миссис Брейдон, могу я с вами поговорить?

— Пожалуйста, зовите меня Мэри, мистер Стейси. Так называют меня друзья.

— Должен вас предупредить: где-то поблизости скрываются несколько бандитов. Мы не знаем где, но знаем кто. Я хочу, чтобы вы и все ваши работники знали о них — это необычные преступники. Один из них — человек, известный как Денвер Кросс.

— Вы считаете, он попытается украсть наших лошадей?

— Нет, я так не думаю. Денвер играет только по-крупному. Полагаю, он затаился и ждет, когда повезут золото. В горах теперь много рудников. Вдоль Черри-Крик и в некоторых других местах обнаружили золото. Скоро его повезут по нашей линии на Восток. Я полагаю, именно поэтому Денвер Кросс здесь.

— Мы будем осторожны.

Глава 6

Она проснулась под рокот грома и некоторое время лежала неподвижно. В комнате было темно, но Мэри знала, что скоро наступит день. Стараясь не разбудить Пег, она тихонько надела халат и шлепанцы, вышла в гостиную и посмотрела напротив, на станцию.

Из окна падал свет, и, к ее удивлению, к изгороди была привязана лошадь. При очередной вспышке молнии она увидела, что лошадь ей незнакома.

В такой-то час?

Мэри поспешно вернулась к себе в комнату и оделась. Какое-то мгновение она колебалась. У нее все еще не было револьвера, а идти под дождем, через дорогу, с охотничьим ружьем — глупый же вид у нее будет.

Частый дождь перешел в умеренный ливень. Взяв толстое индейское одеяло, она накинула его на плечи и, придерживая над головой, бесшумно закрыла за собой дверь и быстро пошла к станции.

Стряхивая с одеяла дождевые капли, Мэри бросила взгляд на конюшню. Дверь была приоткрыта. Обычно в такие прохладные ночи дверь всегда закрыта, и открывают ее только для того, чтобы вывести сменную упряжку. Вероятно, ее приоткрыли, чтобы впустить или выпустить человека. Да, но не в такую щель! Скорее всего, там кто-то затаился и наблюдает. Кто же это может быть? Скорее всего Уот Таннер — он спит в кладовой. Отвернувшись, Мэри открыла дверь станции.

Мужчина за длинным столом резко повернулся к двери, его рука метнулась к отвороту пиджака, потом, увидев женщину, он опустил руку.

Это был сильный, грубоватый с виду мужчина. Сдвинутая назад шляпа открывала смуглое, жестокое лицо с высокими скулами, небольшой шрам немного оттягивал уголок рта вниз. Такое лицо увидишь раз — и запомнишь на всю жизнь. И она уже видела его раньше.

— Мэм, — спокойно обратилась к ней Мэтти, — этот джентльмен расспрашивает о мальчишке, молоденьком парнишке.

Зубы мужчины сверкнули в улыбке.

— Он работал у меня и сбежал. Я приехал забрать его назад.

Мэри свернула одеяло и положила на край скамьи.

— А что, если он не захочет возвращаться?

— Боюсь, мне придется забрать его в любом случае, мэм. Мальчишка был отдан мне в обучение. Он еще не отработал свое.

— У вас есть его документы?

— Его — что?..

— Когда отдают в обучение, то заполняют всякие бумаги.

— Полагаю, я просто позабыл их взять с собой, мэм. — Мужчина снисходительно улыбнулся. — В следующий раз, как поеду мимо, я их вам предоставлю. А теперь мне нужен мальчишка, и я знаю, что он здесь. Его зовут Уот Таннер.

Мэри Брейдон обошла стол и налила себе чашку кофе.

— Уверена, что самый простой способ уладить это дело, — сказала она, — это встретиться в Ла-Порте и пойти к судье. Предоставим это дело ему.

Улыбка исчезла с лица мужчины. Он начал раздражаться.

— Боюсь, ничего не получится. Я скакал всю дорогу под дождем.

— Откуда вы, мистер…

— Уильяме, — сказал он. — Я с Севера, ночь пути от границы с Вайомингом. Теперь, если вы позволите мне взять мальчика…

— Мне очень жаль, но вы не можете его взять. Если хотите, встретимся в Ла-Порте у судьи. Уверена, что мы сможем уладить это дело. Хотя, — добавила она, — я очень сомневаюсь, что мальчик захочет поехать с вами.

— Мэм, я проделал долгий путь и не вернусь без мальчишки. Вы сейчас же приведете его ко мне или…

— Или что, мистер Уильяме? Мальчик здесь под моим присмотром, и я не отдам его вам без разрешения судьи.

— А что, если я просто заберу его?

— Ты недалеко увезешь его с дробью в пузе, тебе не кажется? — Тон был небрежный, даже доброжелательный.

Мэри не обернулась. Держа в руке чашку с горячим кофе, она не сводила глаз с Уильямса.

Темпль Бун шагнул от двери кладовой. Шляпа его была мокрой, с пиджака капало.

— Здорово, Бун. — Уильяме говорил так же спокойно, как и Бун. — Не ожидал тебя тут увидеть.

— Добываю лошадей для дилижансной линии, — доверительно объяснил Бун. — Надо же чем-то зарабатывать на жизнь.

— Если тебе нравится то, что ты делаешь, — произнес Уильяме, — я бы сказал: останься тут — заработаешь еще больше. Нам нужен этот парнишка, Бун.

10
Перейти на страницу:

Вы читаете книгу


Ламур Луис - Тропа чероки Тропа чероки
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело