Выбери любимый жанр

Килкенни - Ламур Луис - Страница 21


Изменить размер шрифта:

21

— Мы еще встретимся, Хэвеленд, — сказал он, глядя ему в глаза. — И тебе понадобятся твои револьверы.

Не говоря ни слова, Хэвеленд и остальные сели в седла и, безоружные, погнали лошадей к Хорсхэду. Но через несколько миль Хэвеленд остановился и повернулся к остальным.

— Мы остаемся здесь. Дэйв, возьми Джо и поезжайте в город. Возьмете оружие, патроны и быстро возвращайтесь. Представление еще не закончено.

Лил Мэйси легко соскочил с седла и повернулся к остальным.

— Все это уже зашло слишком далеко. Нужно возвращаться в город и арестовать Тетлоу. Я официально беру вас с собой, как помощников шерифа.

Долан взглянул на Килкенни.

— Что скажешь, Лэнс? Может, действительно, пора?

— Хорошо, — после некоторого раздумья согласился Килкенни. — Но Бриго, Блэйн, Эрли, и еще пара человек пусть останутся с женщинами. На всякий случай.

В город отправились вшестером. Впереди ехали Килкенни и Мэйси, а за ними — Долан, Брокмэн, Шорти и Тэггарт. Не успели они проехать и пяти миль, как обнаружили следы людей Фор Ти.

— Смотрите! Только двое поехали в город. Остальные еще где-то здесь!

— Что будем делать? — спросил Мэйси. — Вернемся?

— Поехали дальше, — решил Килкенни. — На Бриго можно положиться. Эти двое наверняка поехали за оружием. Если мы поторопимся, то арестуем их вместе с Тетлоу.

В город они добрались к полудню и, не скрываясь, подъехали к казино. Там стояла всего одна лошадь с клеймом Фор Ти.

— Долан, вы с Кэйном осмотрите город. Тут еще могут быть люди Тетлоу, — распорядился Мэйси. — Тэггарт и Шорти, прикрывайте улицу, мы с Лэнсом зайдем в казино.

Килкенни кивнул и соскочил с седла.

— Как вы думаете, те двое опередили нас? — спросил Мэйси.

— Вряд ли. Я знаю горы лучше и выбрал самый короткий путь.

В казино оказался только один из ковбоев Фор Ти. Увидев два револьвера, направленных на него, он положил вилку на стол, вытер губы и поднял руки.

— Где Джек Тетлоу? — спросил Мэйси.

— Не знаю, но на вашем месте я бы тихо смотался отсюда.

— Я шериф этого округа, на случай, если ты меня не знаешь, приятель, — сухо заметил Мэйси. — Сиди здесь и не высовывайся. Если увижу тебя на улице, получишь два года тюрьмы, понял?

Ковбой поспешно закивал головой. Едва они вышли на улицу, как где-то грохнул выстрел. Килкенни и Мэйси тревожно переглянулись.

— Пойдем в Вэствотэр-отель, — решил Мэйси. — Воспользуйтесь черным ходом, а я войду с улицы.

Килкенни быстро исчез в аллее между домами, а Мэйси неторопливо двинулся вдоль улицы.

Лэнс бесшумно отворил дверь и вошел в пустой ресторан.

Джек Тетлоу стоял у окна. Рядом с ним был здоровый рыжеволосый малый.

— Ты арестован, Тетлоу! — громко сказал Килкенни. — И предстанешь перед судом по обвинению в убийстве.

Тетлоу вздрогнул и медленно повернулся к нему.

— Ты?! Ты собираешься меня арестовать?!

— Я помощник шерифа этого округа Лила Мэйси. А теперь — оружие на пол! Живо!

Рыжий ковбой молча расстегнул револьверный ремень и бросил на пол. Тетлоу последовал его примеру. Подобрав ремни с револьверами, Килкенни вывел пленников на улицу. Мэйси уже был там с винчестером в руках.

— Брокмэн застрелил одного из ковбоев Фор Ти, — сказал он, объясняя выстрел, который они недавно слышали.

Когда Тетлоу и рыжего, который оказался Дэнни Стайгером, заперли в тюрьме, Мэйси снова собрал Долана, Брокмэна, Шорти и Тэггерта. Вшестером они нашли еще пятерых ковбоев Фор Ти, которых тоже поместили в тюрьму, но двоих людей Хэвеленда, поехавших за оружием, нигде не было.

Мэйси отправил с дневным дилижансом три телеграммы, которые нужно было послать губернатору с ближайшего телеграфа. В них он подробно описал, что произошло в Хорсхэде и какие меры были приняты.

Пока Мэйси занимался бумагами, Килкенни присел отдохнуть у него в офисе. В дверь постучали, и на пороге появился Бен Тетлоу.

— Как я понимаю, вы арестовали моего отца?

— Совершенно верно. Он предстанет перед судом.

— А против меня есть какие-либо обвинения?

— Насколько мне известно, никаких.

— Могу я повидаться с отцом?

— Разумеется.

Бен отстегнул револьверы и положил их на стол. Мэйси взглянул на Килкенни.

— А вы? Что вы здесь делаете?

— Я помощник шерифа.

— Какой вы помощник, вы просто убийца.

— И это тоже отчасти правда, но я никогда не ищу неприятностей. Их и так хватает.

— А теперь ждете, когда можно будет убить моего отца? — с горечью спросил Бен.

— Я же сказал, что не ищу неприятностей, — ответил Килкенни. — Ваш отец пытался силой захватить чужую землю и теперь получит по заслугам, но только так, как это предусмотрено законом.

Бен ничего не ответил и прошел в коридор, куда выходили двери камер, с маленькими, забранными решеткой, окнами.

Джек Тетлоу сильно осунулся и постарел, но глаза его были по-прежнему холодными и колючими.

— Бен! Хорошо, что ты пришел. Немедленно скачи к Хзвеленду. Я должен выбраться отсюда.

— Ты хочешь, чтобы он освободил тебя? Но ему же придется для этого убить шерифа!

— Не строй из себя дурака! — яростно зашипел Тетлоу. — Как еще он сможет вытащить меня из камеры?!

— Тебя будут судить.

— Меня? Джек Тетлоу окажется на скамье подсудимых, словно грязный бандит или вор? Не думал, что услышу такие слова от собственного сына! Быстро вон отсюда и приведи Хэвеленда с нашими людьми!

— Нет, отец, я в это больше не вмешиваюсь. Я делаю это потому, что когда все это закончится, тебе понадобятся деньги и дом, куда ты сможешь вернуться. Хэвеленду я, конечно, скажу, что ты здесь, но сам не собираюсь нарушать закон.

Джек Тетлоу проводил его взглядом, полным презрения и ярости.

Бен забрал свои револьверы со стола Мэйси.

— Могу я забрать свой скот?

— Пожалуйста, но часть стада придется конфисковать для возмещения убытков, понесенных владельцами четырех ранчо.

Бен кивнул.

— Это справедливо. Забирайте, сколько потребуется.

— К востоку от города у хребта есть место под названием Тексас Флэт. Оно никем не занято. Вы можете держать свое стадо там, — сказал Килкенни.

— Благодарю, — Бен чувствовал себя неловко с этими людьми. Он пошел было к выходу, но у двери остановился. — Мне очень жаль, что все так вышло, но я не имел к этому отношения.

— Мы знаем, Бен, — мягко ответил Мэйси. — И ни в чем вас не обвиняем.

— И этот парень, Стайгер, — поколебавшись, добавил Бен. — По-моему, он тоже не виновен.

— Мы разберемся, — пообещал Мэйси. — Если это действительно так, то он будет освобожден.

Хорсхэд возвращался к нормальной жизни. Снова открылись лавки и магазины. В город прибыл официальный представитель губернатора, чтобы выслушать свидетелей, и было объявлено, что состоится экстренное заседание суда по делу Фор Ти.

Джек Тетлоу по-прежнему находился в тюрьме. Хэвеленд и Энди Тетлоу не давали о себе знать. Все, кто скрывался в Долине Шепчущих Ветров, вернулись в город. Рита Риордан поручила Бобу Эрли представлять на суде ее и миссис Карпентер. Из Эль-Пасо прибыл адвокат Джэгер, который взялся защищать Тетлоу, после того, как последнему предъявили полдюжины обвинений, включая обвинение в убийстве Джека Хэрроу.

Бен Тетлоу появился в городе только в конце месяца. Он сразу отправился искать Килкенни, которого нашел в ресторане Вэствотэр-отеля, где он обедал вместе с Ритой Риордан.

— Слышал, вы хотели купить скот? — спросил Бен, поздоровавшись и присев к их столу.

— Верно.

— Сколько вы сможете купить? Нам сейчас нужны деньги.

— Это зависит от цены.

— Я не собираюсь продавать дорого, потому что у меня нет времени гнать скот для продажи в другой город.

Они быстро пришли к согласию. Килкенни покупал тысячу голов, которые должны быть перегнаны в Долину Шепчущих Ветров. Бен поначалу заметно нервничал и чувствовал себя неловко, но увидев, что Килкенни запросто и по-дружески говорит с ним, постепенно успокоился и вздохнул свободнее.

21
Перейти на страницу:

Вы читаете книгу


Ламур Луис - Килкенни Килкенни
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело