Выбери любимый жанр

Человек с разрушенных холмов - Ламур Луис - Страница 51


Изменить размер шрифта:

51

По реакции Барби-Энн стало ясно, что она понятия не имела о том, что Джон Бейкер ее брат, или о том, что у нее вообще есть брат. Ее поразили и смутили расплывчатые слова отца, и она была не в состоянии понять, о чем он говорил.

Меня же беспокоило, не оказался ли я снова один. Обреченный судьбой на одиночество!

Я вжался в тень обрыва. С того места, где стоял мой конь, я видел равнину, на которой пасся скот, и, оказывается, не я один сгонял его в стадо. Несколько ковбоев, работавших умело и быстро, собирали коров. Они прочесывали проломы на севере и западе, действуя быстро, тщательно, и направляли животных не на юго-восток, как я ожидал, а прямо на восток.

Небольшое стадо, подгоняемое мною, вышло на равнину, и всадник, свернувший было к нему, внезапно замедлил шаг. Я мрачно усмехнулся.

Он заметил этот скот, и ему, наверное, стало любопытно, кто направил его сюда. Сейчас он приближался к группе коров, но очень осторожно. Наблюдая, я придерживал своего коня. Поглядывая через плечо, ковбой резко свернул к животным. Но я не двигался, а только наблюдал. Успокоившись, он погнал и моих в сторону медленно бредущего стада.

Я опять поглядел на север, обшаривая глазами небо в поисках пыли, надеясь на появление отряда. Ничего не увидел и зло выругался. Мне оставалось только сверху следить за плывущим лесом рогов и всадниками, размахивавшими арапниками, наблюдая, как они кружат и заворачивают, собирая скот…

Возможно, я унаследовал от отца и Барнабаса больше, чем думал. Разглядывая раскинувшуюся передо мной красоту, я думал лишь о скоротечности человеческой жизни, со всеми ее заботами, со всеми словами и изъезженными милями.

Эти люди сгоняли краденый скот, а я выжидал, придумывая способ вернуть его. Расстояние между нами оставалось совсем небольшим.

Закон — очень тонкая линия, разделяющая тех, кто живет по правилам, от тех, кто действует против них. И очень легко оступиться, перейти черту. Я знал многих людей на Дальнем Западе, которые совершали этот шаг, но потом осознавали глупость своего поступка и поворачивали назад. В краях, где суровые люди ведут тяжелую жизнь, всегда можно понять такое — понять и простить.

Но встречались и другие, которые, как Генри Розитер, жаждали вознаграждения без труда и поэтому позволяли себе забирать чужое, нажитое тяжелой работой. Я видел в этом проявление бездумного эгоизма тех, кто не хотел понять, что смысл цивилизации заключается в совместном проживании, во имя того, чтобы все могли жить лучше.

Мне так и не узнать, почему я совершил эту глупую выходку. Но неожиданно я выехал из тени на яркий солнечный свет равнины. Потом придет время, когда я буду мучиться от бессонницы и обливаться потом от ужаса, но на меня накатило — и я это сделал. Я выехал прямо к ним, и всадник, скакавший ближе всех ко мне, повернулся, разглядывая меня.

А другие, еще трое, попридержали коней и тоже посмотрели в мою сторону. Однако они находились слишком далеко, чтобы мы могли разглядеть лица друг друга.

Я подъехал к ближайшему ковбою — статному мужчине с мощной грудью и грубым квадратным лицом.

— Поворачивайте на север, — приказал я. — Мы забираем скот.

— Что? Кто это, черт побери, вы?

— Меня зовут Майло Тэлон, но это не имеет значения. Имеет значение только то, что мы поворачиваем скот на север и гоним на Конхо, откуда его украли. — Он вытаращил на меня глаза. То, что я делал, не укладывалось в рамки здравого смысла даже для меня, что уж говорить о нем? Он был изумлен и обеспокоен. Затем оглянулся на товарищей, перевел глаза на тень, из которой возник я, словно ожидая, что оттуда вот-вот появится отряд преследователей. — Да нет, я один. Отряд в пути, но чтобы добраться сюда, ему не потребуется слишком много времени. Поэтому, ребята, кончайте. Ранчеро настроены повесить вас, но я даю вам последний шанс. Знаете, что за человек Бэлч?.. Так вот, он возглавляет погоню. Чтобы выжать деньги из этого скота, вам надо отогнать и продать его, но вы не сможете гнать его быстро, как и не сможете достаточно быстро продать где-то поблизости. — Ковбой выглядел ошарашенным. — На мой взгляд, у вас есть простой выход. Вы поможете мне отогнать скот на север, а я отпущу вас на все четыре стороны. Только не вздумайте спорить со мной, вас всех повесят!

Остальные всадники направились вокруг стада к нам.

— А откуда мы знаем, что сюда едет отряд? — спросил мужчина.

Я усмехнулся.

— Придется тебе положиться на мое слово, дружище. Если оно тебя не устраивает, то начинай стрелять. Я одержу верх — ты покойник. Я проиграю — тебе придется иметь дело с десятком разозленных парней. В любом случае ты проиграешь скот. Ты просто не в состоянии гнать такое огромное стадо со сколь-нибудь приличной скоростью, как и спрятать его.

— Что тут, черт вас дери, происходит? — воскликнул, подъезжая, мужчина постарше, с усами, пожелтевшими от табака. — Кто этот парень?

Я улыбнулся ему.

— Меня зовут Майло Тэлон. Я только высказал предположение, что вы, парни, можете заставить свои звезды на небе светить ярче, если отгоните этот краденый скот на север — навстречу отряду.

— Отряду? Какому отряду?

— Очень крутой джентльмен по имени Бэлч, а с ним майор Тимберли и еще несколько весьма возбужденных всадников. Это их скот, а Бэлч, когда дело доходит до скотокрадов, мыслит лишь в одном направлении. У него перед глазами маячат только два "в" — «воры» и «веревка».

Ковбой с рыжей шевелюрой усмехнулся:

— Можно до кучи добавить и "б"… «Беги».

— Попробуй, — предложил я, — вдруг удастся. Однако тебя могут и поймать… Тогда все кончится плохо. Итак, либо ты выиграешь, либо твоя шея несколько растянется. На твоем месте я не стал бы выбирать неопределенность.

— Да, тут ты прав, — согласился рыжеволосый.

— У меня есть еще один вариант, о котором я говорил твоему другу. Невозможно гнать стадо с такой скоростью, чтобы уйти от погони… Так что скот вы теряете в любом случае. Сделайте по-моему, и хотя со скотом расстанетесь, зато преследователи поблагодарят вас и пожмут руку. А потом вы уедете свободные, как птички.

— Майло Тэлон, да? — Старший сплюнул. — Что ж, Майло, я не знаю твоей родословной от Адама, но в твоих речах немало здравого смысла.

Рыжеволосый, улыбаясь, покачал головой.

— У него хватило храбрости не начинать стрельбу, а подъехать сюда к нам, четверым, чтобы уговорить вернуть этих коров. Мистер, у вас больше нахальства, чем у кого-либо из этих выскочек-богачей, о которых я слыхал. Наверняка.

— Послушайте, парни, — настаивал я, — разговоры — вещь приятная. Мы, конечно, можем долго сыпать словами, но отряд тем временем приближается. Сейчас я хочу одного, чтобы стадо повернули на север до того, как ранчеро вас увидят. В противном случае все мои доводы ничего не стоят.

— А что мы скажем Близнецу? — спросил тот, что постарше.

— Да ну его к черту! — разозлился рыжеволосый. — Он предложил нам по пятьдесят баксов на нос, чтобы перегнать скот в Сан-Антонио. Но моя шея мне дороже пятидесяти баксов. Давайте, ребята! Погнали их!

Разъехавшись веером, ковбои повернули скот и направили к переправе через Лльяно.

А я… я вытирал шейным платком пот с лица. Хоть мне и достался от матери характер Сэкеттов, я был рад, что обладал болтливостью француза, унаследованной мною от отца. Он всегда говорил, что слова лучше пороха. Только теперь я понял, что он имел в виду.

Мы выстроили стадо в одну линию, головой на север, и я выехал вперед, чтобы возглавить процессию.

Глава 28

За два часа пути вдоль Лльяно мы подняли огромное, до самого горизонта облако пыли, а вскоре на возвышенности показался отряд, который припустил вниз по склону прямо к нам.

Рыжеволосый тут же натянул поводья.

— Только что вспомнил! У меня восточнее Бивилля умирает бабушка! Я сматываюсь!

— Если ты побежишь, они начнут стрелять, — предупредил я. — Придержите коней, ребята! Дайте мне самому все уладить!

51
Перейти на страницу:
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело